Стихотворение лермонтова и снится ей все

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”

А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Источник

article398656.jpg

«На севере диком стоит одиноко…» 

~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~

 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 На севере диком стоит одиноко

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Михаил Лермонтов ~ На севере диком стоит одиноко…

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма”. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.

Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Год написания: 1841 

 На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Михаил Лермонтов “На севере диком…”
Картина И.И. Шишкина “На севере диком” 

Анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»


Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

 На севере диком стоит одиноко

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. 

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Источник

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
   1841 г.

Стихотворение «На севере диком стоит одиноко…» – лирический шедевр Михаила Юрьевича Лермонтова – вольный перевод стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» («Одинокая Ель»), написанного им в 1822 году. Образ одиночества в стихотворении Лермонтова намного проникновеннее, эмоциональнее, образнее…
Безмолвная студёная тоска…, иллюзорность и бренность жизни, трагедия человеческой судьбы в разобщённости душ, в разлучении души и мира…
а не только горечь неразделённой любви, как в стихотворении Генриха Гейне.

Мертвенный свет полной луны заливает мрачное ущелье и неоглядную даль, простирающуюся под неприступным утёсом. Одинокая сосна, возвышающаяся над бездной, укутана в тяжёлый белоснежный саван призрачного глубокого сна… Грёзы её солнечны и испепеляюще горячи… Лютым морозам и буйным ветрам дикого севера не по силам склонить и сломить её…

В 1891 году петербургский издатель Пётр Петрович Кончаловский выпустил в свет богато иллюстрированное полное собрание сочинений Михаила Юрьевича Лермонтова. Издание было приуроченное к 50-летию со дня гибели великого русского поэта. В подготовке издания приняли участие известнейшие художники того времени – Василий Иванович Суриков, Михаил Александрович Врубель, Виктор Михайлович Васнецов, Иван Иванович Шишкин
Картина «На севере диком…» Ивана Ивановича Шишкина – является одним из бесспорных шедевров этого издания.

Три гения возвышенного романтизма, подарившие миру не один десяток шедевров искусства, которые приобрели мировое значение.

Генрих Гейне (Heinrich Heine) :: Мориц Даниэль Оппенгейм, 1831 год
Христиан Иоганн
Генрих Гейне

 

М. Ю. Лермонтов в расстёгнутом ментике с золотыми шнурками :: Заболотский Пётр Ефимович, 1837 год
Михаил Юрьевич
Лермонтов

 

Портрет художника И. И. Шишкина :: Крамской Иван Николаевич, 1880 год
Иван Иванович
Шишкин

Христиан Иоганн Генрих Гейне (Christian Johann Heinrich Heine; 13.12.1797–17.02.1856) – немецкий поэт, публицист и критик.
Лермонтов Михаил Юрьевич (15.10.1814–27.07.1841) – русский поэт, прозаик, драматург, художник.
Шишкин Иван Иванович (1832–1898) – русский живописец-пейзажист, рисовальщик и гравёр-аквафортист.

§ Предлагаю читателям побаловать себя восхитительными зимними пейзажами на зелёной страничке «Времена года: Зима» и совершить небольшое путешествие в мир русской мифологии: Корочун – день зимнего солнцестояния. Ночь Корочуна и Коляда гораздо круче 🙂 иноземного… кельтского Хэллоуина 😉
§ Ежели будет желание 😉 прогулку по зимним пейзажам можно продолжить на зелёной страничке «Шкатулка качественных задач по физике: Плавление и кристаллизация». Вашему вниманию 50 качественных задач по физике 🙂 и… восхитительные стихи о русской зиме.

ГОД ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ – 2015

Логотип «Года литературы в России – 2015»

«Год литературы» – проводимая в течение 2015 года комплексная государственная программа, направленная на развитие интереса к русской и мировой литературе, пропаганду чтения и книжной культуры во всех её проявлениях.

На логотипе «Года литературы – 2015», выполненном в цветах российского флага, изображены профили великих русских писателей Александра Сергеевича Пушкина, Николая Васильевича Гоголя и Анны Андреевны Ахматовой.

Интернет ресурс, посвящённый Году литературы:
godliteratury.ru
– комплексная информация о литературных мероприятиях и событиях регионального и общероссийского масштаба.

   Дмитрий Валентинович [13.09.2016, 21:01]

Восхитительно! Очень вольный перевод с немецкого языка!
Гейне, Лермонтов, Шишкин – три гения возвышенного романтизма!
Автору сайта низкий поклон за эту замечательную страничку и такие необыкновенные строчки:
“…Грёзы её солнечны и испепеляюще горячи… Лютым морозам и буйным ветрам дикого севера не по силам склонить и сломить её…”
В переводе на мой язык:
Россию матушку не склонить и не сломить!
Ни лютыми санкциями, ни буйнопомешанными ветрами, дующими с загнивающей, разлагающейся Европы и вездесущей, вездегадящей Америки! И не надо российский народ гневить! Долготерпимы мы, но в праведном гневе своём – испепеляюще горячи!

   Алексей [30.11.2017, 10:23]

Красивое стихотворение. И картина Шишкина завораживающая.
Гейне, Лермонтов, Шишкин – Браво! Непревзойдённые гении!
А если Россия надумает дружить с Германией – будет идти в одну ногу 😉 то Америке будет большой Кердык :-))))))))

   Дарина [05.12.2017, 21:47]

Большой Кердык Америка нарисовала сама себе!
Безграмотная и затухающая страна задушит себя сама!
А Россия будет процветать невзирая на санкции!
Россию матушку не склонить и не сломить!

   Goppa [20.11.2018, 21:02]

You dictionaries

ПОЭТИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА ЗЕЛЁНЫХ СТРАНИЧЕК

§ Ностальгия: Алма-Ата, Алма-Ата моя…
Песня о моей любимой, единственной и неповторимой Алма-Ате – несравненной столице моей юности… в исполнении казахстанского оперного певца Алибека Днишева

§ «Лиса и аист» – басня Жана де Лафонтена
Иллюстрируем золотое правило нравственности…

§ Стихотворение «Каждый труд благослови, удача!»
Сергея Александровича Есенина
и советские картины, посвящённые героям труда

§ Стихотворение «Памяти друга» Анны Андреевны Ахматовой
и картины времён Великой Отечественной войны

§ Стихотворение «Собака» Владимира Григорьевича Калиниченко
и картина «Пёстрый дог» Алексея Никаноровича Комарова

§ Старинный русский романс «Ночь светла»
и картина «Лунная ночь» Ильи Ефимовича Репина

§ Стихотворение «Среди долины ровныя» Алексея Фёдоровича Мерзлякова
и картина «Среди долины ровныя…» Ивана Ивановича Шишкина

§ Стихотворение «Алатау» Джамбула Джабаева
и картина «В горах Алатау» Василия Васильевича Верещагина
а также… увлекательное путешествие по Алатау 😉
с картинами современного художника Александра Васильевича Немакина

§ Стихотворение «Мельница» Владислава Фелициановича Ходасевича
и картина «Старая мельница» Павла Павловича Джогина

§ Стихотворение «Берёза» Всеволода Александровича Рождественского
и картина «Берёзовая роща» Исаака Ильича Левитана

ФИЗИКА И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Качественные задачи по физике

§ Физика и художественная литература: Оптика
Чарующая магия лунного света…
Учёные те же фантазёры и художники; они не вольны над своими идеями; они могут хорошо работать, долго работать только над тем, к чему лежит их мысль, к чему влечёт их чувство. В них идеи сменяются; появляются самые невозможные, часто сумасбродные; они роятся, кружатся, сливаются, переливаются. И среди таких идей живут и для таких идей они работают. Владимир Иванович Вернадский

§ Физика и художественная литература: Оптика
Гадание с зеркалами на Святки…
Ощущение тайны – наиболее прекрасное из доступных нам переживаний. Именно это чувство стоит у колыбели истинного искусства и настоящей науки. Альберт Эйнштейн

§ Физика и художественная литература: Оптика (Н.В. Гоголь и Х.К. Андерсен)
Едва ли есть высшее из наслаждений, как наслаждение творить.
Николай Васильевич Гоголь

Качественные задачки по физике Николая Васильевича Гоголя и Ханса Кристиана Андерсена 😉 Интеграция: Мировая художественная литература и живопись.

§ Физика и художественная литература: Оптика
Басня «Зеркало и Обезьяна» Ивана Андреевича Крылова
Люди, пренебрегающие знанием, становятся лицом к стене.
Изречения китайской мудрости

§ Физика и художественная литература: Оптика
Басня «Мартышка и Очки» Ивана Андреевича Крылова
Наше дело – учиться и учиться, стараться накоплять возможно больше знаний, потому что серьёзные общественные течения – там, где знания, и счастье будущего человечества только в знании.
Антон Павлович Чехов

§ Физика и художественная литература: Механика
Басня «Лебедь, Щука и Рак» Ивана Андреевича Крылова
Безрассуден человек, надеющийся без учения различать полезное и вредное.
Сократ

§ Физика и художественная литература: Звуковые колебания
Басня «Квартет» Ивана Андреевича Крылова
Грустно бывает слушать музыку без слов,
но ещё грустнее – слушать музыку без музыки… Марк Твен

§ Физика и художественная литература: Механические волны – звук
Особенностью живого ума является то, что ему нужно лишь немного увидеть и услышать для того, чтобы он мог потом долго размышлять и многое понять. Джордано Бруно

§ Физика и художественная литература
поэтический сборник для истинных ценителей науки и искусства
Наука без литературы бездушна и груба; литература же без науки пуста, ибо сущность литературы есть знание. Анатоль Франс

§ Физика и художественная литература (Антон Павлович Чехов)
Образование делает людей лёгкими для направления, но трудными для управления; лёгкими для правления, но невозможными для порабощения. Уильям Блэйк

§ Физика и художественная литература (Владимир Галактионович Короленко)
Вдохновение не есть исключительная принадлежность художника: без него не далеко уйдёт и учёный, без него не много сделает даже ремесленник, потому что оно везде, во всяком деле, во всяком труде. Виссарион Григорьевич Белинский

§ Физика и художественная литература (Александр Иванович Куприн)
Человек рождён для великой радости, для беспрестанного творчества, в котором он – бог, для широкой, свободной, ничем не стеснённой любви ко всему; к дереву, к небу, к человеку, к собаке, к милой, кроткой, прекрасной земле, ах, особенно к земле с её блаженным материнством, с её утрами и ночами, с её прекрасными ежедневными чудесами. Александр Иванович Куприн

§ Физика и художественная литература (Константин Георгиевич Паустовский)
Знание органически связано с человеческим воображением. Этот на первый взгляд парадоксальный закон можно выразить так: сила воображения увеличивается по мере роста познаний. Константин Георгиевич Паустовский

§ Физика и художественная литература (Иван Алексеевич Бунин)
Наука и искусство так же тесно связаны между собой, как лёгкие и сердце, так что если один орган извращён, то и другой не может правильно действовать.
Лев Николаевич Толстой

§ Физика и художественная литература (Иоганн Вольфганг Гёте «Фауст»)
Гёте представляет, быть может, единственный в истории человеческой мысли пример сочетания в одном человеке великого поэта, глубокого мыслителя и выдающегося учёного. Климент Аркадьевич Тимирязев

§ Физика и художественная литература (Майн Рид «Всадник без головы»)
Целью научных занятий должно быть направление ума таким образом, чтобы оно выносило прочные и истинные суждения о всех встречающихся предметах.
Рене Декарт

Предлагаю Вашему вниманию интегрированные качественные задачи по физике от прославленного английского капитана Майн Рида.

§ Физика и художественная литература: Тепловые явления
Красота – сиянье истины. Платон
Вашему вниманию 20 качественных задач по физике (две карточки по десять задач) и… в тему 🙂 небольшая галерея: «Туман в живописи».

Распространение материалов сайта приветствуется.
Ссылка на материалы весьма желательна, но не строго обязательна 😉
«Знание должно служить творческим целям человека. Мало накоплять знания;
нужно распространять их возможно шире и применять в жизни». Рубакин Н.А.

Источник