Стихи лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Стихи лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой thumbnail

article398656.jpg

«На севере диком стоит одиноко…» 

~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~

 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 На севере диком стоит одиноко

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Михаил Лермонтов ~ На севере диком стоит одиноко…

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма”. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.

Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Год написания: 1841 

 На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Михаил Лермонтов “На севере диком…”
Картина И.И. Шишкина “На севере диком” 

Анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»


Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

 На севере диком стоит одиноко

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. 

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Стихи лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Источник

Ó Ãåéíå åñòü çíàìåíèòîå ñòèõîòâîðåíèå:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Íàèáîëåå êðàñèâ è çíàìåíèò åãî ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà:

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé îíà.

È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñòåò.

***
 ïåðåâîäå Ëåðìîíòîâà ýòî ñòèõîòâîðåíèå çâó÷èò íå õóæå îðèãèíàëà. Îäíàêî ïðîáëåìà â òîì, ÷òî ïðè âñåé ñâîåé êðàñîòå ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà íå ïåðåäàåò òî÷íîãî ñìûñëà îðèãèíàëüíîãî ñòèõîòâîðåíèÿ: ó Ëåðìîíòîâà ïîëó÷èëîñü ñòèõîòâîðåíèå îá îäèíî÷åñòâå, à ó Ãåéíå îíî î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Èáî î÷åíü ñóùåñòâåííî, êàêîãî ðîäà ñóùåñòâèòåëüíûå. Ïî-íåìåöêè, Fichtenbaum – ìóæñêîãî ðîäà. Ïîýòîìó ÿ ðåøèëà ïðåäëîæèòü ÷èòàòåëÿì äðóãîé ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ Ãåéíå, êîòîðûé áû ïåðåäàâàë åãî îñíîâíóþ èäåþ – ÷òî ýòî ñòèõè î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Ìîé ïåðåâîä òîæå âîëüíûé – ïî íåìåöêè Fichte – åëü èëè ïèõòà, à ó ìåíÿ êåäð.  îðèãèíàëå òàêæå íåò ñëîâ “ìîãó÷àÿ êðîíà”, à êåäð ðàñòåò íà ãîëîé âåðøèíå, à íå íà ñêëîíå. È ìîë÷àíèå ïàëüìû ÿ çàìåíèëà òèøèíîé.

ÌÎÉ ÏÅÐÅÂÎÄ:

Íà ñåâåðå äàëüíåì íà ñêëîíå
Ëèøü êåäð îäèíîêî ðàñòåò.
Óêóòàë ìîãó÷óþ êðîíó
Åãî ñíåã õîëîäíûé äà ëåä.

Êåäð ñïèò. Åìó ñíèòñÿ: äàë¸êî
 êðàþ çíîéíîì, ãäå òèøèíà,
Ñòîèò íà ñêàëå îäèíîêî
Ïå÷àëüíàÿ ïàëüìà îäíà.

=====
Äðóãèå ïåðåâîäû ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ:

Òþò÷åâ
(Èç Ãåéíå)
Ñ ÷óæîé ñòîðîíû
Íà ñåâåðå ìðà÷íîì, íà äèêîé ñêàëå
Êåäð îäèíîêèé ïîä ñíåãîì áåëååò,
È ñëàäêî çàñíóë îí â èíèñòîé ìãëå,
È ñîí åãî âüþãà ëåëååò.
Ïðî þíóþ ïàëüìó âñå ñíèòñÿ åìó,
×òî â äàëüíûõ ïðåäåëàõ Âîñòîêà,
Ïîä ïëàìåííûì íåáîì, íà çíîéíîì õîëìó
Ñòîèò è öâåòåò, îäèíîêà…

***

Ëåâ Èãíàòüåâè÷ Óìàíåö (1858/9—?):

Íà ñåâåðå äèêîì, íà êðó÷å áåñïëîäíîé
Ñòîèò îäèíîêî ñîñíà;
Âñÿ ñíåãîì îäåòà â äðåìî;òå õîëîäíîé
Êàê ñàâàíîì áåëûì îíà.

Åé ñíèòñÿ, ÷òî ÷óäíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà
 äàëåêîé è çíîéíîé çåìëå
 òîñêå ìîë÷àëèâîé ñòîèò îäèíîêî
Íà ñîëíöåì ïàëèìîé ñêàëå.

====
À.À. Ôåò:
Íà ñåâåðå äóá îäèíîêèé
Ñòîèò íà ïðèãîðêå êðóòîì;
Îí äðåìëåò, ñóðîâî ïîêðûòûé
È ñíåæíûì, è ëüäÿíûì êîâðîì.
Âî ñíå åìó âèäèòñÿ ïàëüìà,
 äàëåêîé âîñòî÷íîé ñòðàíå,
 áåçìîëâíîé, ãëóáîêîé ïå÷àëè,
Îäíà, íà ãîðÿ÷åé ñêàëå.

Òîâèé Õàðõóð:
Íà ñåâåðå êåäð îäèíîêèé
Ñòîèò íà âåðøèíå íàãîé –
Çàáûëñÿ, óêóòàííûé ñíåãîì,
Çàêîâàííûé â êðåï ëåäÿíîé.
Îí ãðåçèò î ïàëüìå äàë¸êîé,
×òî â êðàå, ãäå ñîëíöå âñòà¸ò,
 áåçìîëâíîé òîñêå, îäèíîêî
Íà ñêàëàõ ãîðÿ÷èõ ðàñò¸ò.

È.Ï. Ïàâëîâ:
Íåçûáëåìî êåäð îäèíîêèé ñòîèò
Íà Ñåâåðå äèêîì, ñóðîâîì,
Íà ãîëîé âåðøèíå, è ÷óòêî îí ñïèò
Ïîä èíèñòûì ñíåæíûì ïîêðîâîì.
È ñíèòñÿ ìîãó÷åìó êåäðó Îíà –
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà,
Íà çíîéíîì óòåñå, ïå÷àëè ïîëíà,
È òàê æå, êàê îí, îäèíîêà.

***

Â. Ãèïïèóc:

Íà cåâåðå êåäð îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ðàcò¸ò,
Îí cïèò; îäåÿëîì áåëûì
Óêðûë åãî cíåã è ë¸ä.
Îí âèäèò cîí î ïàëüìå,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Ãðócòèò îäèíîêî è ìîë÷à
Íà ðàcêàë¸ííîé cêàëå.

***
Ï. Âåéíáåðã

Íà cåâåðíîé, ãîëîé âåðøèíå
Äóá îäèíîêèé còîèò;
Îí äðåìëåò – è ëüäîì, è cíåãàìè,
Êàê càâàíîì áåëûì, ïîêðûò.
È áåäíîìó ãðåçèòcÿ ïàëüìà,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Íåìà, îäèíîêî ãîðþåò
Íà cîëíöåì cîææ¸ííîé cêàëå.

***
Àïîëëîí Íèêîëàåâè÷ Ìàéêîâ:

Èíååì ñíåæíûì, êàê ðèçîé, ïîêðûò,
Êåäð îäèíîêèé â ïóñòûíå ñòîèò.
Äðåìëåò, ìîãó÷èé, ïîä ïåñíÿìè âüþãè,
Äðåìëåò è âèäèò — íà ïëàìåííîì þãå
Ñòðîéíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò è, ñ òîñêîé,
Ñìîòðèò íà ñåâåð åãî ëåäÿíîé.

Âñå ýòè ïåðåâîäû – âîëüíûå, ïîñêîëüêó îðèãèíàëüíîå ñòèõîòâîðåíèå îòíîñèòñÿ ê êàòåãîðèè íåïåðåâîäèìûõ.

Источник

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”

А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Источник

Генрих Гейне, новое:

В белый сад выходишь утром,
Свищет ветер над землёю,
Смотришь, как несутся тучи,
Облекая небо мглою.

И луга и рощи голы,
И кругом — зима седая…

Май наступил с лучами золотыми,
С дыханьем пряным, воздухом атласным.
И весело, приветливо кивает
Из милых глаз фиалок голубых,
И широко…

Неужели ты ни разу
Ей в любви не объяснился
И в глазах её взаимность
Прочитать не потрудился?

В душу ей до дна проникнуть
Неужель не стало…

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в…

Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утёсе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несётся со свистом.

Любил я немало друзей и…

Любите поэзию?

Угадайте автора стихотворения

Интересные цитаты

Обычно люди обращаются за советом, — говорил Атос, — только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии.

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Генрих Гейне, самые читаемые стихотворения:

  1. Когда тебя женщина бросит, — забудь,
    Что верил её постоянству.
    В другую влюбись или трогайся в путь.
    Котомку на плечи — и странствуй.

    Увидишь…

  2. Кто влюбился без надежды,
    Расточителен, как бог.
    Кто влюбиться может снова
    Без надежды, — тот дурак.

    Это я влюбился снова
    Без надежды, без…

  3. Бродят звёзды-златоножки,
    Чуть ступают в вышине,
    Чтоб невольным шумом землю
    Не смутить в глубоком сне.

    Лес, прислушиваясь, замер,
    Что ни…

  4. Юность кончена. Приходит
    Дерзкой зрелости пора,
    И рука смелее бродит
    Вдоль прелестного бедра.

    Не одна, вспылив сначала,
    Мне сдавалась, ослабев…

  5. Я всё простил: простить достало сил,
    Ты больше не моя, но я простил.
    Он для других, алмазный этот свет,
    В твоей душе ни точки светлой нет.

    Не…

  6. Вы, право, не убили
    Меня своим письмом:
    Меня вы разлюбили,
    А клятв — на целый том!

    Отказ длинён немножко —
    Посланье в шесть листов!
    Чтоб дать…

  7. У моря, пустынного моря полночного
    Юноша грустный стоит.
    В груди тревога, сомненьем полна голова,
    И мрачно волнам говорит он:

    «О!…

  8. Счастье деве подобно пугливой:
    Не умеет любить и любима,
    Прядь откинув со лба торопливо,
    Прикоснётся губами, и мимо.

    А Несчастье — вдова и…

  9. Меня вы редко понимали,
    И редко понимал я вас,
    Но только вместе в грязь попали,
    Друг друга поняли тотчас.

  10. На севере мрачном, на дикой скале
    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
    И сон его вьюга лелеет.

    Про юную…

Лучшая поэзия, читайте на сайте

Что стоит прочитать?

Чарльз Диккенс - Приключения Оливера Твиста

Мальчик Оливер Твист – всего лишь субтильный 12-летний сирота из провинции, без родного дома и хоть какой-то надежды даже на сытную обеденную…

Источник