В каком переводе читать бессонница кинг

Чтение поздних романов Кинга – серьезное испытание для нервов. Порой возникает чувство, что пред глазами текст не одного из самых доступных, понятных и легко читаемых авторов, а его искаженное подобие, пропущенное через Google translater.

Что же произошло?

Главным переводчиком Кинга значится Виктор Вебер. Поначалу, то есть примерно с середины 90-х, его опыты носили спорадический характер, но уже тогда было заметно – Вебер не внимателен к нюансам оригинала. У Кинга есть замечательный рассказ – «The Ten O’Clock People». Отличное заглавие, не правда ли? В нем есть ритм и тайна. Но в переводе Вебера вместо «Люди десятого часа» стоит просто – «Перекурщики». Это название неверно, некрасиво и раскрывает интригу, о которой читатель должен узнать по ходу чтения.

В первой главе герой, выйдя покурить на парапет, начинает замечать, что в людей проникли уродливые пришельцы. Шок, паника. Пережив стресс, он склоняется у парапета, его взгляд останавливается на кусте астр: «их пурпурный цвет…казался Пирсону в его возбужденном состоянии таинственно ярким» («their purple miraculously brilliant to Pearson in his heightened state of awareness»). Так пишет Кинг и «таинственно» («miraculously») здесь появилось не случайно, а чтобы усилить впечатление, что Пирсон проник за грань действительности. Но у Вебера просто – «их пурпур буквально бил по глазам». Это неверно, банально и уничтожает созданный Кингом эффект.

Те, кто думает, что случай с астрами самое страшное прегрешение Вебера –ошибаются. Это – самая незначительная из его ошибок.

Главный переводчик Кинга – Виктор Вебер

В «нулевые», став главным переводчиком Кинга, Вебер стал множить ошибки в геометрической прогрессии. В 2006 году он совершил стахановский рывок и перевел сразу три книги выдающегося хоррор-мастера: «Мобильник», «Болельщик» и «История Лизи». Если «Мобильник» был, как выразился Кинг, «полуфабрикатом», то «История Лизи» создавалась с претензией на элитарность и ее рукопись шлифовал приглашенный редактор Нэн Грэм. Какой бы словесный пир не устроил Кинг, какой бы лоск не навела мисс Грэм, а российскому читателю снова пришлось довольствоваться «жевками» Вебера. За эту и другие халтурные переработки того года, Вебера номинировали на антипремию «Абзац». Но это не оставило его и даже не заставило призадуматься – он продолжил переводить Кинга так же как прежде.

В сети между тем стали раздаваться недовольные голоса, причем не только профессионалов, но и любителей. Среди многочисленных претензий Веберу пеняли на незнание английского языка (puke – «пердеть»), американских реалий («хэппи-мил» – «счастливый домик»), идиом (а man after my own heart – «мужчина моей мечты»), уродливую семантику («Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами»), потрясающую отсебятину, которую если угодно, можно назвать «веберизмами» (шеф – «чиф», героиня – «героэсса» и т. д) и общее незнание русского литературного языка (примеры едва ли нужны).

Предполагаемая реакция Кинга на переводы Вебера

Показательным в этом смысле можно назвать случай с одним из критиков Вебера – блогером Valse_Boston. Фанат бейсбольной команды Boston Red Socks, он прочел документальную книгу Кинга и О’Нэна «Болельщик» и сопоставив оригинал и перевод, выявил массу ошибок, особенно в спортивной терминологии. Вебер собственной персоной появился в ветке комментариев и состоялся следующий диалог:

Valse_Boston: «Ваша работа была – сделать качественный перевод, за который вы получили гонорар, в том числе и часть моих денег – а значит я вправе требовать от вас качественной работы, и вправе предъявлять вам претензии».

Вебер: «Бейсбол для переводчика и редактора игра мутная, как, собственно, практически и для всей России. Так что пенять Вам надо на собственную лень-матушку. Учить язык сложно. Куда проще пинать тех, кто его уже выучил. Выучили бы сами – не скулили по поводу потраченных денег».

Добавить к этому почти нечего.

У Вебера судя по всему нет не только профессиональной этики, но и простой человеческой совести. В такой ситуации российскому ценителю Кинга действительно остается либо продираться через мутные словесные испражнения бесталанного и хамоватого переводчика, либо браться за словари, учить английский и читать любимого писателя в оригинале. Второй вариант – предпочтительнее.

Позднего Кинга лучше читать в оригинале

Источник

«Стивен Кинг идет в кино» (Stephen King Goes to the Movies, 2009).

Комментарий:

Весьма специфичный сборник, состоящий из тех произведений Кинга, которые были экранизированы.

Разумеется, не всех: такая книжечка весила бы тонну.

Он не содержит решительно ничего нового, все произведения выходили ранее в других сборниках, которые всем давно знакомы. Единственное, что может привлечь внимание (да и то фанатов), это авторское предисловие перед каждым рассказом — пара слов об экранизации и её особенностях.

Но именно эти предисловия (за исключением одного — к рассказу «1408») издательство «АСТ» посчитало возможным выкинуть.

В результате, российское издание сборника вообще не представляет никакого интереса.

Так что тем, кто уж очень хочет его прочесть рекомендуем обратиться к оригинальному изданию на английском языке.

«Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).

Комментарий:

Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.

Читайте также:  Документальные фильмы о бессоннице

Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы…

Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.

Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.

Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.

Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:

«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»

Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).

Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.

Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).

«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили… «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили… «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.

Полезные ссылки:

Так как единственный перевод книги был сделан издательством «АСТ», то никаких других альтернатив не существует.

Биографии Стивена Кинга

1. В. Эрлихман «Стивен Кинг. Король темной стороны» (2006).

Комментарий:

Первая русскоязычная биография Стивена Кинга вызвала громадный интерес поклонников.

Написанная легким, приятным языком, книга пошла бы на «ура», когда бы не огромное количество недостатков. А именно:

1) Субъективизм.

Эрлихман очень настойчиво и безапеляционно высказывает свое мнение о произведениях Кинга (и не только его).

Простительно, но заявление, что роман «Противостояние» только выиграл от сокращения на треть выглядит, мягко говоря, странным.

2) Неполнота информации.

Эрлихману мы обязаны солидной долей информации в данном разделе.

Он сам переводил Кинга для издательства «Кэдмэн».

От него многие впервые узнали всю правду о романах «Жребий» (см. самое первое примечание) и «Противостояние».

Тем не менее, не указаны сокращения в романе «Оно» (хотя упомянуто ужасное качество перевода Ф. Постовалова), расхваливается перевод «Мёртвой зоны» С. Таска (без упоминания об огромных сокращениях), ничего не говорится о сокращениях в «Способном ученике» и его единственном полном издании — «Копилке сатаны», и т.д.

3) Дезинформация.

Переводчица Е. Александрова (она же Р. Ружже) стала переводчиком Е. Александровым, а о том, что они с Ружже — одно лицо, вообще не говорится.

Искажена суть коллективных переводов, практикуемых В. Вебером: если верить Эрлихману, текст переводят сами фанаты, а Виктор Анатольевич правит итоговый результат (на деле, разумеется, наоборот: Вебер переводит, фэны правят). Впоследствии Эрлихман извинялся.

Эрлихман указал также, что АСТ издавало “Жребий” в переводе Е. Александровой, тогда как на самом деле до 2013 года его выпускали в переводе Эрлихмана, с его же «отсебятиной».

Эрлихман перепутал переводы «Кладбища домашних животных», в результате чего ужасный перевод А. Тишинина приписывается И. Багрову, а качественная работа Багрова — Тишинину.

Самым комичным является критическое замечание в адрес экранизации «Кладбища домашних животных» (Pet Sematary, 1989): дескать, Гейдж, которого играл Фред Гуинн (Fred Gwynne), был значительно старше, чем в книге, что снизило эффект.

На самом деле, Гейджа блестяще сыграл 2-летний Мико Хьюз (Miko Hughes), тогда как Фреду Гвинну, ветерану экрана и сцены, досталась роль 80-летнего Джуда.

Что правда, то правда: для роли Гейджа он был староват!

Таким образом, претензия эта абсолютно безосновательна.

4) Спойлеры.

Почти на все книги Маэстро.

Книга вообще содержит огромное количество ошибок и неточностей.

Конечно, попытка написать первую русскую биографию Кинга похвальна, да и информация о книгоиздании в лихие 90-е вызывает интерес, но прежде стоило бы подучить «матчасть», поискать побольше информации и делать поменьше скоропалительных выводов.

Книга будет интересна либо новичкам, которые только начинают знакомство с творчеством «Короля Темной Стороны» (если их не пугают спойлеры), либо матерым фэнам, которым приятно осознавать свою эрудированность на фоне чужих ошибок.

Увы и ах, работа Эрлихмана очень далека от совершенства.

Эрлихман и сам признавал это: по его словам, он сам и фанаты Кинга обнаружили в тексте около 55 ошибок!

Это тем более печально, что книга хорошо написана, читается с удовольствием, и могла бы стать настоящим подарком для ценителей творчества Кинга.

Читайте также:  Безопасные препараты от бессонницы

Л. Роугек «Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество» (Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King, 2010).

Комментарий:

Книга увидела свет 11-го октября 2011-го года, и не смотря на лучшее, по сравнению с 90-ми годами прошлого века, положение дел в сфере издания зарубежной литературы в России, все равно не избежала некоторых сокращений.

Из биографии необъяснимым образом исчезли три последних раздела. А именно: Примечания (Notes), Библиография (Bibliography) и Алфавитный указатель (Index).

Вроде бы и мелочь, но приятного мало.

Кроме того, в тексте самого перевода биографии присутствует ошибка в главе с рассказом о романе Кинга «Оно»:

цитата
Примерно на восьмисотой странице Кинг добрался до сцены, в которой находят тело убитой девочки. За все то время, что Стив потратил на написание предыдущих сцен, он так и не приблизился к отгадке, к ответу на вопрос о ее судьбе, и это его тревожило. В последний вечер он так ничего и не придумал, поэтому, ложась спать, напомнил себе, что утро вечера мудренее — утром осенит!

Стив заснул, и ему приснился сон: во сне он был той самой девочкой, героиней своей книги, и стоял на помойке среди выброшенных холодильников. Он открыл один из холодильников и увидел странную, похожую на макароны субстанцию, свисающую с полок. У одной из макаронин вдруг выросли крылья, и она залетела прямо к нему в ладонь. «Внезапно эта тварь поменяла цвет с белого на розовый, и остальные макаронины полетели следом и облепили мое тело. Это оказались пиявки. Я проснулся перепуганный, но счастливый, потому что наконец-то знал, что произойдет дальше. Я взял сон и, ничего не меняя, поместил его в книгу».

Как понимают Постоянные Читатели, речь идет о том, как Беверли Марш была свидетелем гибели Патрика Хокстеттера, и ничьего тела в этой главе найдено не было.

Скорее всего, это ошибка переводчика, не читавшего роман.

Ксюша, это ребятам с Фантлаба спасибо, они молодцы) я просто скопировал) Хотя инфа про “Куджо” – моего авторства=)

Ну вот и отлично. Теперь на фантлаб не нужно заглядывать). Спасибо за труды.

Зачем перевод? Только оригинал! Особенно в случае Кинга. В наше время английского не знает только лентяй или дурак)

Vlad, полностью поддерживаю.

А у меня несбыточная мечта – чтобы в АСТ Кинга переводил не Вебер, а Александрова. Она ВЕЛИКИЙ переводчик, переводчик от Бога=) Жалко, что кроме “Сияния”, “Салимова удела” и первых трех книг ТБ, больше ничего у Кинга не перевела.

“И как вообще представить себе процесс исправления ошибок в тексте ножом?”
Очень просто. Очень многие исправляли раньше так ошибки, принцип по сути тот же, что и с ластиком – аккуратно счищается верхний слой с пастой и сверху пишется что-то новое. Правда нужно иметь некоторую сноровку, чтобы после исправления не осталось дырки.

Огромное спасибо!Запомнила оформление переплетов)).Буду перечитывать инфу перед покупкой теперь)

Я много кинговских переводов читал и решил составить свой список, чтобы ещё больше облегчить выбор читателям. Обращаю внимания, что всё это мои личные предпочтения (ИМХО).

КЭРРИ. Существует два перевода – Корженевского (печатается АСТ) и некоего безымянного переводчика (если верить Фантлабу, то Багрова, но мне, честно, слабо в это верится – не его стиль. Перевод печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод отличный, второй просто неплохой.

ЖРЕБИЙ. Однозначно рекомендую перевод Александровой («САЛИМОВ УДЕЛ»). В литературном плане он великолепен, сокращений там нет. Перевод Эрлихмана («ЖРЕБИЙ», очень долгое время печатался АСТ) намного слабее, и с отсебятиной в финале. Теперь вышел ещё один полный перевод – Антонова («ЖРЕБИЙ САЛЕМА»). Его пока что не читал, но сильно сомневаюсь, что он будет лучше александровского…

ЯРОСТЬ. Если вы найдете эту книгу (нынче не издается), то читайте в любом существующем переводе – Вебера, Лежниной, Савельева, – все три хороши.

СИЯНИЕ. Существует два замечательных перевода – Александровой (печатается АСТ) и Саввова («МОНСТРЫ» – не смотрите на дурацкое название!). Нынче АСТ делает новый перевод (занимается им некто Моничев). Здесь актуален вопрос «зачем?!», и жутко сомневаюсь, что он превзойдет александровский… От какого перевода советую держаться подальше, это от «СВЕТЯЩЕГОСЯ» – ибо дикая сокращенка.

ПРОТИВОСТОЯНИЕ. Два качественных и полных перевода – Сарнова и Вебера (последний ныне печатается АСТ). Третий полный перевод – «ИСХОД» – слабоватый. Перевод Медведева, долгое время печатавшийся АСТ, хороший, но жутко урезанный, увы…

МЕРТВАЯ ЗОНА. Два перевода – Таска и Антонова. Первый замечательный, но сильно урезан. Второй похуже в литературном плане, но полный. Выбор за вами.

ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА – лучший перевод у Георгиева (печатается АСТ). Перевод Эрлихмана («ДЛИННЫЙ ПУТЬ») послабей.

ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ ВЗГЛЯДОМ. Пока что довольствуемся переводом Таска – превосходным, но урезанным. И ждем обещанный новый перевод.

КУДЖО. У Эрлихмана хороший, бойкий перевод – не без косяков, но славно читается. В сети висит ещё некий анонимный перевод «КАДЖ». Скажу одно – НЕ ЧИТАЙТЕ ЕГО! За такие переводы расстрел – слишком мягкое наказание.

Читайте также:  Бессонница на фоне стресса что делать

ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ. Мы привыкли, что переводы в «Мастерах остросюжетной мистики» были урезанными, а АСТ потом делало полные. Но с «Дорожными работами» наоборот – перевод Медведева от «Мастеров…» полный (и вдобавок хороший), а Санина от АСТ сокращенный. Поэтому эту книгу надо читать никак не в астовском издании, а лучше найти перевод Медведева.

СТРЕЛОК. Два перевода – Покидаевой (АСТ) и Ружже (псевдоним Александровой, печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод хорош, второй – БОЖЕСТВЕННЫЙ. Да, именно так! Настоятельно рекомендую найти старое издание от «Мастеров…».

БЕГУЩИЙ ЧЕЛОВЕК. Самый эталонный перевод – не веберовский, а Куприянова (опубликован в книге из серии «Бестселлеры Голливуда»). Веберовский хорош, но все же уступает. Перевод Котова («БЕГУЩИЙ») – просто подстрочник.

КРИСТИНА. Пока что существует один перевод – Мастура. Крутой, но не избежавший сокращений. Скоро должен выйти новый перевод.

КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ. Перевод Эрлихмана (печатается АСТ) несколько корявый и с сокращениями, но у него есть один плюс – лучше всего нагнана атмосфера ужаса. Лично я предпочитаю перевод Багрова («КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ»), в литературном плане он намного лучше эрлихмановского. Перевод Тишинина («КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЛЮБИМЦЕВ») плохой. Его вы узнаете сразу – по многочисленным матюкам в тексте.

ГЛАЗА ДРАКОНА. Здесь однозначно рулит Эрлихман. Его перевод впервые был опубликован в «Мастерах остросюжетной мистики», а потом печатался АСТ.

ТАЛИСМАН. Кэдмэновский перевод (печатался АСТ) лично мне не кажется плохим – может, средний, но не плохой. Перевод Ткач жутко урезан. Перевод под названием «СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ» просто ужасающий – не читайте! Скоро должен выйти новый перевод от Вебера, и, кажется, он-то и станет лучшим.

ХУДЕЮЩИЙ. Обожаю перевод Згерского – бойкий, лихой, драйвовый. Перевод Фредерикса («ХУДЕЙ!») неплох, но все таки уступает. Есть ещё и третий перевод «ПРОКЛЯТЬЕ», вот там уже всё печально

ОНО. Только нынешний перевод Вебера. Старый кэдменовский перевод, потом печатавшийся АСТ – корявая фигня, а неплохой перевод Леднева, к сожалению, неполный – переведена лишь половина книги.

МИЗЕРИ. Читайте только в переводе Григорьева (АСТ). И не берите никаких старых изданий (в том числе то, где книгу обозвали «ОТЧАЯНИЕМ»), если не хотите познать прелести промта.

ИЗВЛЕЧЕНИЕ ТРОИХ. То же, что и со «Стрелком». Настоятельно рекомендую гениальный перевод Ружже (не смотрите на отфонарное название «ДВЕРИ МЕЖДУ МИРАМИ»). Покидаева сойдет, только если Ружже никак не достать.

ТОММИНОКЕРЫ. Пока что довольствуемся фиговым кэдмэновским переводом (печатался АСТ), утешаемся тем, что другой перевод («ПРОКЛЯТЬЕ ПОДЗЕМНЫХ ПРИЗРАКОВ») ещё хуже и ждем новый перевод.

ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Либо перевод Сарнова, либо Дымова. Перевод Сухорукова (самый распространенный, увы!) – просто дерьмо собачье (пардон за грубость).

НУЖНЫЕ ВЕЩИ. 4 перевода – Харитоновой, Беймук («НЕОБХОДИМЫЕ ВЕЩИ», не перевод, а ужас кромешный), Курляндской («НУЖНЫЕ ВЕЩИ», сам перевод получше), Сарнова («САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ», перевод ещё лучше) и Аракелова, Покидаевой («НУЖНЫЕ ВЕЩИ», перевод эталонный).

БЕСПЛОДНЫЕ ЗЕМЛИ. И опять я настоятельно рекомендую проигнорить астовский перевод от Покидаевой и найти перевод Ружже. Очень возможно, что это ЛУЧШИЙ кинговский перевод из когда-либо печатавшихся в нашей стране.

ДОЛОРЕС КЛЭЙБОРН. Перевод Гуровой отличный, Эрлихмана (печатался под псевдонимом Вадимова), в принципе, тоже неплох. Перевод от Харитоновой – бяка, не советую.

ИГРА ДЖЕРАЛЬДА. Либо перевод Левитова, либо Покидаевой (последний сейчас печатается АСТ).

БЕССОННИЦА. Вот здесь вынужден полагаться на чужие мнения (книгу не читал ни в одном переводе). Люди советуют переводы Сарнова и Покидаевой, и отговаривают от перевода Харитоновой… пожалуй, поверю им.

РОЗА МАРЕНА. Три хороших перевода – Фишгойта («КАПЛЯ КРОВИ»), Сарнова («МАРЕНОВАЯ РОЗА»), Покидаевой («РОЗА МАРЕНА»). Выбирайте любой.

ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ. Здесь побеждает Вебер, у Опалевой больно тусклый перевод.

На этом всё, остальные романы выходили лишь с одним переводом (Вебера/Покидаевой/Гуровой).
Повести:

ЦИКЛ ОБОРОТНЯ. Читайте перевод Певчева (печатается в АСТ).

Сборник “ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА”. В принципе, если купите то издание, что сейчас в магазинах (с мальчиком и стариканом на обложке), то не прогадаете. У “Способного ученика” там наконец-то полный перевод, и довольно неплохой. Остальные три повести также переведены прилично (особенно “ТЕЛО”).
И отдельно: “ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА” рекомендую читать в старом переводе Таска. Правда. название у перевода отфонарное – “ДОМАШНИЙ АДРЕС-ТЮРЬМА”, но сам перевод просто конфетка. в каждой строчке жизнь. Сейчас так, к сожалению, не переводят… Перевод Лежниной, который печатает АСТ, неплох, но после перевода Таска просто не читается.

ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ.
Берите издание от АСТ, переводы хороши. От ИМа-пресс (“ЧЕТВЕРТЬ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ”) похуже. но читать вполне можно.
И отдельно: всё-таки “ЛАНГОЛЬЕРОВ” я бы рекомендовал читать в переводе не Вебера, а Згерского (печатался в “Мастерах остросюжетной мистики”). Плевать на некоторые косяки (к примеру, вибратор там назвали “заменителем”)! Перевод по-хорошему злой и драйвовый, а Ник Хопуэлл просто “зажигает” в нем – покруче, чем у Вебера.

Источник