Сон во сне эдгар по анализ стихотворения

Сон во сне эдгар по анализ стихотворения thumbnail

Эдгар Аллан По, портрет

Сон во сне Эдгара Аллана По, от Джулии Рене Филэн

«Сон во сне», стихотворение Эдгара Аллана По, опубликованное в 1849, это стихотворение беседа, прощание с возлюбленной и согласие с её утверждением, что прожитые моменты были лишь сном. Воспоминания о времени, проведённом с возлюбленной были счастливыми, но автор скорбит о том, что эти моменты, или этот сон, уже в прошлом. Волна, от которой автор тщится сохранить хоть одну песчинку воспоминаний – это аналогия с безжалостным временем (22). Стоит вопрос о том, была ли жизнь лишь сном. Автор просит Бога вмешаться: «/Господи/, сохранится ль хоть одна (21), или все возьмёт волна (22)». Крушение иллюзий жестоко, описано как «буря» (13), и это заставляет автора страдать. Свои воспоминания автор описывает как «горсть песчинок золотых» (15). «Сон во сне» это воспоминания, которые реальны или нереальны. Нереальные, иллюзорные воспоминания сокровенны для автора, а настоящие, реальные – это нечто внешнее.

Автор вопрошает реальность о мечте, которая жила сном и ушла днём ли, ночью ли, как виденье ли, как свет, задается вопросом, был ли это только сон, если это закончилось? Он задается этим вопросом, стоя на берегу, наблюдая бурю, пытаясь удержать в руках горсть золотых песчинок. Финальный вопрос: «Или все, что зримо мне (23), Все есть только сон во сне? (24)». Его вопрос состоит в том, является ли то, что он видит, реальностью, является ли то, что он ощущает реальностью, или и то и другое это фантазия внутри фантазии. Автору хочется сохранить ощущение, что его воспоминания реальны, но, по мере того, как проходит время (волнами уносит золотой песок), ему все больше кажется, что это было только фантазией.

Антонио Переда, «Сон рыцаря». Холст и масло. Королевская академия изящных искусств Сан-Фернандо, Calle de Alcala, Madrid. 1655

Это готическое стихотворение. Готические стихотворения принято определять как крайне эмоциональные, по своей природе возвышенные, с беспокойной атмосферой. Они психологически тревожны, загадочны и темны, вдохновлены разочарованием, отчаянием, безумием или смертью. Все эти характеристики мы видим в двух строчках: «/Господи/, сохранится ль хоть одна (21), Или все возьмёт волна (22)». Сильнейшие эмоции, разочарование, отчаяние и страх смерти мы можем идентифицировать, когда автор восклицает «Oh God! (Господи!)» (21). Трепет, присущий возвышенному, мы видим, когда автор понимает, что все песчинки заберёт волна. Тревожная атмосфера ощущается в характеристике, которую автор даёт волнам/времени: «pitiless (безжалостные)» (22). Автор плачет о сверхъестественной силе, доведённый до отчаяния тревогой о том, что не может сохранить воспоминаний. Автор персонифицирует волны, наделяя их человеческим качеством: безжалостностью: им нет дела до его стремлений. Как песчинки золотого песка жизнь и самые ценные воспоминания утекают сквозь его пальцы с течением времени, так же как волна размывает песок на берегу.

Стихотворение состоит из двух стансов и двух двустиший. Первый станс – это строчки от первой до десятой, второй – от тринадцатой до двадцать четвёртой (В переводе К. Бальмонта). Двустишия – это одиннадцатая и двенадцатая строчки и двадцать пятая и двадцать шестая. Первый станс – это ответ на утверждение, сделанное возлюбленной и наставление ей. По соглашается: «Не ошиблась ты в одном (4), Жизнь моя была лишь сном (5)». Остальное стихотворение – это отклик на это утверждение. Автор формулирует вопрос по мере того, как мечта уходит днём ли, ночью ли, как виденье, и её не остаётся.

Фюссли, Иоган Генрих. «Nachtmahr» (Ночной кошмар). Холст и масло. Freies Deutsches Hochstift, Франкфурт-на-Майне, Германия, 1802

Второй станс – строчки с тринадцатой по двадцать четвертую. Он построен из сочетаний глаголов с личным местоимением: «Я стою» (12), «Я стерегу» (13), «Я держу» (14). Автор стоит на берегу, стережёт бурю и держит в руках песчинки воспоминаний, он молит о том, чтобы спасти хотя бы одно воспоминание от течения времени. Как автор просит об этом? Он стоит на берегу лицом к лицу с жестоким штормом. Что происходит с песком? Он утекает сквозь его пальцы. Что происходит, когда он теряет песчинки воспоминаний? Он плачет о них. Что автор может сделать с этим? Он молит Бога о том, чтобы сохранить хотя бы одно драгоценное воспоминание от течения времени.

Одиннадцатая и двенадцатая и двадцать пятая с двадцать шестой строчки – это двустишия. Они состоят из двух зарифмованных строчек, но метр и размер не совпадают. Эти двустишия – это эпиграммы. Они короткие, меткие и запоминающиеся. Например, «Все, что зрится, мнится мне (11), Все есть только сон во сне (12)», и следующее: «Или все, что зримо мне (25), Все есть только сон во сне (26)» – запоминающиеся строчки с аллитерацией и ассонансом. Аллитерацию: звук «s» в словах «see» и «seem» (10) и звук «d» в повторяемом несколько раз «dream» (11), (24). Ассонанс представлен звуком «ее» в словах «see», «seems», «dream» (10), (11), (23), (24). Аллитерация и ассонанс в обоих случаях создают внутренний ритм двустиший. Первое двустишие – ответ на вопрос, потеряны ли воспоминания. Ответ утвердительный. Второе – ответ на вопрос о том, мог бы автор сохранить одно из воспоминаний от течения времени. Ответ – молитва о положительном ответе.

Карл Брюллов (1799-1852). «Сон монашки». Холст и масло. 19 век

Это стихотворение рифмованное. В первом стансе рифма: AAABBCCDDBB, во втором: EEFFGGGHHIIBB. У них есть размер и метр: первая строчка – трехстопный хорей, вторая – трехстопный хорей, третья – трехстопный ямб, четвёртая – трехстопный ямб, в пятой строчке четыре стопы, три из которых ямбические, четвёртая – спондеическая. В шестой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В седьмой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В восьмой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В девятой строчке четыре стопы, три из которых ямбические, четвёртая – спондеическая. Десятая строчка – трехстопный ямб. Одиннадцатая – четырехстопный ямб. Двенадцатая – четырехстопный ямб. В тринадцатой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В четырнадцатой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В пятнадцатой строчке три стопы, первая хореическая, вторые две ямбические. Шестнадцатая строчка – трехстопный ямб. В семнадцатой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В восемнадцатой строчке в середине присутствует цезура, что показывает дефис; в ней три хореические стопы и одна спондеическая. Девятнадцатая строчка – это трехстопный ямб, двадцатая строчка – трехстопный ямб, двадцать первая строчка – трехстопный ямб, двадцать вторая строчка – трехстопный ямб. В двадцать третьей строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. В двадцать четвёртой строчке четыре стопы, три из которых хореические, четвёртая – спондеическая. Изменения в метре и ритме не соответствуют рисунку рифмы, двустишия не совпадают по метру и ритму, но совпадают по рифме.

Винсент ван Гог, «Ночная терраса кафе». Холст и масло. Музей Креллер-Мюллер. Оттерло, Нидерланды. 1888

У автора есть шесть вариаций: ритм меняется от трехстопного к четырехстопному, метр от ямба к хорею и спондею. Для читателя ямб выглядит более спокойным, чем хорей. Хорей более экспрессивен убедителен. С помощью спондея автор подчеркивает важные слова, такие как “dream” (5), “away” (6), “day” (7), “none” (8), “gone” (9), “shore” (13), “hand” (14), “deep” (17), “weep” (18), “seems” (23), “dream” (24). Если я проводу свои дни в мечтах, значит ли это, что все эти мечты уйдут? Я стою на берегу, а мечты ускользают в небытие. Я плачу о том, что мои воспоминания были всего лишь сном. Это стихотворение об отчаянии, что видно из тонического выделения слов: ‘gone’ (9), ‘All’ (10), ‘One’ (22), and ‘all’ (23). Читатель остаётся перед вопросом, исчезают ли наши все воспоминания, реальные или нереальные, с течением времени.

Читайте также:  Видеть во сне золотистые волосы у себя

Стихотворение:

“A Dream within a Dream,” by Edgar Allen Poe

(1) Take this kiss upon the brow!

(2) And, in parting from you now,

(3) Thus much let me avow―

(4) You are not wrong, you deem

(5) That my days have been a dream:

(6) Yet if hope has flown away

(7) In a night, or in a day,

(8) In a vision or in none,

(9) Is it therefore the less ‘gone’?

Винсент ван Гог, «На пороге вечности». Холст и масло. Музей Креллер-Мюллер. Оттерло, Нидерланды. 1890

(10) ‘All’ that we see or seem

(11) Is but a dream within a dream.

(12) I stand amid the roar

(13) Of a surf-tormented shore,

(14) And I hold within my hand

(15) Grains of the golden sand

(16) How few! Yet how they creep

(17) Through my fingers to the deep

(18) While I weep―while I weep!

(19) O God! Can I not grasp

(20) Them with a tighter clasp?

(21) O God! Can I not save

(22) ‘One’ from the pitiless wave?

(23) Is ‘all’ that we see or seem

(24) But a dream within a dream?

Эдвард Мунк. «Крик». Национальная галерея. Осло, Норвегия, 1893

Перевод К. Бальмонта:

Пусть останется с тобой

Поцелуй прощальный мой!

От тебя я ухожу,

И тебе теперь скажу:

Не ошиблась ты в одном, –

Жизнь моя была лишь сном.

Но мечта, что сном жила,

Днем ли, ночью ли ушла,

Как виденье ли, как свет,

Что мне в том, – ее уж нет.

Все, что зрится, мнится мне,

Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,

Бурю взором стерегу.

И держу в руках своих

Горсть песчинок золотых.

Как они ласкают взгляд!

Как их мало! Как скользят

Все – меж пальцев – вниз, к волне,

К глубине – на горе мне!

Как их бег мне задержать,

Как сильнее руки сжать?

Сохранится ль хоть одна,

Или все возьмет волна?

Или то, что зримо мне,

Все есть только сон во сне?

(1901)

Константин Дмитриевич Бальмо́нт (3 июня 1867 — 23 декабря 1942) — поэт-символист, переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (Уильям Блейк, Эдгар Аллан По, Перси Биш Шелли, Оскар Уайльд, Герхарт Гауптман, Шарль Бодлер, Герман Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе.

Эдгар Аллан По, подпись

Julie Renee Phelan 

dantealighierithedivinecomedy.com

Источник

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)

Сон во сне

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, –
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днём ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что’ мне в том, – её уж нет.
Всё, что зрится, мнится мне,
Всё есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все – меж пальцев – вниз, к волне,
К глубине – на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмёт волна?
Или то, что зримо мне,
Всё есть только сон во сне?

Перевод К. Бальмонта

Поцелуй прощальный мой
в час разлуки роковой
я тебе, мой друг, даю.
Ты права, я сознаю,
сном назвавши жизнь мою.
Раз надежды больше нет, —
мрак ли будет или свет,
сон иль явь, не все ль равно,
раз уж нет ее давно?
Все, что жизнь сулила мне,
было все — лишь сном во сне!

Над бушующей рекой
я стою, зажав рукой
горсть песчинок золотых —
только горсть! И даже их
не могу я удержать
и в пучину не ронять,
лишь могу рыдать, рыдать!
Боже, Боже! как сильней
мне их сжать в руке своей?
Неужели и одной
не спасти мне, Боже мой?
Неужели ж все, что мне
жизнь дает, — лишь сон во сне?..

Перевод Николая Бахтина (Новича)

В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, —
Дни мои прошли во сне!
Упованье было сном;
Все равно, во мгле иль днем,
В дымном призраке иль нет,
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится, — сон во сне.

Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет;
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка.
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад…
И я в слезах, — в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, — сон во сне?

Перевод В. Брюсова

Поцелую в лоб тебя,
На прощание, любя.
Раз быть вместе — не судьба,
Я признаюсь: ты права,
Жизнь моя — как сон-трава.
В грёзах дни я проводил…
Без надежды, где взять сил?
День ли, ночь — не всё равно?
Лишь видение оно.
Всё что видим — это сон,
И в мечту он погружён.

Я стою — и жуткий вой
Окружает — то прибой
Мучит берег, берег мой.
И держу я в кулаке
Зёрен золотых, в песке…
Их немного! Но текут
Между пальцев, пальцы жгут.
Я же плачу — плачу я,
Слёз от Бога не тая!
Как могу их удержать?
Боже! вразуми, дай знать,
Как пресечь алчбу волны?
Неужели это сны?

Перевод Аделы Василой

Мечта во сне

Целую в лоб, — прощай! Прости!
Раз’единяются пути —
И завтра розно нам итти.
Я вижу: ты права была —
Все в жизни — Сновиденье, мгла.
Надежды отлетели прочь, —
Их день развеял, или ночь? —
Зачем гадать, искать ответ, —
Они мечта… их больше нет.
И всё, чем жили мы, поверь —
Виденья смутных снов теперь!

У моря буйного сижу
И за игрою волн слежу —
И слушаю хорал морской.
Я горсть песку зажал рукой —
Песчинки… мало… — и скользят
Меж пальцев, сыпятся назад —
К бежалостным волнам спешат.
Возможно-ль крепче руку сжать
И золотинки удержать?
— Туманятся глаза слезой:
Не сохранил я ни одной!
— Ужели всё, чем я живу,
Мечта — во сне — не наяву?

Перевод В. П. Фёдорова

Текст оригинала на английском языке

A Dream within a Dream

TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Читайте также:  Во сне в тебя стреляют к чему

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Другие стихотворения поэта:

  1. Sancta Maria
  2. To the River
  3. In Youth I have Known One
  4. The Divine Right of Kings
  5. Enigma

Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5541

Последние стихотворения

To English version

Источник

2846.jpeg

7 октября 1849 года не стало Эдгара Аллана По. Обстоятельства смерти великого американского писателя не только печальны, но и загадочны. Странные и мистические истории преследовали Эдгара Аллана По и на протяжении всей жизни. А многие сюжеты для своих произведений, как вы уже догадались, писатель совсем не придумывал…

Приемная семья Алланов

Невзгоды начались с самого детства. Когда мальчику не исполнилось и года, отец ушел из семьи. А через некоторое время мать писателя умерла от чахотки. Оставшись один, трехлетний малыш попал в обеспеченную семью Алланов. Но его пришлось разлучить с братом и сестрой. Впрочем, все малыши попали в разные, но хорошие семьи. Алланы не могли иметь собственных детей, потому Эдгар стал их первенцем.

Еще по теме:

Любовь хуже чумы: как “синий чулок” душил Эдгара По

Вирджиния Клемм

Эдгар Аллан По женился, когда ему исполнилось 27 лет. А его невесте Вирджинии Клемм не было и 14. Кроме этого, юная девушка являлась двоюродной сестрой Аллана По. Однако их брак все равно можно назвать счастливым. Только был он таковым недолго. Через 6 лет после свадьбы Вирджиния заболела туберкулезом, от которого и умерла.

Это стало настоящим ударом для писателя. Эдгар Аллан По так и не смог оправиться от потери любимой жены. Писатель впал в жуткую депрессию, стал часто и много пить. Его отдушиной была литература. В такой сложный период жизни Эдгар Аллан По написал: «Сердце-обличитель», «Овальный портрет», «Колодец и маятник».

Следствие ведет Эдгар Аллан По

В тяжелый для себя 1842 год, ведь именно тогда жена писателя узнала о своей болезни, Эдгар Аллан по написал «Тайну Мари Роже». Убийство, которое легко в основу рассказа, действительно произошло годом ранее. Причем в его расследовании Эдгар Аллан По продвинулся значительно больше полицейских. Писатель проанализировал все улики и установил личность преступника. Полицейские не поверили ему и продолжили поиски. В итоге их расследование закончилось тем же вердиктом, что и у писателя.

Еще по теме:

Чтобы написать детектив, Эдгар По убил женщину. Это правда или вымысел?

Загадочные преступления, оставшиеся нераскрытыми 

Машина времени или пророческая повесть?

Единственным завершенным произведением Эдгара Аллана По стала «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима». В ней рассказывается о судне, которое потерпело крушение. Четверым счастливчикам удалось спастись. Но придя в полное отчаяние из-за отсутствия хоть какой-то пищи, они съели одного из членов экипажа. Важной деталью является год создания произведения – 1838. А пророческим оно стало потому, что уже в 1884 году потерпело крушение реальное судно «Миньонетт». Удалось спастись также четверым, повторилась история и со съедением одного несчастного. В книге Эдгара Аллана По имя съеденного – Ричард Паркер. Так же звали человека из реальной истории.

Загадочная смерть писателя

В начале октября 1849 года Эдгара Аллана По нашли в таверне. Писатель был в тяжелом состоянии. Он с трудом стоял на ногах и не мог связанно говорить. Эдгара По отправили в больницу, но там ему стало только хуже. У писателя начались конвульсии, состояние было близкое к коматозному. 7 октября Эдгар Аллан По умер. Причина смерти писателя до сих пор остается загадкой. Многие считают, что Эдгара Аллана По могли отравить, кто-то вовсе не верит во всевозможные домыслы. Еще одной распространенной версией случившегося является алкоголь.

Фото: maktaba-amma.com

Еще по теме:

Загадочная смерть Эдгара Аллана По

Тайна могилы Эдгара По 

Источник

Ïîäñòðî÷íûé ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ “Ê Àííè”. Ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñòèõîòâîðåíèÿ Ýäãàðà Àëëàíà Ïî “Ê Àííè” ñ ïåðåâîäîì Ì. Òðóáåöêîé “For Annie”. Àíàëèç àñêåòè÷íûõ, ìîíàñòûðñêèõ ìîòèâîâ â ïðîèçâåäåíèè, èñïîëüçîâàíèå àìôèáðàõèÿ è ïåðåêðåñòíîé ðèôìû.

ÐóáðèêàËèòåðàòóðà
Âèäðåôåðàò
ßçûêðóññêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ19.01.2018
Ðàçìåð ôàéëà35,2 K

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà https://www.allbest.ru/

Ìèíèñòåðñòâî îáðàçîâàíèÿ è íàóêè Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè

Ôåäåðàëüíîå ãîñóäàðñòâåííîå áþäæåòíîå îáðàçîâàòåëüíîå ó÷ðåæäåíèå

âûñøåãî ïðîôåññèîíàëüíîãî îáðàçîâàíèÿ

«Þæíî-Óðàëüñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò»

(íàöèîíàëüíûé èññëåäîâàòåëüñêèé óíèâåðñèòåò)

Ôàêóëüòåò æóðíàëèñòèêè

Êàôåäðà ðóññêîãî ÿçûêà è ëèòåðàòóðû

Ñåìåñòðîâàÿ êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà

ïî äèñöèïëèíå

«Çàðóáåæíàÿ ëèòåðàòóðà XIX âåêà. Ðîìàíòèçì è ðåàëèçì»

Ñðàâíåíèå è àíàëèç ïåðåâîäîâ ñòèõîòâîðåíèÿ Ýäãàðà Àëëàíà Ïî “Ê Àííè”

×åëÿáèíñê 2016

ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ

  • ÂÂÅÄÅÍÈÅ
  • «FOR ANNIE»
  • ÑÐÀÂÍÈÒÅËÜÍÛÉ ÀÍÀËÈÇ
  • ÇÀÊËÞ×ÅÍÈÅ
  • ÁÈÁËÈÎÃÐÀÔÈ×ÅÑÊÈÉ ÑÏÈÑÎÊ

Of the eyes of my Annie.

Èç ãëàç ìîåé Àííè.

Èç ëîêîíîâ Àííè.

 îòêðîâåíüè áëàæåííîì.

Îêîí÷åíà íàêîíåö.

Çîâåòñÿ — ïðîøëà.

Ìíå ëó÷øå ëåæàòü.

Äîâîëüíåé, ÷åì áûë.

(Ñ åå ëþáîâüþ â ìîåé ãðóäè)

«Ê Ýííè»

Ñëàâà íåáó! áûë êðèçèñ, —

Îïàñíîñòü ïðîøëà

Ñ áîëåçíüþ, ÷òî ãðûçëà,

×òî ìåäëåííî æãëà,

Òà, ÷òî íàçâàíà “Æèçíüþ”,

Ëèõîðàäêà ïðîøëà.

Ãðóñòíî ÿ çíàþ,

×òî íåò áîëüøå ñèë;

Ìíå è ÷ëåíîì íå äâèíóòü,

ß ëåæó, ÿ çàñòûë;

Íó, òàê ÷òî æå! Ìíå ëó÷øå,

Êîãäà ÿ çàñòûë.

ß ïîêîþñü òàê ìèðíî,

 ïîñòåëè ïðîñòåðò,

×òî òîò, êòî ïîñìîòðèò,

Ïîäóìàåò: ìåðòâ, —

Çàäðîæèò, ìåíÿ âèäÿ,

Ïîäóìàâ: îí – ìåðòâ.

Ñòåíàíüÿ, ñòðàäàíüÿ,

Âçäîõè, ðûäàíüÿ —

Óòèõëè âäðóã,

È ñåðäöà æåñòîêèé,

Óæàñíûé, ãëóáîêèé,

Ñåðäöà ñòóê.

Áîëåçíü, è òîøíîòû,

È ìóêè — ïðîøëè.

Ëèõîðàäêè èñ÷åçëè,

×òî ÷åðåï ìîé æãëè;

Òå, ÷òî íàçâàíû “Æèçíüþ”,

Ëèõîðàäêè ïðîøëè.

È î! èç âñåõ ïûòîê,

×òî áûëà âñåõ ñèëüíåé,

Óñïîêîèëàñü æàæäà

 ãðóäè ìîåé,

Òà æãó÷àÿ æàæäà

Ïðîêëÿòûõ ñòðàñòåé:

ß ãëîòíóë; è ïîãàñ îí,

Íåôòÿíîé ðó÷åé!

ß ãëîòíóë ÷èñòîé âëàãè,

×òî êàòèëàñü, æóð÷à,

Ñòðóèëàñü òàê áëèçêî

Ïîä íîãîé, èç êëþ÷à, —

Èç çåìëè, â íåãëóáîêîé

Ïåùåðå êëþ÷à.

È î! íèêîãäà ïóñòü

Íå ïîäñêàæåò âàì õìåëü,

×òî òåìíî â ìîåé êåëüå,

×òî óçêà â íåé ïîñòåëü.

Ðàçâå ëþäè â èíóþ

Ëîæàòñÿ ïîñòåëü?

×òîáû ñïàòü, ëèøü â òàêóþ

Äîëæíî ëå÷ü ïîñòåëü.

Ðàññóäîê ìîé — Òáíòàë —

 íåé èñïîëíåí ãðåç,

Çàáûë, íå æàëååò

Î ïðåëåñòè ðîç,

Î âîëíåíüÿõ ïðè âèäå

Ìèðò è ðîç.

Òåïåðü, êîãäà ñïèò îí,

È ïîêîé òàê ãëóáîê,

Ñâÿòåé åìó äûøèò

Àíþòèí ãëàçîê;

Àðîìàò çäåñü îí ñëûøèò

Òâîé, Àíþòèí ãëàçîê!

Ðîçìàðèí çäåñü, è ðóòà,

È Àíþòèí ãëàçîê.

Òàê, ÿ ñ÷àñòëèâ â ïîñòåëè

Äûõàíèåì ãðåç

È ïðåëåñòüþ Ýííè,

Îìûòûé â êóïåëè

Àðîìàòíûõ âîëîñ —

Ïðåêðàñíîé Ýííè.

Ïîöåëóåì ñîãðåòûé,

Ëàñêîé íåæèì, — íà ãðóäü

Ïðåêëîíèëñÿ ÿ ê Ýííè.

×òîá òèõî óñíóòü, —

Åé íà ãðóäü, ñëîâíî â íåáî,

×òîá ãëóáîêî óñíóòü.

Ñâåò ïîãàøåí; ïîêðûò ÿ,

Ïîñòåëü òåïëà.

Ýííè àíãåëîâ ìîëèò,

Äà õðàíÿò îòî çëà,

Äà õðàíèò èõ öàðèöà

Ìåíÿ îòî çëà.

È ëåæó ÿ ñïîêîéíî,

 ïîñòåëè ïðîñòåðò,

Ëþáîâü åå çíàÿ,

À âû ñêàæåòå: ìåðòâ!

ß ïîêîþñü òàê ìèðíî,

 ïîñòåëè ïðîñòåðò,

Ëþáîâüþ ñîãðåòûé,

À âàì êàæåòñÿ: ìåðòâ!

Âû, óâèäÿ, äðîæèòå,

Читайте также:  Во сне на приеме у гинеколога

Ïîäóìàâ: ìåðòâ!

È ÿð÷å ñåðäöå,

×åì íà íåáå çâåçäû

Íî÷üþ âåñåííåé

 íåì ñâåòèò Ýííè!

Ãîðèò ðàçîãðåòî,

Ëþáîâèþ Ýííè,

È ìûñëüþ è ñâåòîì

Ãëàç ìîåé Ýííè!

 äàííîì ïåðåâîäå îñîáå âíèìàíèå ïðèâëåêàþò îáðàçû, ê êîòîðûì ïðèáåãàåò àâòîð:

Ïûòêà îò æàæäû

Èç íàôòàëèíà ðåêà

Ñòðàñòè ïðîêëÿòàÿ: —

ß ïèë âîäó,

Êîòîðàÿ ãàñèò âñþ æàæäó

Òà æãó÷àÿ æàæäà

Ïðîêëÿòûõ ñòðàñòåé:

ß ãëîòíóë; è ïîãàñ îí,

Íåôòÿíîé ðó÷åé!

Æàæäó âûçûâàåò óæå íå íàôòàëèíîâàÿ ðåêà, à íåôòÿíîé ðó÷åé, êîòîðûé ãîðèò è òåðçàåò ãåðîÿ.

È àõ! ïóñòü íèêîãäà

Ãîâîðÿò ãëóïöû

×òî â ìîåé êîìíàòå ìðà÷íî

È î! íèêîãäà ïóñòü

Íå ïîäñêàæåò âàì õìåëü,

×òî òåìíî â ìîåé êåëüå

 äàííîì îòðûâêå ïðåîáëàäàþò àñêåòè÷íûå, ìîíàñòûðñêèå ìîòèâû: ëþäè óæå íå ïðîñòî ãëóïöû, â èõ ãëóïîñòè îáâèíÿåòñÿ õìåëü, à êîìíàòà ïðåâðàùàåòñÿ â êåëüþ.

Ìîé òîìÿùèéñÿ äóõ

Çäåñü âêðàä÷èâî ïî÷èåò

Ëåæà, îí ìíèò

Ñâÿòîé çàïàõ

Îá ýòîì, àíþòèíûõ ãëàçîê —

Çàïàõ ðîçìàðèíà,

Ñìåøèâàåòñÿ ñ ãëàçêàìè —

Ñ ðóòîé è êðàñîòîé

Ïóðèòàíñêîé àíþòèíûõ ãëàçîê.

Ðàññóäîê ìîé — Òáíòàë —

 íåé èñïîëíåí ãðåç

Ñâÿòåé åìó äûøèò

Àíþòèí ãëàçîê;

Àðîìàò çäåñü îí ñëûøèò

Òâîé, Àíþòèí ãëàçîê!

Ðîçìàðèí çäåñü, è ðóòà,

È Àíþòèí ãëàçîê.

Îáðàçû îòëè÷àþòñÿ îò îðèãèíàëüíûõ, íî, ïðè ýòîì, íå òåðÿþò ñâîåé ñóòè.

Èç õóäîæåñòâåííûõ ñðåäñòâ ÷àùå âñåãî âñòðå÷àþòñÿ ãðàäàöèÿ («È ñåðäöà æåñòîêèé, / Óæàñíûé, ãëóáîêèé, / Ñåðäöà ñòóê»), ñðàâíåíèÿ («Åé íà ãðóäü, ñëîâíî â íåáî»), ýïèòåòû («æãó÷àÿ æàæäà»), ëåêñè÷åñêèå ïîâòîðû («Àíþòèí ãëàçîê; / Àðîìàò çäåñü îí ñëûøèò / Òâîé, Àíþòèí ãëàçîê!/ Ðîçìàðèí çäåñü, è ðóòà, / È Àíþòèí ãëàçîê»).

Ðàçìåð äàííîãî ñòèõîòâîðåíèÿ –àìôèáðàõèé, ðèôìà â îñíîâíîì êîëüöåâàÿ.

Íà ìîé âçãëÿä, äàííûé ïåðåâîä áîëüøå äðóãèõ èìååò îòëè÷èé ñ ñþæåòîì, íî ïðè ýòîì ëó÷øå âñåãî ïåðåäàåò àòìîñôåðó îðèãèíàëüíîãî ïðîèçâåäåíèÿ.

Ïîñëåäíèé ïðîâåäåííûé ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñòèõîòâîðåíèÿ áûë ñ ïåðåâîäîì À. Ñåðãååâà «Àííè», íàïèñàííîì îòíîñèòåëüíî íåäàâíî — â 1976 ãîäó.

«Àííè»

Çàêîí÷åíà ñ æèçíüþ

Îïàñíàÿ ñõâàòêà,

Áîëåçíü ðàçðåøèëàñü,

Ïðîøëà ëèõîðàäêà,

Çîâóò åå Æèçíü,

À îíà — ëèõîðàäêà.

Áåññèëüíîñòü, íåäâèæíîñòü

Òîìÿò ìåíÿ ìàëî.

Äà, ñèë ÿ ëèøèëñÿ,

Íî ìíå ïîëåã÷àëî,–

Äà, ÿ íåïîäâèæåí,

Íî ìíå ïîëåã÷àëî.

Ñïîêîéíî â ïîñòåëè

Ëåæó ðàñïðîñòåðòûé,

È âñÿêèé, êòî âçãëÿíåò,

Ïîäóìàåò: ìåðòâûé.

Îí âçãëÿíåò è âçäðîãíåò

È âûìîëâèò: ìåðòâûé.

Áîðåíüþ, ãîðåíüþ,

Ñòðàäàíüþ, ñòåíàíüþ

Êîíåö ïîëîæèëî

Îäíî ñîäðîãàíüå —

Àõ, â ñåðäöå ìó÷èòåëüíîå

Ñîäðîãàíüå!

Áîëåçíü – ëèõîðàäêà,

Ãîëîâîêðóæåíüå —

Ïðîøëè, ìèíîâàëî

Äóøè èññòóïëåíüå —

Çîâóò åãî Æèçíü,

À îíî — èññòóïëåíüå.

Íå âåäàë ÿ â æèçíè

Óæàñíåé íàïàñòè,

×åì æàæäà â âîëíàõ

Èññóøàþùåé ñòðàñòè,

Ñðåäü ìóòíîé ðåêè

Áîãîì ïðîêëÿòîé ñòðàñòè,

Íî âëàãîé èíîé

ß ñïàñåí îò íàïàñòè:

Ïðîáèëñÿ ê ãóáàì

 êîëûáåëüíîì ïîêîå

Èñòî÷íèê, òàÿùèéñÿ

Çäåñü, ïîä çåìëåþ,

Îò âàñ â äâóõ øàãàõ,

Ó ìåíÿ ïîä çåìëåþ.

Âîòùå î ìîåì

Íå ñêîðáèòå óäåëå,

×òî ñïëþ ÿ âî ìðàêå

Íà òåñíîé ïîñòåëè,

Î, íå çàðåêàéòåñü

Îò ýòîé ïîñòåëè!

Äëÿ ñíà íå áûâàëî

Ïðåêðàñíåé ïîñòåëè.

Äóøà ìîÿ â íåé

Çàáûâàåò î ãðîçàõ,

Ñâåòëååò

È íå ñîæàëååò î ðîçàõ,

Î òðåïåòå ñòðàñòè,

Î ìèðòàõ è ðîçàõ:

 áëàæåííîì áåçìîëâèè

Ïîñëå ðàçâÿçêè

Íàä íåþ ñêëîíèëèñü

Àíþòèíû ãëàçêè,

Ñâÿòîé ðîçìàðèí

È àíþòèíû ãëàçêè,

Äåâè÷üÿ íåâèííîñòü,

Àíþòèíû ãëàçêè.

Äóøà îòäûõàåò,

Êóïàÿñü â òóìàíå

Ìå÷òàíèé î âåðíîé

Ïëåíèòåëüíîé Àííè,

È òîíåò â ñòðóÿùèõñÿ

Ëîêîíàõ Àííè.

Ïîçíàë ÿ îáúÿòèé

Âîñòîðã íåñòåðïèìûé

È òèõî óñíóë

Íà ãðóäè ó ëþáèìîé —

È äåíü ìîé ïîìåðê

Íà ãðóäè ó ëþáèìîé.

Îíà ìåíÿ òåïëûì

Ïîêðîâîì óêðûëà

È àíãåëîâ ðàÿ

Î ìèðå ìîëèëà,

Î áëàãå ìîåì

Èõ öàðèöó ìîëèëà.

È âîò ÿ ñïîêîéíî

Ëåæó ðàñïðîñòåðòûé

(Â ëþáâè ÿ çàáûëñÿ!) —

Âû ñêàæåòå: ìåðòâûé?

Íî êàê ÿ ñïîêîéíî

Ëåæó ðàñïðîñòåðòûé

(È ãðåæó îá Àííè!) —

Âû ñêàæåòå: ìåðòâûé?

Âû âçãëÿíåòå, âçäðîãíåòå,

Ñêàæåòå: ìåðòâûé!

Íî ÿð÷å âñåõ ÿðêèõ

Ñâåòèë â ìèðîçäàíüå

Çàæãëîñü ìîå ñåðäöå

Ñèÿíèåì Àííè,

Åãî îçàðÿåò

Ëþáîâü ìîåé Àííè,

È ïàìÿòü î ñâåòå

 î÷àõ ìîåé Àííè.

Ýòîò ïåðåâîä ñ îðèãèíàëüíûì ñòèõîòâîðåíèåì ðàçäåëÿåò áîëüøå âåêà. Ëåêñèêà ìåíÿëàñü, îáðàçû, ïðåäñòàâëÿþùèåñÿ ÿðêèìè â òî âðåìÿ, âûöâåòàþò, ïîÿâëÿþòñÿ íîâûå ïðèåìû è ïðàâèëà â ñòèõîñëîæåíèè.

Èìåííî ïî ýòèì ïðè÷èíàì ïåðåâîä, ïðåäëîæåííûé Ñåðãååâûì, äîñòàòî÷íî äàëåê îò àíãëîÿçû÷íîãî òåêñòà. Àâòîð íå òîëüêî ïåðåâåë ïðîèçâåäåíèå Ýäãàðà Ïî, íî è âûïîëíèë àäàïòàöèþ äëÿ ñâîåãî âðåìåíè.
Ñðàâíèâàòü äàííîå ñòèõîòâîðåíèå ñ ïîäñòðî÷íûì ïåðåâîäîì áåññìûñëåííî –íàì ïðèäåòñÿ ïåðåïèñàòü âñå ñòèõîòâîðåíèå äâàæäû. Íî íå ñìîòðÿ íà ëåêñè÷åñêóþ ðàçíèöó, ïî ñìûñëó è ýêñïðåññèè òåêñòû îðèãèíàëüíîãî ïðîèçâåäåíèÿ è ïåðåâîäà äîñòàòî÷íî ïîõîæè.

Âîïðîñû («Âû ñêàæåòå: ìåðòâûé?»), ìåòàôîðû («Â êîëûáåëüíîì ïîêîå»), ýïèòåòû («Äåâè÷üÿ íåâèííîñòü»), îëèöåòâîðåíèÿ («Íàä íåþ ñêëîíèëèñü / Àíþòèíû ãëàçêè», «Äåíü ìîé ïîìåðê») è äðóãèå ñðåäñòâà õóäîæåñòâåííîé âûðàçèòåëüíîñòè äîáàâëÿþò ýìîöèîíàëüíîé îêðàñêè äàííîìó ïðîèçâåäåíèþ.

Ïðîàíàëèçèðîâàâ ñòèõîòâîðåíèå «Ê Àííè» Ýäãàðà Àëëàíà Ïî ñ ïîìîùüþ ïîäñòðî÷íîãî ïåðåâîäà è âûïîëíèâ ñðàâíèòåëüíûé àíàëèç ñ ðóññêîÿçû÷íûìè ïåðåâîäàìè, ìû ïðèõîäèì ê âûâîäó, ÷òî õóäîæåñòâåííûé ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ –ñëîæíûé è òðóäîåìêèé ïðîöåññ. Íåëüçÿ ñêàçàòü, ÷òî êàêîé-òî èç âûáðàííûõ äëÿ àíàëèçà ñòèõîòâîðåíèé áûë «ëó÷øå èëè õóæå». Îíè õîðîøè ïî-ñâîåìó, îòðàæàþò ñòèëü ïåðåâîä÷èêà, âðåìÿ ïåðåâîäà è ÿçûê. àííè ñòèõîòâîðåíèå àëëàí ïî

Ëè÷íî ìíå áëèæå âñåãî îêàçàëñÿ ïåðåâîä Âàëåðèÿ Áðþñîâà — íà ìîé âçãëÿä îí ÿð÷å äðóãèõ ïåðåäàë àòìîñôåðó, íî ýòî äåëî âêóñà.

Ýäãàð Àëëàí Ïî âíåñ ñóùåñòâåííûé âêëàä â ìèðîâóþ ëèòåðàòóðó. Ñòèõîòâîðåíèå «Ê Àííè» ÿâëÿåòñÿ ÿðêèì ïðèìåðîì åãî òâîð÷åñòâà. Îíî íå òîëüêî ÿâëÿåòñÿ ëþáîïûòíûì ïðîèçâåäåíèåì äëÿ àíàëèçà, íî è âíîñèò â íàøó æèçíü êðàñîòó.

1. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe.html

2. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2540-poetry-edgar-allan-poe-097.html

3. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2541-poetry-edgar-allan-poe-098.html

4. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2542-poetry-edgar-allan-poe-099.html

5. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2543-poetry-edgar-allan-poe-100.html

6. https://www.morganaswelt.ru/library/poetry/edgar-allan-poe/2544-poetry-edgar-allan-poe-101.html

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • Îçíàêîìëåíèå ñ äåòñêèìè è þíîøåñêèìè ãîäàìè æèçíè Ýäãàðà Ïî. Òâîð÷åñêîå ðàçâèòèå àâòîðà: íàçíà÷åíèå íà äîëæíîñòü ãëàâíîãî ðåäàêòîðà æóðíàëà “Ãðýçì”, íàïèñàíèå ñòèõîòâîðåíèÿ “Âîðîí”, íîâàòîðñêèõ ðàññêàçîâ “Óáèéñòâî íà óëèöå Ìîðã” è “Çîëîòîé æóê”.

    ðåôåðàò [16,6 K], äîáàâëåí 07.02.2012

  • Èíòåðïðåòàöèÿ ïîíÿòèÿ “ñèìâîë” â íàó÷íî-ôèëîñîôñêîì êîíòåêñòå. Ðîëü ñèìâîëà â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè. Àíàëèç ñèìâîëèêè â íîâåëëàõ Ýäãàðà Àëëàíà Ïî (íà ïðèìåðå ïîâåñòåé “Â ñìåðòè – æèçíü”, “Ïàäåíèå äîìà Àøåðîâ”, “Ìàñêà êðàñíîé ñìåðòè”, “×åðíûé êîò”).

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [33,9 K], äîáàâëåí 05.11.2014

  • Îáðàç Êàâêàçà â èñòîðèè ðóññêîé ëèòåðàòóðû è àíàëèç ñâîåîáðàçèÿ êîìïîçèöèè ñòèõîòâîðåíèÿ Ñ. Åñåíèíà “Íà Êàâêàçå”. Õàðàêòåðèñòèêà ôàòàëèçìà êàê îòëè÷èòåëüíîé ÷åðòû ðóññêîé ëèòåðàòóðû è àíàëèç ñòèõîòâîðåíèÿ â ïðîçå È.Ñ. Òóðãåíåâà “Ìû åùå ïîâîþåì!”.

    ðåôåðàò [11,2 K], äîáàâëåí 05.01.2011

  • Ñòèõîòâîðåíèÿ â ïðîçå, æàíð è èõ îñîáåííîñòè. Ëàêîíèçì è ñâîáîäà â âûáîðå õóäîæåñòâåííûõ ñðåäñòâ È.Ñ. Òóðãåíåâà. Ñòèëèñòè÷åñêèé àíàëèç ñòèõîòâîðåíèÿ “Ñîáàêà”. Àíàëèç åäèíñòâà ïîýçèè è ïðîçû, ïîçâîëÿþùåå âìåñòèòü öåëûé ìèð â çåðíî íåáîëüøèõ ðàçìûøëåíèé.

    ïðåçåíòàöèÿ [531,1 K], äîáàâëåí 04.12.2013

  • Îñîáåííîñòè ëþáîâíîé ïîýçèè Áëîêà, îñíîâíàÿ òåìà è æàíð ñòèõîòâîðåíèÿ, åãî êîìïîçèöèÿ, ðàçìåð, ðèôìà è ðèòì. Ñþæåò ëþáîâíîãî ïîñëàíèÿ è ñâÿçü åãî ðàçâèòèÿ ñ ëè÷íîñòüþ è ÷óâñòâàìè ëèðè÷åñêîãî ãåðîÿ. Õóäîæåñòâåííûå ñðåäñòâà ñòèõîòâîðåíèÿ è àâòîðñêîå “ß”.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [21,4 K], äîáàâëåí 20.06.2010

  • Âîñïðèÿòèå ñòèõîòâîðåíèÿ Ô.È. Òþò÷åâà “Silentium!” êàê ðîìàíòè÷åñêîãî ìàíèôåñòà. Ïðîáëåìàòèêà ïðîèçâåäåíèÿ, åãî êîíòåêñò, ñòåïåíü äðàìàòèçìà è íàïðÿæåííîñòè. Êîìïîçèöèÿ, õóäîæåñòâåííûå ñðåäñòâà ñòèõîòâîðåíèÿ (ñðàâíåíèå, îëèöåòâîðåíèå, ýïèòåòû è ìåòàôîðû).

    ðåôåðàò [87,4 K], äîáàâëåí 20.03.2016

  • Âëèÿíèå àêìåèçìà â òâîð÷åñòâå Àííû Àõìàòîâîé, ñðåäíåâåêîâûå îáðàçû ýïè÷åñêîãî ñòèõîòâîðåíèÿ “Ñåðîãëàçûé êîðîëü”, âûïîëíåííîãî â âèäå ñþæåòíîé ìèíèàòþðû æàíðà áàëëàäû. Àíàëèç ðèòìèêè, ðèôìèêè è ñòðîôèêè, èñïîëüçîâàíèå íàñëåäèÿ àíãëèéñêèõ íàðîäíûõ îáðàçöîâ.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [43,8 K], äîáàâëåí 17.07.2015

  • ãëàâíàÿ
  • ðóáðèêè
  • ïî àëôàâèòó
  • âåðíóòüñÿ â íà÷àëî ñòðàíèöû
  • âåðíóòüñÿ ê íà÷àëó òåêñòà
  • âåðíóòüñÿ ê ïîäîáíûì ðàáîòàì

Источник