Приключения жюстины сон в летнюю ночь

Приключения жюстины сон в летнюю ночь thumbnail

“А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира…”, – подумала я и замахнулась!

Даже если вы никогда не читали Шекспира, то безусловно прекрасно знаете, кто это. Величайший английский поэт и драматург, Бард, как его называют в Европе… Актер, опять-таки.

Уильям Шекспир.

Создатель трагедий и комедий – “Ромео и Джульетта”, “Гамлет”, “Король Лир”, “Двенадцатая ночь”… Всего им создано 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии.

Вокруг имени и творчества Шекспира ходит множество легенд, мифов, слухов. Есть пробелы в его биографии. Самая главная легенда о том, что Шекспир был вовсе не Шекспир. А писал за него кто-то другой. А быть может, и не один. Или что его и вовсе не существовало.

О Шекспире написано столько статей и книг, что не берусь тут заниматься не своим делом, а именно, глубоким анализом его шедевров. Оставлю это специалистам. Пусть они и разбираются, существовал он там на самом деле или нет, и кто, если не он, написал все эти вышеперечисленные 38 пьес и т.д. по списку.

А я поделюсь своим скромным впечатлением от одной его вещицы, а именно от комедии в пяти актах под названием “Сон в летнюю ночь”.

Много я была наслышана о ней, а как музыкант неоднократно слушала увертюру композитора Феликса Мендельсона, созданную к этой комедии.

Она упоминается и в других литературных произведениях. Например, в книге Антонии Байетт под названием “Детская книга” (кстати, у меня об этой книге есть отдельная статья)… так вот, в этой самой книге есть эпизод, в котором одно английское достопочтенное (или не очень, это уж вам решать) семейство на летнем празднике разыгрывает фрагмент из пьесы Уильяма Шекспира “Сон в летнюю ночь”. Развлечения такие были у английских аристократов.

И вот я беру с трепетом в душе и в руках сие произведение и прочитываю его за пару вечеров, а можно прочитать и за один, все зависит от того, как часто вы читаете. Или как быстро.

Прочитала, и первое впечатление было такое: и в чем тут смысл?!

Уж извините, не поняла, не рассмотрела сразу, так бывает. Быть может и у вас создалось такое же впечатление, а быть может, что вы еще вообще не читали эту пьесу или Шекспира, как такового. Так вот, хочу сказать: не торопитесь с выводами! И поумнее нас с вами люди есть. И они нашли в этой, в сущности, безделице очень даже хороший смысл.

Читается пьеса как беззаботная, легкая сказка, в которой действуют как реальные, так и сказочные, мифологические персонажи с довольно-таки странными для нашего слуха именами: Тезей, Эгей, Лизандер, Гермия… Ну, а уж про такие как Пигва, Бурав, Основа и Флейта, я вообще промолчу… Особенно хороши Рыло и Выдра. Я думаю, это переводчики повеселились, переведя так имена ремесленников, простолюдинов с английского. Имена, так сказать, намекают на то дело, которым занимается каждый из них.

Но я из тех людей, которые никогда не ищут легких путей. И к тому же, кто я такая, чтобы оспаривать мнение авторитетов о том, что Шекспир ничего просто так не писал? Во всех его произведениях есть смысл. Просто его нужно найти.

А что для этого нужно сделать? Правильно! Прочитать какую-нибудь умную статью какого-нибудь умного человека.

И я прочитал статью Федора Батюшкова.

Сразу скажу, что язык Батюшков показался мне гораздо более тяжелым на восприятие, нежели язык Шекспира.

Я прямо продиралась иногда сквозь отдельные фразы. А все почему? А все потому, что статья написана была давно. И узнала я благодаря ей, что пьесу в те времена называли “Сон в Иванову ночь”. Век живи – век учись.

Так вот. Федор Дмитриевич Батюшков написал эту статью, если не ошибаюсь, в самом начале двадцатого века. И узнала я оттуда много чего интересного.

Начало уже порадовало:

“Трудно говорить серьезно о такой пьесе, как “Сон в летнюю (Иванову) ночь”

Ну, думаю, значит не одна я такая. Вон, и другие не сразу смогли найти в ней серьезность.

Кстати, вышеприведенные слова, сказал не Батюшков. Он с них начинает свою статью. Берет их в кавычки. А писал это некий Георг Брандес, посвятивший разбору комедии около десяти страниц в своем труде о Шекспире.

Далее говорится о том, что вот уже более, чем два века (а в наше время, значит, уже все три) исследователи Шекспира задумываются над некой “загадочной пеленой”, которой окутано это произведение.

А пелены много. Для начала неизвестно точно, когда появилась на свет эта пьеса. При установлении точной даты идут сплошные “вероятно” и “быть может”. Вероятно, год написания -1595, а быть может, и 1598… Доподлинно известно только то, что первое издание пьесы относится к 1600 году.

То же и по поводу повода (простите за тавтологию) написания пьесы: то ли она написана по случаю брака покровительницы поэтов, Люции Гарингтон с Эдуардом Русселлем, третьим графом Бедфоским. Или же по случаю свадьбы Вильяма Стэндлея, графа Дерби ( с кем вступал в брак сей граф, Батюшков умолчал). Возможно даже, что пьеса написана как воспоминание о празднествах, утроенных за двадцать лет до того, в 1575 году, в честь празднования королевой Елизаветой I в Кенильворте дня св. Иоанна Крестителя (у восточных славян – дня Ивана Купала). Такая версия выдвигается на основе имеющегося в тексте рассказа Оберона об одном чудо-цветке, чьим соком если натереть глаза, то влюбишься в первого встречного-поперечного. Даже если у него ослиная голова… (спойлер).

Эдвин Генри Ландсир. Сцена из “Сна в летнюю ночь”. Титания и Основа.

Подведем итоги. Версии исследователей:

1. Шекспир написал раннюю редакцию пьесы в 70-х гг XVI века (по крайней мере, она была задумана в те годы), и лишь повторно обработал её в середине 90-х годов.

2. Рассказ Оберона о цветке – это аллегория, которая навеяна не воспоминаниями о празднествах 1575 года, а какими-то другими праздничными событиями, случившимися в более позднее время, о которых нам ничего не известно.

3. Речь Оберона – вообще чистый вымысел Шекспира без реальной основы.

Идем дальше.

Само название “Сон в летнюю ночь” противоречит содержанию пьесы.

Название четко обращает читателя к Ивановой ночи, середине лета (midsummernigth). А день свадьбы главных героев должен состояться 1 мая. Правильнее было бы назвать пьесу “Весенней сказкой или “Майской ночью”. Ну, почти майской. Накануне 1 мая.

Майский праздник в Великобритании

Как я поняла, Шекспиру, в общем-то не важно было название. Возможно, даже не он его придумал. Есть мнение о том, что майские празднества это дневные празднества. В пьесе они соответствуют дневным свадебным развлечениям героев из мира реального. А чудесные происшествия происходят с героями ночью. А как мы знаем, именно ночь 7 июля (24 июня по старому стилю) одна из наиболее чудесных летних ночей. Это уже мир фантастических персонажей. Вот это чередование дня и ночи нужно Шекспиру для показа смены двух миров – реального и сказочного. Шекспир впал в противоречие. Но Батюшков рекомендует не судить его строго. Ведь главное в пьесе это именно сказочные события. А все остальное – внешняя рамка действия. Поэтому пусть называется “Сон в летнюю ночь”. В конце концов, уже более трех столетий она так называется. И не нам менять название.

7 июля (24 июня), День св. Иоанна Крестителя (Иванов день) . В английском праздновании этого дня па­порот­ник был в цен­тре вни­мания. Толь­ко ан­гли­чане ис­ка­ли не цве­ток, а се­мена рас­те­ния, ве­ря, что най­ден­ное се­мя па­порот­ни­ка мо­жет сде­лать че­лове­ка не­види­мым.

Читайте также:  Говард лавкрафт по ту сторону сна аудиокнига скачать

Далее. В пьесе целый “букет”из фантастических персонажей. Тут вроде бы и эльфы, родные, английские, и древнеклассические мифы, и германо-романская концепция… Поди-ка разберись, что к чему. Разбираемся.

Оберон. Имя короля Эльфов заимствовано из французского источника, скорее всего, из романа о “Гюоне Бордосском”.

Титания. Жена Оберона и королева Эльфов. Имя имеет классические корни и заимствовано, вероятно, у Овидия, либо у Спенсера, в чьей поэме оно встречается.

Оберон и Титания. Фрагмент картины Джозефа Ноэля Патона “Примирение Оберона и Титании”.

Пак, или Робин. Добрый дух, эльф. Персонаж народных английских баллад.

Таким образом, делает вывод Батюшков, Шекспиру принадлежит честь обработки заимствованных из разных источников данных.

На первый взгляд, пьеса лишена цельности: происходит смешение древнеклассических и современных поэту национальных мотивов. Афинские мастеровые, представленные в пьесе, по сути типично английские рабочие XVI века. Но самый резкий контраст наблюдается между античной обстановкой жизни, классическим именем Титании и германо-романским Обероном. А также совершенно английским, игривым и лукавым паком Робином (пак – имя нарицательное; по-английски пак (puck) – домовой).

Пак Робин

Т.о., пьеса Шекспира – это “лжеклассическое” произведение. В ней представлена античная жизнь с германским миром эльфов, которые замещают древнеклассических нимф и дриад. Смутные мифологические образы Оберона и Титании наделяются людскими свойствами, становятся антропоморфными. Но это все-таки, не вполне живые люди.

Зачем нужно было городить Шекспиру этот огород?

Во-первых, так было модно в его время. Поэты брали античные сюжеты и вносили в них современные им понятия.

Во-вторых, с помощью фантастических персонажей, он доводит до крайности свой тезис.

Влюбленные, ровно как и безумцы,

Имеют все такой кипучий мозг,

Столь странные фантазии, что часто,

Им кажется за истину такое,

Чего никак смысл здравый не поймет.

Джон Симмонс. Лизандер и Гермия

Принято считать этот тезис и вообще всю пьесу проникнутыми пессимистичным взглядом на любовь. Любовь это прихоть, подверженная всевозможным случайностям.

Крылатый Купидон представлен нам слепым и безрассудным.

От человека ничего не зависит. Любовь это рок, судьба, безрассудство. Влюбленные не видят порочного в предмете своей страсти.

Но есть в этой пьесе у Шекспира и положительная точка зрения на любовь. Она представлена нам в образе Елены, которую сначала любит Деметрий, потом бросает ее ради Гермии, а потом снова к ней возвращается. Деметрий лишь увлекается красотой Гермии, а Елена любит в нем его достоинства, и это придает ее чувствам более серьезный характер. Шекспир таким образом возвеличивает любовь, выросшую на нравственной основе. Истинный смысл пьесы раскрывается, если вникнуть в ее суть, а не во внешнюю фабулу.

Елена и Деметрий

Можно долго рассуждать о комедии Шекспира. Но пора остановиться, и прочитать ее самим. А там и до статьи Батюшкова, может быть, дойдете…)

Лично я после написания статьи захотела снова перечитать пьесу. Все-таки, и правда, Шекспир – гений! Чем больше общаешься с его текстом, тем больше видишь в нем скрытого, глубокого. Его можно читать и перечитывать много раз. И даже в таком, на первый взгляд, незатейливом веселеньком сюжете, как сюжет “Сна в летнюю ночь”, находишь в итоге много глубокомысленного.

Закончу сей поток словами Федора Батюшкова:

Если Шекспира не раз сравнивали по глубине и ширине его творческого гения с морем, то небольшой залив, образованный этим морем, обладает многими свойствами стихии… И в залив вливаются те же волны, хотя не столь грозные и величавые, как в безбрежном просторе океана. Они мельче дробятся, кажутся прозрачнее, выкатываясь на песчаный берег, но льются из той же глубины; и в настоящем случае Шекспир дал нам почувствовать эту глубину, под красивыми и фантастическими завитками прибрежной пены, глубину – в том значении, которое он сумел придать бескорыстию в любви и чистосердечной искренности чувства.

Художник Джозеф Ноэль Патон. Ссора Оберона и Титании.

Все картинки взяты из открытых источников.

Спасибо, что дочитали мою статью!

Ставьте лайки, если Вам понравилось и подписывайтесь на мой канал)

Возможно, Вам понравятся и другие мои статьи:

ВСЕ СТАТЬИ ТУТ

Ваша Джульетта.

Источник

Содержание:

  • Действующие лица 1

  • АКТ I 1

  • АКТ II 3

  • АКТ III 5

  • АКТ IV 10

  • АКТ V 11

  • “СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ” 14

Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь

Действующие лица

Тезей , герцог Афинский.

Эгей , отец Гермии.

Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.

Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва , плотник.

Миляга , столяр.

Основа , ткач.

Дудка , починщик раздувальных мехов.

Рыло , медник.

Заморыш , портной.

Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия , влюбленная в Лизандра.

Елена , влюбленная в Деметрия.

Оберон , царь фей и эльфов.

Титания , царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия – Афины и лес поблизости.

АКТ I

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита .

Тезей

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых – новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц – лук из серебра,

Натянутый на небе, – озарит

Ночь нашей свадьбы!

Тезей

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тезей

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий .

Эгей

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Тезей

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Эгей

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию – да, на родную дочь! –

Деметрий, подойди! – Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. –

Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. –

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки – все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! – Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или – как предусмотрено законом

В подобных случаях – немедля смерть!

Тезей

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Отца должна считать ты как бы богом:

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить – он вправе.

Деметрий – человек вполне достойный.

Гермия

Лизандр мой – также.

Тезей

Да, сам по себе;

Читайте также:  Во сне выпал гнилой зуб с кровью

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.

Гермия

Как бы я

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Глазами!

Тезей

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.

Гермия

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?

Тезей

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет – все одинокой!

Гермия

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.

Тезей

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий

Смягчись, о Гермия! – А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.

Лизандр

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

Эгей

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца –

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь – моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!

Лизандр

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное – что превышает все –

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий – да, скажу ему в лицо –

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!

Тезей

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. – Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! –

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

На смерть или на вечное безбрачье. –

Ну, Ипполита… Что, любовь моя?

Идем… – Деметрий и Эгей – за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.

Эгей

Исполнить долг наш рады мы всегда.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Лизандр

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!

Гермия

Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.

Лизандр

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал – в истории ли, в сказке ль, –

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но – или разница в происхожденье…

Гермия

О горе! Высшему – плениться низшей!…

Лизандр

Или различье в летах…

Гермия

О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!

Лизандр

Источник

Уильям Шекспир

Комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» с иллюстрациями Артура Рэкема

Комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» с иллюстрациями Артура Рэкема

Перевод М. Лозинского

Содержание

Действующие лица
Действие первое
Действие второе
Действие третье
Действие четвертое
Действие пятое
Примечания к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

Действующие лица

Тезей, герцог афинский.
Эгей, отец Гермии.

Лизандр
Деметрий
 __ влюбленные
     в Гермию.

Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин, плотник.
Пила, столяр.
Моток, ткач.
Дуда, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.

Гермия. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь эльфов.
Титания, царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.

Боб
Паутинка
Мотылек
Горчица
 — эльфы.

Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.

Место действия: Афины и ближний лес.

Действие первое. Явление I. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Действие первое

Явление I

Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Тезей

Час нашей свадьбы близок, Ипполита:
Всего четыре дня до новолунья.
Но старая луна так долго тает
И сбыться не дает моим желаньям,
Как мачеха с пожизненным доходом,
Зажившаяся пасынку во вред.

Ипполита

Четыре дня легко в ночи потонут,
Четыре ночи сон умчит легко,
И новый месяц, в небе изогнув
Свой серебристый лук, окинет взором
Ночь нашей свадьбы.

Тезей

Филострат, ступай,
Зови к забавам молодежь Афин,
Зажги живой и пылкий дух веселья.
Унынью место на похоронах;
Нам этот бледнолицый гость не нужен.

Уходит Филострат.

Тебя мечом я сватал, Ипполита,
Твою любовь жестокостью снискал;
Но свадьбу я в другом ладу сыграю,
Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Эгей

Да будет счастлив герцог наш Тезей!

Тезей

Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?

Эгей

Полн возмущенья, с жалобой пришел я
На Гермию, на дочь мою родную.
Сюда, Деметрий! Этот человек
Мной, государь, обещан ей в мужья.
Сюда, Лизандр! А этот человек
Околдовал ей душу, о мой герцог.
Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,
Любовными залогами менялся;
Ты под окном ее, при лунном свете,
Ей томно пел про томную любовь;
Ты покорил ее воображенье,
Даря то прядь своих волос, то перстень,
Цветы, гостинцы, памятки, безделки, —
Таким послам охотно верит юность;
Ты выкрал сердце дочери моей,
Ты обратил дочернюю покорность
В строптивое упрямство. Государь,
Когда она, здесь, на глазах у вас,
Деметрия отвергнет, я прибегну
К старинному обычаю Афин:
Она — моя, и я над ней всевластен.
Поэтому я дочь мою отдам
Деметрию иль обреку на смерть,
Как это предусмотрено законом.

Тезей

Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:
Отец твой для тебя подобен Богу;
Он — тот, кто создал красоту твою;
Ты для него — лишь восковая форма,
Которую он вылепил и властен
Или оставить так, иль уничтожить.
Деметрий — человек весьма достойный.

Гермия

Такое же и Лизандр.

Тезей

Сам по себе;
Но здесь, раз твой отец его не хочет,
Достойнейшим мы признаем другого.

Гермия

О, если б мои отец взглянул, как я!

Тезей

Нет, ты должна смотреть его глазами.

Гермия

Пусть ваша светлость извинят меня.
Не знаю, что мне придает отвагу
И как моя мне позволяет скромность
В таком присутствии возвысить голос;
Но я прошу: дозвольте мне узнать
То худшее, что может мне грозить,
Когда я откажу в руке Деметрию.

Тезей

Ты примешь смерть или навеки будешь
Отлучена от общества мужчин.
Поэтому спроси свои желанья,
Узнай, что скажет молодая кровь:
Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,
В монашескую рясу облачиться,
Навек замкнуться в темный монастырь,
Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,
Уныло славя хладную луну.
Блаженны те, что, кровь смирив, свершили
Свой подвиг девственный. Но по-земному
Счастливей роза, ставшая духами,
Чем та, что на нетронутом кусте
Живет и гибнет в святости пустынной.

Читайте также:  Песня ты улыбаешься даже во сне

Гермия

Так проживу и я и так погибну,
Не подчинив своей девичьей воли
Тому, под чьим насильственным ярмом
Моя душа склониться не согласна.

Тезей

Подумай не спеша; и к новолунью,
Ко дню, когда меня с моей любимой
Скрепят нерасторгаемые узы,
Готова будь или пойти на смерть
За ослушание отцовской воле,
Или покорно стать женой Деметрия,
Иль принести пред алтарем Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий

Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
Склонись перед моим бесспорным правом!

Лизандр

Деметрий, раз тебя отец так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем.

Эгей

Шутник Лизандр! Да, я люблю его
И все мое отдам ему охотно.
Она — моя, и право на нее
Я уступаю полностью Деметрию.

Лизандр

Мой государь, я родовит, как он;
Богат, как он; моя любовь сильнее;
Я наделен судьбою так же щедро,
Как и Деметрий, если не обильней;
И, — что важней всех этих преимуществ, —
Я заслужил любовь прекрасной Гермии.
Так почему ж я должен отступиться?
Деметрий, — я скажу ему в лицо, —
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.

Тезей

И я, признаться, слышал так и даже
С Деметрием хотел поговорить;
Но, собственными занятый делами,
Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,
И ты, Эгей, последуйте за мною,
Мне вас обоих нужно пожурить.
Ты, Гермия, заставь свои мечтанья
Смириться пред отеческою волей;
А иначе тебе закон Афин,
Смягчить который мы отнюдь не властны,
Готовит смерть или обет безбрачья.
Что, Ипполита, милый друг? Идем!
И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо
Вам нечто поручить ко дню торжеств
И с вами кой о чем посовещаться,
Касающемся близко вас обоих.

Эгей

Мы следуем послушно и охотно.

Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.

Лизандр

О друг мой, почему ты так бледна
И розы на щеках твоих увяли?

Гермия

Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
Который в буре глаз моих таится.

Лизандр

Мне не случалось ни читать, ни слышать, —
Будь то рассказ о подлинном иль басня, —
Чтобы когда-либо струился мирно
Поток любви. То кровь была неравной…

Гермия

О скорбь! Высоким низкое запретно!

Лизандр

То получалась разница в летах…

Гермия

О горе! Старость — юности не спутник!

Лизандр

То требовалось одобренье близких…

Гермия

О ад! Любить, чужим глазам доверясь!

Лизандр

То, — если даже было одобренье, —
Война, болезнь иль смерть любовь губили
И делали ее мгновенней звука,
Проворней тени, мимолетней сна,
Короче молнии во мраке черном,
Когда она осветит твердь и землю,
И раньше, чем успеешь молвить: “Гляньте!” —
Пожрется челюстями темноты;
Так быстро исчезает все, что ярко.

Гермия

О, если все, кто любит, злополучны,
То, стало быть, таков закон судьбы.
Приучим же и наш удел к терпенью,
Затем что скорбь с любовью неразрывна,
Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
И слезы, спутники печальной страсти.

Лизандр

Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.
Есть тетка у меня; она вдова,
С огромными доходами, бездетна;
Я для нее — как бы родимый сын;
К ней из Афин семь миль пути. Так вот,
Мы у нее и справим нашу свадьбу.
Там грозные афинские законы
Не страшны нам. Когда меня ты любишь,
То завтра ночью убеги из дома.
В лесу, который в миле от Афин,
Там, где тебя я встретил раз с Еленой
Свершавшими обряды майским утром[*],
Я буду ждать тебя.

Гермия

О мой Лизандр!
Клянусь прочнейшим луком Купидона,
Его острейшей золотой стрелой,
Чистосердечьем голубиц Венеры,
Святыми узами любви и веры,
Костром, где труп Дидоны воспылал[*],
Когда Эней коварный отплывал,
Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, —
Пред ней число всех женских клятв ничтожно, —
В том самом месте, где ты видел нас,
Я буду завтра в полуночный час.

Лизандр

Так помни же. Смотри, идет Елена.

Входит Елена.

Гермия

Куда спешишь, красавица моя?

Елена

Красавица? Красавица — не я.
Та, что мила Деметрию, прекрасна.
Твои глаза, как звезды, блещут ясно;
У жаворонка не звончее голос,
Когда цветут кусты и зреет колос.
Будь красота заразна, — что таиться! —
Я бы твоей хотела заразиться:
Твой голос перенять, красу очей,
Пленительный напев твоих речей.
Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,
Себе оставив только мой кумир.
О, чем ты покоряешь? Что за сила
Под власть твою Деметрия склонила?

Гермия

Когда я хмурюсь, он нежней всего.

Елена

А я улыбкой только злю его.

Гермия

Мои проклятья в нем родят любовь.

Елена

Мои мольбы в нем охлаждают кровь.

Гермия

Чем я враждебней, тем влюбленней он.

Елена

Чем я влюбленней, тем враждебней он.

Гермия

Виной его безумию не я.

Елена

Твоя краса. О, если бы моя!

Гермия

Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая.
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!

Лизандр

Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны,
В любовникам благоприятный час
Мы выйдем из Афин в последний раз.

Гермия

И в том лесу, где мы с тобой любили
Лежать на ложах из усталых лилий,
Делясь друг с другом чем сердца полны, —
Там мы с Лизандром встретиться должны,
Чтобы, к Афинам обратись спиной,
Искать иных друзей и край иной.
Прощай, мой нежный друг. Молись о нас
И покори Деметрия в свой час!
А мы, Лизандр, лишаем наши очи
Любимой пищи до заветной ночи.

И в том лесу, где мы с тобой любили лежать на ложах из усталых лилий... Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Лизандр

Да, Гермия.

Уходит Гермия.

Елена, пусть твой милый
Тебя полюбит с прежней страстной силой.
(Уходит.)

Елена

Не всякому удачи суждены.
В глазах Афин мы красотой равны.
И что ж? Деметрий этим не смущен:
Что видят все, того не видит он.
Как он безумен, Гермией пьяним,
Так я безумна, восхищаясь им:
Тому, что низко и в грязи лежит,
Любовь дарует благородный вид.
Любовь глядит не взором, а душой;
Крылатый Купидон — божок слепой;
Он, впрочем, и душой не прозорлив:
Крылат, безглаз, нелепо тороплив.
Любовь — дитя; ей словно нипочем
Обманываться в выборе своем.
Как за игрок божится детвора.
Так для любви святыня клятв — игра:
Пока Деметрий Гермии не знал,
Он градам клятв Елену осыпал;
Но, юной Гермией едва согрет,
Растаял град, и клятв пропал и след.
Скажу ему, что Гермия бежит;
Тогда он завтра ночью поспешит
3а нею в лес; я тем купить хочу
Признательность, но дорого плачу;
И все же это будет мне приятно:
С ним я пройду туда и с ним обратно.
(Уходит.)

Любовь глядит не взором, а душой; крылатый Купидон — божок слепой. Действие первое. Явление I. Конец. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Следующая страница →

Сон в летнюю ночь
2 стр. →

Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9
Всего 9 страниц

© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь

Источник