Тогда о чем о снах о книгах текст

Удивительно, что песню слышали все, но ее официальное название знают немногие. Среди вариантов – “Я уплываю”, “Друг мой, прощай”, “Осталось ли что-нибудь после меня” и пр. И в самом деле, совершенно непонятно почему песню окрестили “Последней поэмой”. Почему поэма? Почему последняя? Оказалось, название свое песня получила неспроста, но об этом чуть позже.

Среди советских шлягеров “Последняя поэма” для меня всегда стояла особняком. Во-первых, структура песни на редкость необычна. Мы все привыкли к классической “Куплет-припев-куплет-припев-припев”. Но в “Последней поэме” вообще нет припева. Даже рефрена (повторяющихся моментов) нет, если не считать заключительного “это любовь моя”. Вся песня – это один длинный куплет, но и он построен так, что монотонности в нем ни на одну ноту. Сначала идет словесное вступление с минимальным звуковым сопровождением. Потом замирание (очень оригинально, без иронии говорю). И только затем начинается сам куплет с постоянно меняющимся темпом. А про богатую звуковую палитру даже нет смысла упоминать. Но вот что интересно – в песне совсем нет рифмы! Ни одной! Но кто это заметил? Оказалось, что этому тоже есть логическое объяснение.

кадр из фильма “Вам и не снилось”

Во-вторых, должен признаться, я все никак не мог понять смысл слов песни. О чем девушка поет? О расставании? А почему тогда она такая радостная? Сбивало еще с толку то, что в фильме “Вам и не снилось”, в котором звучит песня, главные герои добровольно расставаться не собирались. И что значат слова “облик безвестного образа”? Почему потом поется, что “это не сон”? Смысл этих строк от меня постоянно ускользал, пока однажды я не разобрался в истории песни. Вот тогда все встало на свои места.

Ирина Отиева

Оказалось, что текстовая основа “Последней поэмы” иностранного происхождения. И как вы думаете, кого нам стоит за это благодарить? Америку, Великобританию, Францию, Италию? Никогда не догадаетесь. Индию! А точнее, бенгальцев. Индия – страна многонациональная, бенгальцы – один из самых крупных ее народов. У них есть своя особенная и колоритная культура, своя литература и свои классики. Один из самых известных – писатель и поэт Рабиндранат Тагор. Бенгальцы почитают его не меньше, чем мы своего Александра Сергеевича. Тагор – один из немногих бенгальских поэтов, который добился мировой известности. Он получил Нобелевскую премию по литературе, причем он был первым неевропейским писателей, удостоенным такой чести. Случилось это в 1913 году, когда Индия еще находилась в колониальной зависимости от Великобритании. Даже англичане признавали талант и авторитет бенгальского писателя. Слова официальных гимнов Индии и Бангладеша – это стихи Тагора. На редкость талантливый был человек. Одинаково хорошо писал как стихи, так и прозу.

Рабиндранат Тагор

Один из романов писателя 1929 года называется “Шешер кобита”. Его у нас перевели как “Последняя поэма”. Сюжет его вкратце таков. Парень и девушка любят друг друга, но в силу своих предрассудков не могут довести дело до свадьбы. В итоге они вынуждены расстаться и связать свою жизнь с нелюбимыми, но подходящими им людьми. В конце романа девушка пишет парню письмо-стихотворение, полное тоски и боли. Занавес. Как видите роман бенгальского писателя завершается также , как и “Доктор Живаго” Бориса Пастернака – стихами. Так вот, текст песни “Последняя поэма” – это фрагмент того самого прощального письма из романа Тагора с минимальными изменениями. Он словно вырван из середины стихотворения. За удачный перевод с бенгальского скажем большое спасибо Аледине Адалис. Она была одним из лучших переводчиков творчества восточных поэтов. Будучи сама одаренной поэтессой, она к трудам своих коллег относилась с любовью и уважением, поэтому в своих работах умудрялась сохранить красоту и смысл оригинала. В ее адаптации рифма стихотворения Тагора по понятным причинам потерялась, но перевод Адалис все равно легко читается и запоминается.

Аледина Адалис

Мелодия “Последней поэмы” родилась на свет еще за 11 лет до выхода фильма “Вам и не снилось” – в 1970 году. Ее автор – один из лучших наших композиторов Алексей Рыбников. На тот момент ему было всего лишь 25 лет. Алексей тогда уже был востребованным кинокомпозитором, но еще не стал мэтром, не успел написать всем известные шедевры. В 1970 г. он работал над музыкой к фильму “Остров сокровищ”. Сразу избавлю вас от заблуждения – это не та самая всеми любимая мультипликационная экранизация романа Р. Л. Стивенсона и не та, состоящая из трех серий, в котором снялся Олег Борисов. Этот “Остров сокровищ” уже забыт. Но именно в ходе работы над его звуковой дорожкой Рыбников придумал всем известную мелодию “Последней поэмы”. Но в “Остров сокровищ” она не попала, потому что не подходила духу картины. Некоторое время будущий хит лежал в архиве Рыбникова. Композитор чувствовал, что этой музыке нужны слова, но, как он сам рассказывал в интервью, почему-то не обращался к знакомым поэтам за помощью. Видно, чувствовал, что нужные слова для песни уже существуют, но он их пока еще не нашел. Вот так некоторое время стихи и мелодия песни существовали отдельно друг от друга. Но они сошлись воедино, когда однажды Рыбников взял с полки роман Тагора и открыл на последних страницах с тем самым стихотворением. Композитор был поражен тем, как идеально легли стихи бенгальского поэта на придуманную им мелодию. Вот так песня и появилась на свет.

Алексей Рыбников

Но вот что самое интересное – не Ирина Отиева первой спела “Последнюю поэму”. Сначала песня вышла в свет в 1973 году в исполнении команды, чье имя вам сейчас ничего не скажет – ВИА “Трио Линник”. Это было семейное трио, состоящее из двух братьев и сестры. В музыкальных энциклопедиях говорится, что этот коллектив является одним из основателей русского фолк-рока. “Трио Линник” и в самом деле отличались тем, что исполняли русские и американские народные песни под легкую рок-музыку. Основатель трио Виктор Линник сейчас гораздо больше известен как журналист и редактор, на сцене он уже давно не выступал. Именно в связи с его уходом в журналистскую деятельность “Трио Линник” прекратило существование. Но группа успела поработать с “Машиной Времени” и первой выпустить “Последнюю поэму”.

Трио Линник

Мне трудно судить в связи с отсутствием информации, но то ли песня в исполнении “Трио Линника” была в свое время малоизвестной, то ли кавер Отиевой затмил оригинал за счет огромной популярности фильма, но сейчас все уверены, что именно Ирина первой спела эту нетленку. И снова будут неправы. “Последняя поэма” изначально не являлась сольной работой певицы. Специально для фильма исполнить песню пригласили ВИА “33/3”. В его составе Ирина и спела, причем не одна, а дуэтом с другой участницей группы – Верой Соколовой. Для меня это было открытием. Я ни разу не замечал, что “Последнюю поэму” поют сразу две певицы. Выходит, что официально правильно было бы указывать исполнителем песни группу “33/3”. Можно еще с добавлением “с Ириной Отиевой и Верой Соколовой”. Но указывать одну только Отиеву – это, мягко говоря, неправильно. Но что поделать. Ирина выросла во всесоюзной известности, а о группе “33/3” и Вере Соколовой кто вообще слышал? Вся слава досталась Ирине, а Вере – ничего. А ведь она должна петь песню наравне с Отиевой.

ВИА “33/3”

Но это еще не все. “Вам и не снилось” прошел в прокате с огромным успехом, поэтому “Последняя поэма” сразу же стала хитом. Разумеется, она попала на телефестиваль “Песня-1982”, вот только выступить девушкам не дали. Во-первых, их тогда никто не знал. Во-вторых на тот момент отмечалось 60-летие создания СССР, поэтому предпочтение отдавалось музыкантам из братских республик. Поэтому зрители услышали песню в исполнении узбекской группы Ялла. Ради справедливости, нужно сказать, что их версия вышла отличной.

Как видите, история у “Последней поэмы” вышла интересной. В песне и в самом деле поется о расставании. Девушка говорит парню, что даже спустя много лет он все равно будет помнить о тех временах, когда они были вместе. А если вдруг забудет, что-то все равно напомнит ему об этом, случайно примет “облик безвестного образа” из прошлого. И это не будет сном или иллюзией, потому что девушка также всю жизнь будет помнить о нем. Очевидно, что по своему смыслу песня явно не подходит фильму. В кино, слава Богу, у героев все закончилось хорошо. Но этот недостаток легко исправляется чудесной мелодией, в которую сразу же влюбляешься. Она в противоположность тексту оптимистична и этим отлично подходит тону фильма. А в заключительной строчке “Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя” смысл песни и фильма полностью совпадают. Именно за это “Последняя поэма” до сих пор любима уже которым по счету поколением. Но если хотите понять ее смысл еще глубже, то читайте роман Тагора. Но поскольку вы все офигеть какие занятые люди, то книгу читать не будете. Я тоже не читал и вряд ли когда-нибудь прочту, но мне за это хотя бы стыдно. А если серьезно – тот, кто до этого думал, что бенгальцы, один самых многочисленных народов мира, – это такие индейцы в Африке, тому стыд и позор. Окультуривайтесь, давайте.

Если понравилось, не забудьте поставить лайк!

Подписывайтесь на мой канал Записки меломана! Читайте другие статьи моего блога:

Источник

Литературный журнал “Ритмы вселенной”

Владимир Маяковский фигура в русской литературе неоднозначная. Его либо любят, либо ненавидят. Основой ненависти обычно служит поздняя лирика поэта, где он воспевал советскую власть и пропагандировал социализм. Но со стороны обывателя, не жившего в ту эпоху и потока времени, который бесследно унёс многие свидетельства того времени, рассуждать легко.

Маяковский мог бы не принять советскую власть и эмигрировать, как это сделали многие его коллеги, но он остался в России до конца. Конец поэта печальный, но он оставался верен своим принципам, хотя в последние годы даже у него проскальзывают нотки недовольства положением вещей.

То, что начнет твориться в советской России после 30-х годов, поэт уже не увидит.

Стихотворение «Хорошее отношение к лошадям» было написано в 1918 году. Это время, когда ещё молодой Маяковский с восторгом принимает происходящие в стране перемены и без капли сожаления прощается со своей богемной жизнью, которую вёл ещё несколько лет назад.

Кобыла по имени “Барокко”. Фото 1910 года.

Большой поэт отличается от малого не умением хорошо рифмовать или мастерски находить метафоры, и уж точно не количеством публикаций в газетах и журналах. Большой поэт всегда берётся за сложные темы, которые раскрывает в своей поэзии – это даётся далеко не каждому, кто умеет писать стихи. Большой поэт видит не просто голод, разруху, когда люди видят голод и разруху. Он видит не роскошь и сытую жизнь, когда люди видят роскошь и сытую жизнь – подмечает те детали, мимо которых простой обыватель пройдёт мимо и не заметит ничего.

А Маяковский всю жизнь презирал мещанство и угодничество и очень хорошо подмечал тонкости своего времени.

О самой поэзии он выскажется так:

Поэзия — вся! — езда в незнаемое.
Поэзия — та же добыча радия.
В грамм добыча, в год труды.
Изводишь единого слова ради
тысячи тонн словесной руды.

В стихотворении (оно будет ниже) поэт напрямую обращается к животному. Но это обращение служит неким метафорическим мостом, который должен только усилить накал, происходящий в стихе и показать обычному обывателю всю нелепость и жестокость ситуации. Случаи жестокого обращения с лошадьми были часты в это время. Животных мучали до последнего, пока те действительно не падали замертво прямо на дорогах и площадях. И никто этого не пресекал. Это считалось нормой.

Животное же не человек…

Извозчики времён Маяковского.

Предлагаем вашему вниманию стихотворение «Хорошее отношение к лошадям», за которое по праву можно дать премию мира. Кстати, нобелевку в 2020 году получила американская поэтесса Луиза Глик. Аведь многие тексты Маяковского не хуже, и они то как раз о борьбе – борьбе за свободу и за равное существование на нашей планете.

Маяковский вдохновил множество хороших людей – именно поэтому его помнят и любят до сих пор.

Будь ты хоть человек, а хоть лошадка, которая отдаёт всю себя ради общей цели. Пусть поэт и обращается к лошади, но главную свою мысль он хочет довести до людей, которые стали слишком чёрствыми и жестокими.

Миру мир!

Хорошее отношение к лошадям

Били копыта,
Пели будто:
— Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-
Ветром опита,
льдом обута
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
— Лошадь упала!
— Упала лошадь! —
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные…

Улица опрокинулась,
течет по-своему…

Подошел и вижу —
За каплищей каплища
по морде катится,
прячется в шерсти…

И какая-то общая
звериная тоска
плеща вылилась из меня
и расплылась в шелесте.
«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас по-своему лошадь».
Может быть,
— старая —
и не нуждалась в няньке,
может быть, и мысль ей моя казалась пошла,
только
лошадь
рванулась,
встала на ноги,
ржанула
и пошла.
Хвостом помахивала.
Рыжий ребенок.
Пришла веселая,
стала в стойло.
И всё ей казалось —
она жеребенок,
и стоило жить,
и работать стоило.

И стоило жить, и работать стоило!

Лайк и подписка – лучшая награда для канала.

Источник

“Преамбула:

Я хочу посвятить этот текст, эти мысли одной достаточно известной нашей публике песне. Дело в том, что среди гигантского количества песен на нашей эстраде, как рокового, так и попсового содержания, эта песня, на мой взгляд, – из ряда вон. Почему? Подавляющее большинство песен не содержит в себе в психологическом и даже ментальном планах ничего особенного, они убоги и однобоки, они штампуются, как фильмы в Голливуде, чтобы их с наслаждением животного «хавал пипл». Эта же песня заслуживает того, чтобы посвятить ей отдельное эссе, ибо она настолько разнопланова, настолько психологически насыщенна, что, пожалуй, я не встречал ей аналогов.

Так вот теперь сиди и слушай –

Он не желал ей зла,

Он не хотел запасть ей в душу-

И тем лишить ее сна…

Он привозил по выходным ей сладости,

Читал в ее ладонях линии,

И он не знал на свете большей радости –

Чем называть ее по имени.

Ей было где-то 36,

Когда он очень тихо помер,

Ей даже не пришлось успеть.

В последний раз набрать его несложный номер…

Но  в первый раз  несла она ему цветы –

Две ярко-белых лилии,

В знак, что более никто, кроме него, 

Так не называл ее по имени…

И было ей 76,

Когда ее самой не стало.

Нет – не страшила ее смерть,

Скорей – она о ней мечтала!

Бывало, знаете ли, сядет у окна,

И смотрит, смотрит, смотрит, смотрит в небо синее:

Дескать, когда умру – я встречу его там,

И вновь тогда он назовет меня по имени!

Какая, в сущности, смешная вышла жизнь,

Хотя, что может быть красивее,

Чем сидеть на облаке  и, свесив ножки вниз,

Друг друга называть по имени!

Вот такой, на первый и все последующие взгляды, незамысловатый и не слишком уж глубокий текст песни.

Так что же побудило меня написать это исследование, если текст ничего особенного из себя не представляет?

Текст ничего особенного из себя не представляет только если не разобрать его построчно, что называется. Если его заглотнуть целиком, не почувствуешь особенно никакого вкуса.

Итак, предлагаю анализ текста.

Начнем уже с самого названия: «Лучшая песня о любви». Громкое название! Но это так! Так оно и есть, если вдуматься.

Первая строка: «Так вот теперь сиди и слушай» – четкое и жесткое утверждение, которое возникает только тогда, когда автор его убежден в своей правоте, в том, что он видит явления глубже и проникновеннее, чем те, кому он хочет о них поведать. Уже одно это заставляет сконцентрировать внимание.

Далее, следующие три строки:

Он не желал ей зла,

Он не хотел запасть ей в душу,

И тем лишить ее сна.

Не желать зла любимому человеку – это понятно и естественно для всех. Эта строка понятна всем. Но следующая: «он не хотел запасть ей в душу, и тем лишить ее сна…» – человек любит другого, но любит настолько сильно, что боится даже за мельчайшие переживания в его душе – каким тонким надо быть человеком, чтобы так любить. Подумайте сами об этом. Далее:

Он приносил по выходным ей сладости,

Читал в ее ладонях линии.

В принципе эти две строки – чистая лирика, – первая строка немного иронична, но вторая… Как тонка и чувственна вторая! – «Читал в ее ладонях линии» – представьте себе это явление. Как надо любить человека, чтобы читать в его ладонях линии. По метафоре, это можно перевести, как желание знать человека «от и до», досконально, то есть интересоваться им, как самим собой. Не это ли настоящая любовь?!

Далее:

И он не знал на свете большей радости,

Чем называть ее по имени.

Не знать большей радости, чем тогда, когда ты произносишь имя любимого человека. Это уже какая-то не человеческая, а божественная любовь. Это уже что-то запредельное, сверхземное.

Далее – шок, трагедия, причем, трагедия – абсолютная:

Ей было где-то тридцать шесть,

Когда он очень тихо помер.

Так рано оборвалась жизнь одного из любящих! Вторая же строка подчеркивает сущность человека, который умер – человек, который умирает тихо и безболезненно, – праведный человек, все религии обращают на этот факт внимание. Только греховные люди умирают тяжело, в муках и болезнях.

Далее, следующие строки:

Ей даже не пришлось успеть

В последний раз набрать его несложный номер.

Вот! Вот первое психологическое противоречие и от того, – психологическая глубина переживания: тончайшая ирония вместе с глубокой скорбью. Возможно ли такое?! О, да! Потому-то эта песня так жизненна! Ведь все в жизни именно так, – смешное соседствует с трагическим и страшным. «Несложный номер»!!! Не успела! – Как горько и как смешно!

Далее:

Но в первый раз несла она ему цветы –

Две ярко белых лилии, –

Это ВЕРШИНА ТОНЧАЙШЕЙ ИРОНИИ и горькости от несовершенства наших отношений при жизни, даже тогда, когда мы любим друг друга. Ни разу при жизни она не подарила ему цветы, а на могилу принесла! Как говорит мой отец: «жалеть надо живых, а не мертвых». Но принесла она их почему? Как знак и символ ее любви к нему:

Знак, что никто, кроме него

Так не называл ее по имени.

И следующее четверостишье – жизнь, долгая и большая жизнь, в течение нескольких десятилетий в одиночестве, совсем одна, но не только с воспоминаниями о своей умершей любви, но с верностью ей, ее идеалам – через всю жизнь пронесла она эту верность!!! Это ли не идеальная любовь? Еще одно подтверждение правильности названия песни.

И было ей семьдесят шесть,

Когда ее самой не стало.

Нет, не страшила ее смерть,

Скорей она о ней мечтала.

Бывало, знаете ли, сядет у окна,

И смотрит, смотрит, смотрит в небо синее.

Дескать, когда умру, то встречу его там.

И вновь тогда он назовет меня по имени.

Сядет у окна в старости, и смотрит в даль, и думает о нем, о своем любимом, и верит во встречу с ним, но уже не здесь, а там, на небе, что недолго осталось ждать! А слово «дескать» опять же добавляет в эту картину чуточку жизненности – добавляет смешного элемента, ироничности.

И тут же это подтверждается следующей строкой по ходу песни:

Какая, в сущности, смешная вышла жизнь… – действительно это так, и смешно и горько. Но не следует особенно переживать, потому что, хотя живем мы все в трагедии бытия и трагедиями ежеминутных обстоятельств, но есть же что-то великое в мире, что-то божественное, благодаря чему ТАКАЯ любовь ВОЗМОЖНА, и этим, этой главнейшей мыслью песня и завершается! Последние ее строки:

Хотя что может быть красивее,

Чем сидеть на облаке, и, свесив ножки вниз,

Друг друга называть по имени.

Пусть это и мило, и наивно, и иронично, но главное в том, что это – божественно и великолепно красиво!!!

Побольше бы таких песен на нашей сцене!

музыкальное приложение к статье:

песня «Лучшая песня о любви» группы «Високосный год»

https://cont.ws/@renome197/1600695

Источник

Источник