Сон в летнюю ночь шекспир на английском
lying asleep. Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies
attending; OBERON behind unseen
Òèòàíèÿ ñ Îñíîâîé, çà íèìè ýëüôû. Â ãëóáèíå Îáåðîí,
íåâèäèìûé äëÿ íèõ.
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
Ëþáîâü ìîÿ, çäåñü íà öâåòû ïðèñÿäü!
ß ãîëîâó ïîãëàæó äîðîãóþ.
Äàé ðîçàìè òåáÿ ìíå óâåí÷àòü.
Äàé óøè ÿ áîëüøèå ðàñöåëóþ.
Where’s Peaseblossom?
Ãäå Äóøèñòûé Ãîðîøåê?
Ready.
ß çäåñü.
Scratch my head Peaseblossom. Where’s Mounsieur Cobweb?
Ïî÷åøèòå-êà ìíå ãîëîâó, Äóøèñòûé Ãîðîøåê. – À ãäå Ïàóòèíêà?
Ready.
Çäåñü!
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a thistle; and, good mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, mounsieur; and, good mounsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loath to have you overflown with a honey-bag, signior. Where’s Mounsieur Mustardseed?
Ãîñïîæà Ïàóòèíêà, ëþáåçíàÿ ãîñïîæà Ïàóòèíêà, âîçüìèòå-êà îðóæèå â ðóêè è óáåéòå âîí òîãî êðàñíîíîãîãî øìåëÿ, ÷òî ñèäèò íà ðåïåéíèêå, è, ìèëåéøàÿ ìîÿ, ïðèíåñèòå ìíå åãî ìåäîâûé ìåøî÷åê. Äà ñìîòðèòå, ìèëåéøàÿ ãîñïîæà Ïàóòèíêà, áåðåãèòåñü, ÷òîáû ìåøî÷åê íå ëîïíóë: ìíå áóäåò î÷åíü ïðèñêîðáíî, åñëè âû îáîëüåòåñü ìåäîì, ñèíüîðà. – À ãäå ãîñïîäèí Ãîð÷è÷íîå Çåðíûøêî?
Ready.
ß çäåñü!
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good mounsieur.
Ïîæàëóéòå-êà ñþäà âàøó ëàïêó, ãîñïîäèí Ãîð÷è÷íîå Çåðíûøêî. Äà áðîñüòå
âñÿêèå öåðåìîíèè, ïðîøó âàñ, ëþáåçíûé ìîé ãîñïîäèí Ãîð÷è÷íîå Çåðíûøêî.
What’s your Will?
×òî âàì óãîäíî ïðèêàçàòü?
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. I must to the barber’s, monsieur; for methinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.
Íè÷åãî îñîáåííîãî, ïî÷òåííåéøèé, òîëüêî ïîìîãèòå êàâàëåðó Äóøèñòîìó Ãîðîøêó ÷åñàòü ìåíÿ. Íàäî áû ìíå ê öèðþëüíèêó, ëþáåçíåéøèé: ìíå ñäàåòñÿ, ÷òî ó ìåíÿ ëèöî ñëèøêîì óæ çàðîñëî âîëîñàìè. À ÿ òàêîé íåæíûé îñåë: ÷óòü ìåíÿ âîëîñîê ãäå-íèáóäü ïîùåêî÷åò – ÿ äîëæåí ñêðåñòèñü.
What, wilt thou hear some music,
my sweet love?
Íå õî÷åøü ëè òû ìóçûêè ïîñëóøàòü,
Ëþáîâü ìîÿ?
I have a reasonable good ear in music. Let’s have the tongs and the bones.
Î, ÷òî äî ìóçûêè – ó ìåíÿ îòëè÷íîå óõî. Íó ÷òî æ, ïîæàëóé, ñûãðàéòå ìíå ÷òî-íèáóäü íà ùèïöàõ è íà êîñòÿøêàõ.
Ãðóñòíàÿ ìóçûêà.
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.
À ìîæåò áûòü, ñêàæè ìíå, íåæíûé äðóã,
Æåëàåøü òû ÷åãî-íèáóäü ïîêóøàòü?
Truly, a peck of provender: I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.
×òî æ, ÿ, ïîæàëóé, ñúåë áû ãàðíåö-äðóãîé êîðìó: ïîæàëóé, ïîæåâàë áû õîðîøåãî ñóõîãî îâñåöà. Íåò, âîò ÷òî: ñàìîå ëó÷øåå – äàéòå ìíå îõàïêó ñåíà. Ñ õîðîøèì, ñëàäêèì ñåíîì íè÷òî íå ñðàâíèòñÿ.
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel’s hoard, and fetch thee new nuts.
Åñòü ó ìåíÿ îäèí îòâàæíûé ýëüô:
Ó áåëî÷åê îáûùåò ñêëàäû îí
È ïðèíåñåò òåáå îðåøêîâ ñâåæèõ.
I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me.
ß áû ïðåäïî÷åë ïðèãîðøíè äâå ñóõîãî ãîðîõà Âïðî÷åì, ïîæàëóéñòà, ïóñòü âàø íàðîäåö ïîêà îòñòàíåò îò ìåíÿ ÿ ÷óâñòâóþ, ÷òî ìåíÿ îäîëåâàåò ñîí.
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, begone, and be all ways away.
Exeunt fairies
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!
They sleep. Enter PUCK
Ñïè! ß òåáÿ ðóêàìè îáîâüþ. –
Ñòóïàéòå, ýëüôû, âñå ðàññåéòåñü ïðî÷ü.
Ýëüôû óëåòàþò.
Òàê æèìîëîñòü äóøèñòàÿ ñòâîë äóáà
Ëþáîâíî îáâèâàåò; ïàëüöû âÿçà
Êîðÿâûå ïëþù æåíñòâåííûé ñæèìàåò.
Êàê ÿ ëþáëþ òåáÿ, êàê îáîæàþ!
Çàñûïàþò.
Âõîäèò Ïýê.
[Advancing] Welcome, good Robin.
See’st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets’ eyes
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begg’d my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night’s accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
Be as thou wast wont to be;
See as thou wast wont to see:
Dian’s bud o’er Cupid’s flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.
Òû âèäèøü ýòó íåæíóþ êàðòèíó?
Ñòàíîâèòñÿ ìíå æàëü åå áåçóìüÿ.
Íåäàâíî ÿ åå çà ëåñîì âñòðåòèë,
Öâåòû ñáèðàâøåé ãíóñíîìó óðîäó.
ß ñòàë åå ñòûäèòü è óïðåêàòü,
×òî ãîëîâó êîñìàòóþ åìó
Óêðàñèëà îíà âåíêîì äóøèñòûì;
È òà ðîñà, ÷òî íà öâåòàõ îáû÷íî
Ñâåòëåé âîñòî÷íûõ æåì÷óãîâ ñâåðêàåò,
Òåïåðü ñòîÿëà ó öâåòîâ â ãëàçàõ,
Êàê ñëåçû îá èõ ñîáñòâåííîì ïîçîðå.
Êîãäà æ íàä íåé ÿ âäîâîëü íàñìåÿëñÿ,
Îíà ïðîùåíüÿ êðîòêî ïîïðîñèëà,
È ÿ òîãäà ïîòðåáîâàë ðåáåíêà.
Îíà ñåé÷àñ æå óñòóïèëà, ýëüôîâ
Ïîñëàëà îòâåñòè åãî êî ìíå.
Òåïåðü îí ìîé, è ÿ õî÷ó ïðîãíàòü
Î÷åé åå ïóñòîå çàáëóæäåíüå.
Òû òîæå ýòî óêðàøåíüå, Ïýê,
Ñíèìè ñ áàøêè àôèíñêîãî áðîäÿãè.
Ïóñòü îí ïðîñíåòñÿ âìåñòå ñ îñòàëüíûìè,
 Àôèíû âìåñòå ñ íèìè âîçâðàòèòñÿ
È ïðèêëþ÷åíüÿ ýòîé íî÷è âñïîìíèò
Ëèøü êàê íåëåïóþ ïðîäåëêó ñíà.
Íî ðàíüøå ÿ öàðèöó ðàñêîëäóþ.
Äîòðàãèâàåòñÿ äî åå ãëàç âîëøåáíûì öâåòêîì.
Áóäü òû ïðåæíåé ñ ýòèõ ïîð:
Ïóñòü êàê ðàíüøå âèäèò âçîð.
Ïðîãîíè, öâåòîê Äèàíû,
Êóïèäîíà âñå îáìàíû!
Òèòàíèÿ! Ïðîñíèñü, ìîÿ öàðèöà!
My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour’d of an ass.
Ìîé Îáåðîí! ×òî ìîæåò íàì ïðèñíèòüñÿ!
Ìíå ñíèëîñü, ÷òî âëþáèëàñü ÿ â îñëà!
There lies your love.
Âîò ìèëûé òâîé.
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!
Òàê ïðàâäà? ß áûëà…
Î, íà íåãî òåïåðü ãëÿäåòü ìíå ñòðàøíî.
ic, ho! music, such as charmeth sleep!
Ýé, ìóçûêó, ÷òîá ñîí íàêîëäîâàòü!
Now, when thou wakest, with thine
own fool’s eyes peep.
Ïðîñíóâøèñü, ñòàíåøü äóðàêîì îïÿòü.
Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.
Ëåòèòå, çâóêè! Ìû æ ñ òîáîé âäâîåì
Ñâîåþ ïëÿñêîé çåìëþ âñêîëûõíåì.
Îòíûíå ìû ñ òîáîþ â äðóæáå, ôåÿ,
È çàâòðà â ïîëíî÷ü âî äâîðöå Òåçåÿ
Òîðæåñòâåííóþ ïëÿñêó ïîâåäåì,
Áëàãîñëîâèì ñîþç åãî è äîì.
Âëþáëåííûõ ýòèõ òóò æå, âìåñòå ñ íèì,
Ìû â ðàäîñòíûé ñîþç ñîåäèíèì.
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.
Òèøå… Ñëûøèøü, Îáåðîí,
 íåáå æàâîðîíêà çâîí?
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night’s shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.
Òèòàíèè
Äàé æå ðóêó! Óëåòèì
Ìîë÷à ñ ñóìðàêîì íî÷íûì
È ìãíîâåííî îïîÿøåì
Øàð çåìíîé â ïîëåòå íàøåì.
Come, my lord, and in our flight
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
Exeunt
Horns winded within
Enter Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train
Äà, ëåòèì! Î ìîé ñóïðóã,
Òû ðàññêàæåøü, êàê ñëó÷èëîñü,
×òî çàñíóëà ÿ è âäðóã
Ìåæäó ñìåðòíûõ î÷óòèëàñü.
Óëåòàþò.
Çâóêè ðîãîâ.
Âõîäÿò Òåçåé, Èïïîëèòà, Ýãåé è ñâèòà.
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform’d;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Dispatch, I say, and find the forester.
Exit an Attendant
We will, fair queen, up to the mountain’s top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.
Ïóñòü êòî-íèáóäü ëåñíè÷åãî íàéäåò.
Çàêîí÷åíû âñå ìàéñêèå îáðÿäû,
È òàê êàê ìû îïåðåäèëè äåíü, –
Ìîãó ïåðåä âîçëþáëåííîé ïîõâàñòàòü
ß ìóçûêîþ ãîí÷èõ. – Âñåõ ñïóñòèòå
Ñî ñâîðû â çàïàäíîé äîëèíå! Æèâî!
Íà ãîðíóþ âåðøèíó ìû âçîéäåì.
Îòòóäà ìû ñ ìîåé öàðèöåé áóäåì
Âíèìàòü ñëèÿíüþ ýõà ñ çâîíêèì ëàåì.
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay’d the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem’d all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.
 ëåñàõ íà Êðèòå êàê-òî ñ Ãåðêóëåñîì
È ñ Êàäìîì çàòðàâèëè ìû ìåäâåäÿ
Ñïàðòàíñêèìè ñîáàêàìè. ß â æèçíè
Ïðåêðàñíåé íå ñëûõàëà íè÷åãî:
Âñå – íåáî, ãîðû, ëåñ êðóãîì – ñëèëîñü
 ñïëîøíîé ìîãó÷èé øóì, – ÿ íå ñëûõàëà
Ðàçëàäà ìóçûêàëüíåé, ãðîìà – ñëàùå.
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew’d, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee’d, and dew-lapp’d like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla’d to, nor cheer’d with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly:
Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these?
À ïñû ìîè ñïàðòàíñêîé âåäü ïîðîäû;
Ïî ÷åëþñòÿì, ïî ìàñòè èõ óçíàåøü.
Ñ ïîäãðóäêàìè îíè, êàê ó áûêîâ,
Íåáûñòðûé áåã, íî ãîëîñîâ ïîäáîð –
×òî êîëîêîëüíûé çâîí. Ñòðîéíåå ñâîðàì
Íå óëþëþêàëè, ðîãà íå ïåëè
Íè â Ñïàðòå, íè â Ôåññàëèè, íèãäå.
Ñóäè ñàìà! Íî ÷òî ýòî çà íèìôû?
My lord, this is my daughter here asleep;
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar’s Helena:
I wonder of their being here together.
ß âèæó – äî÷ü, ìîé ãîñóäàðü, ñïèò êðåïêî.
À âîò Ëèçàíäð. À ðÿäîì çäåñü Äåìåòðèé.
À âîò Åëåíà, äî÷ü Íåäàðà-ñòàðöà.
Çà÷åì îíè âñå âìåñòå çäåñü ñîøëèñü?
No doubt they rose up early to observe
The rite of May, and hearing our intent,
Came here in grace our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?
Îáðÿäû ìàéñêèå ñâåðøàëè, âåðíî,
È, çíàÿ, ÷òî ìû ÿâèìñÿ ñþäà,
Îñòàëèñü çäåñü äîæäàòüñÿ òîðæåñòâà.
Íî, äðóã Ýãåé, ñêàæè ìíå, íå ñåãîäíÿ ëü
Ñâîé âûáîð ñäåëàòü Ãåðìèÿ äîëæíà?
It is, my lord.
Äà, ãîñóäàðü.
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up
Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?
Ïóñêàé æå èõ ðàçáóäÿò
Îõîòíèêè èãðîþ íà ðîãàõ.
Çâóêè ðîãîâ è êðèêè çà ñöåíîé.
Ëèçàíäð, Ãåðìèÿ, Äåìåòðèé è Åëåíà ïðîñûïàþòñÿ.
Äðóçüÿ, âåäü Âàëåíòèíîâ äåíü ïðîøåë,
À ïòàøêè òîëüêî íà÷àëè ñëåòàòüñÿ.
Pardon, my lord.
Ïðîñòèòå, ãîñóäàðü!
Âñå îïóñêàþòñÿ íà êîëåíè.
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies:
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?
Ïðîøó âàñ, âñòàíüòå.
ß çíàþ, âû ñîïåðíèêè â ëþáâè:
×òî æ ýòî çà ñîãëàñüå ñòàëî â ìèðå,
×òî íåíàâèñòü ñïèò ñ íåíàâèñòüþ ðÿäîì
È íå áîèòñÿ çëîáû è âðàæäû?
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here;
But, as I think,–for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is,–
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law.
ß, ãîñóäàðü, íå çíàþ, ÷òî îòâåòèòü;
Âî ñíå èëü íàÿâó ÿ – ñàì íå çíàþ;
È êàê ñþäà ïîïàë – íå çíàþ òîæå.
Íî êàæåòñÿ… ñêàçàòü áû òîëüêî ïðàâäó…
Íåò, íåò, âîò êàê âñå ýòî áûëî, – âñïîìíèë:
Ìû ñ Ãåðìèåé ïðèøëè ñþäà; ðåøèëè
Ìû èç Àôèí áåæàòü òóäà, ãäå á ìîæíî,
Àôèíñêîãî çàêîíà íå áîÿñü…
Enough, enough, my lord; you have enough:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stolen away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.
Äîâîëüíî, ãîñóäàðü, äîâîëüíî ñ âàñ.
Çàêîí, çàêîí íà ãîëîâó åãî!
Îíè áåæàëè! – Äà, îíè õîòåëè,
Äåìåòðèé, íàñ îáîèõ îáìàíóòü:
Òåáÿ – ëèøèòü æåíû, ìåíÿ æå – ïðàâà
Òåáå â ñóïðóãè Ãåðìèþ îòäàòü.
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow’d them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,–
But by some power it is,–my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth’d ere I saw Hermia:
But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.
Ìîé ãîñóäàðü, ïðåêðàñíàÿ Åëåíà
Îòêðûëà ìíå èõ çàìûñåë. Âçáåøåííûé,
Çà íèìè ÿ ïîãíàëñÿ â ýòîò ëåñ.
Åëåíà æ èç ëþáâè ïîøëà çà ìíîþ.
È òóò… ÿ ñàì íå çíàþ, ãîñóäàðü,
×üÿ âëàñòü, íî – íåñîìíåííî, ÷üÿ-òî âëàñòü –
Çàñòàâèëà ëþáîâü ìîþ ðàñòàÿòü.
Îíà ìíå êàæåòñÿ ïóñòîé èãðóøêîé,
Êîòîðóþ â äíè äåòñòâà ÿ ëþáèë.
Ñòðàñòü, öåëü è ðàäîñòü ãëàç ìîèõ òåïåðü –
Íå Ãåðìèÿ, à ìèëàÿ Åëåíà.
Îäíà Åëåíà! Ñ íåé ÿ áûë ïîìîëâëåí,
Êîãäà åùå ÿ Ãåðìèè íå çíàë.
Íî êàê â áîëåçíè íåíàâèäÿò ïèùó,
 çäîðîâüå æ âîçâðàùàåòñÿ ê íåé âêóñ,
Òåïåðü åå ëþáëþ, õî÷ó, æåëàþ
È åé îñòàíóñü âåðåí ÿ âñþ æèçíü!
Fair lovers, you are fortunately met:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
Away with us to Athens; three and three,
We’ll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.
Exeunt Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train
Âëþáëåííûå, ÿ â äîáðûé ÷àñ âàñ âñòðåòèë;
Îá ýòîì ìû åùå ïîãîâîðèì.
Ýãåé, òåáå ïðèäåòñÿ óñòóïèòü.
Ñåãîäíÿ æ â õðàìå äâå ÷åòû âëþáëåííûõ
Ñîåäèíÿòñÿ, êàê è ìû, íàâåêè.
Íî óòðî äàëåêî óøëî âïåðåä,
À ïîòîìó îòëîæèì ìû îõîòó.
Ñêîðåå âñå â Àôèíû! Íàñ òðè ïàðû:
Òîðæåñòâåííî òðè ñâàäüáû ñïðàâèì òàì.
Ïîéäåì æå, Èïïîëèòà!
Òåçåé, Èïïîëèòà, Ýãåé è ñâèòà óõîäÿò.
These things seem small and undistinguishable,
Âñå êàæåòñÿ ìíå ìàëûì è íåÿñíûì,
Êàê áóäòî ãîðû â òó÷è ðàñïëûëèñü.
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.
ß òî÷íî âèæó ðàçíûìè ãëàçàìè,
Êîãäà äâîèòñÿ âñå.
So methinks:
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
ß òî÷íî òàê æå.
Êàê áóäòî äðàãîöåííîñòü, ÿ íàøëà
Äåìåòðèÿ; îí – ìîé, è îí – íå ìîé.
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?
Ìíå êàæåòñÿ, ìû ñïèì è âèäèì ñíû.
Áûë ãåðöîã çäåñü? Âåëåë èäòè çà íèì?
Yea; and my father.
È ìîé îòåö áûë çäåñü.
And Hippolyta.
È Èïïîëèòà.
And he did bid us follow to the temple.
È ãåðöîã â õðàì çà íèì ïðèéòè âåëåë.
Why, then, we are awake: let’s follow him
And by the way let us recount our dreams.
Exeunt
Òàê, çíà÷èò, ìû íå ñïèì. Ïîéäåì ñêîðåå;
Äîðîãîþ ðàññêàæåì íàøè ñíû.
Óõîäÿò.
[Awaking] When my cue comes, call me, and I will answer: my next is, ‘Most fair Pyramus.’ Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God’s my life, stolen hence, and left me asleep! I have had a most rare vision. I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was: man is but an ass, if he go about to expound this dream. Methought I was–there is no man can tell what. Methought I was,–and methought I had,–but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man’s hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom’s Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.
Exit
ïðîñûïàÿñü
Êîãäà áóäåò ìîÿ ðåïëèêà, âû ìåíÿ òîëüêî êëèêíèòå – è ÿ òóò êàê òóò. Ñëåäóþùàÿ ìîÿ ðåïëèêà: “Ïðåêðàñíåéøèé Ïèðàì!” Ýé, Ïèòåð Ïèãâà! Äóäêà, ïî÷èíùèê ìåõîâ! Ðûëî, ìåäíèê! Çàìîðûø! Ãîñïîäè ïîìèëóé! Óäðàëè, îñòàâèëè ìåíÿ òóò ñïàòü îäíîãî. Íó è ÷óäíîé æå ìíå ñîí ïðèñíèëñÿ! Òàêîé ñîí ìíå ïðèñíèëñÿ, ÷òî íå õâàòèò óìà ÷åëîâå÷åñêîãî îáúÿñíèòü åãî! Îñëîì áóäåò òîò, êòî ñòàíåò ðàññêàçûâàòü ýòîò ñîí. Ìíå ñíèëîñü, ÷òî ÿ áûë… ÷òî ó ìåíÿ áûëà… Êðóãëûì äóðàêîì áóäåò òîò, êòî âçäóìàåò ñêàçàòü, ÷òî ó ìåíÿ áûëî. Ãëàç ÷åëîâå÷åñêèé íå ñëûõàë, óõî ÷åëîâå÷åñêîå íå âèäàëî, ðóêà ÷åëîâå÷åñêàÿ íå îñèëèëà, ñåðäöå áû ëîïíóëî, åñëè áû ðàññêàçàòü, êàêîé ìíå ñîí ñíèëñÿ. ß çàñòàâëþ Ïèãâó íàïèñàòü áàëëàäó ïðî ýòîò ñîí; îíà áóäåò íàçûâàòüñÿ: “Ñîí Îñíîâû” ïîòîìó ÷òî â íåé íåò íèêàêîé îñíîâû. È ÿ åå ñïîþ â êîíöå ïüåñû ïåðåä ãåðöîãîì. Äàæå âîò ÷òî: ÷òîáû âûøëî ïîëþáåçíåå, ñïîþ åå âî âðåìÿ Ôèñáèíîé ñìåðòè. Óõîäèò.
Have you sent to Bottom’s house? is he come home yet?
Íó ÷òî, ïîñûëàëè ê Îñíîâå? Âåðíóëñÿ îí äîìîé
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported.
Î íåì íè÷åãî íå ñëûøíî: íå èíà÷å êàê åãî óíåñëà íå÷èñòàÿ ñèëà.
If he come not, then the play is marred: it goes not forward, doth it?
Åñëè îí íå âåðíåòñÿ, ïðîïàëà íàøà ïüåñà: íè÷åãî íå âûéäåò.
It is not possible: you have not a man in all Athens able to discharge Pyramus but he.
Äà, áåç íåãî èãðàòü íåëüçÿ. Âî âñåõ Àôèíàõ íàéòè ÷åëîâåêà, ïîäõîäÿùåãî äëÿ Ïèðàìà.
No, he hath simply the best wit of any handicraft man in Athens.
Íå íàéòè! Èçî âñåõ àôèíñêèõ ðåìåñëåííèêîâ ó Îñíîâû ñàìàÿ óìíàÿ ãîëîâà.
Yea and the best person too; and he is a very paramour for a sweet voice.
È ê òîìó æå îí ó íàñ ñàìûé êðàñèâûé. À óæ ïî ãîëîñó òàê íàñòîÿùèé ëþáîâíèê.
You must say ‘paragon:’ a paramour is, God bless us, a thing of naught.
Enter SNUG
Êàêîå íåïðèñòîéíîå ñëîâå – “ëþáîâíèê”! Ñêàæè ëó÷øå: “ëþáèòåëü”.
Âõîäèò Ìèëÿãà.
Masters, the duke is coming from the temple, and there is two or three lords and ladies more married: if our sport had gone forward, we had all been made men.
Äðóçüÿ, ãåðöîã âîçâðàòèëñÿ èç õðàìà; òàì ñ íèì çàîäíî îáâåí÷àëè äâóõ èëè òðåõ äàì è êàâàëåðîâ. Îõ, êàáû íàøà ïüåñà ïîøëà, ìû áû âñå ëþäüìè ñòàëè.
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day during his life; he could not have ‘scaped sixpence a day: an the duke had not given him sixpence a day for playing Pyramus, I’ll be hanged; he would have deserved it: sixpence a day in Pyramus, or nothing.
Enter BOTTOM
Àõ, ìèëûé íàø óäàëåö Îñíîâà! Ïîòåðÿë îí øåñòü ïåíñîâ â äåíü íà âñþ æèçíü. Íå ìèíîâàòü áû åìó øåñòè ïåíñîâ â äåíü ïîæèçíåííî: ïóñòü áû ìåíÿ ïîâåñèëè, åñëè 6û ãåðöîã íå íàçíà÷èë åìó øåñòè ïåíñîâ â äåíü. Øåñòü ïåíñîâ – è íèêàêèõ!
Âõîäèò Îñíîâà.
Where are these lads? where are these hearts?
Ãäå îíè, ìîè ìîëîä÷èêè? Ãäå îíè, ìîè ñåðäå÷íûå äðóæêè?
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!
Îñíîâà! Âîò áëàãîñëîâåííûé äåíü, âîò ñ÷àñòëèâûé ÷àñ!
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not what; for if I tell you, I am no true Athenian. I will tell you every thing, right as it fell out.
Íó, êóìàíüêè, è åñòü æå ó ìåíÿ ÷òî ïåðåñêàçàòü âàì. ×óäåñà! Íî íå ñïðàøèâàéòå ìåíÿ íè î ÷åì. Íå áóäü ÷åñòíûé àôèíÿíèí, åñëè ÿ íå ðàññêàæó âàì, ÷òî ñî ìíîé áûëî. ß âàì âñå äî òî÷íîñòè ðàññêàæó, êàê ÷òî ñëó÷èëîñü.
Let us hear, sweet Bottom.
Ðàññêàçûâàé, ðàññêàçûâàé, äðàãîöåííûé Îñíîâà!
Not a word of me. All that I will tell you is, that the duke hath dined. Get your apparel together, good strings to your beards, new ribbons to your pumps; meet presently at the palace; every man look o’er his part; for the short and the long is, our play is preferred. In any case, let Thisby have clean linen; and let not him that plays the lion pair his nails, for they shall hang out for the lion’s claws. And, most dear actors, eat no onions nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I do not doubt but to hear them say, it is a sweet comedy. No more words: away! go, away!
Íè ñëîâà îáî ìíå. Âñå, ÷òî ÿ âàì ïîêà ñêàæó, – ýòî âîò ÷òî: ãåðöîã óæå îòîáåäàë. Ñîáèðàéòå âàøè ïîæèòêè. Ïðèâÿæèòå íîâûå øíóðêè ê áîðîäàì è íîâûå áàíòû ê òóôëÿì. Áåëåíî íàì âñåì ñîéòèñü ó äâîðöà. Êàæäûé ïðîñìîòðè õîðîøåíüêî ñâîþ ðîëü. Êîðî÷å ñêàçàòü, íàøà ïüåñà âûáðàíà. Âî âñÿêîì ñëó÷àå, Ôèñáà ïóñòü íàäåíåò ÷èñòîå áåëüå, à Ëåâ ÷òîáû íå âçäóìàë îáðåçàòü íîãòè: îíè äîëæíû âûãëÿäûâàòü èç-ïîä ëüâèíîé øêóðû, êàê êîãòè. À ãëàâíîå, äîðîãèå ìîè àêòåðû, íå åøüòå íè ëóêó, íè ÷åñíîêó. Ìû äîëæíû èñïóñêàòü ñëàäîñòíîå áëàãîóõàíüå, è ÿ íå ñîìíåâàþñü, ÷òî çðèòåëè ñêàæóò: âîò ñëàä÷àéøàÿ ïüåñà. Áåç âñÿêèõ ðàññóæäåíèé! Ìàðø âïåðåä áåç äàëüíèõ ñëîâ!
Источник
lying asleep. Enter TITANIA and BOTTOM; PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, MUSTARDSEED, and other Fairies
attending; OBERON behind unseen
Титания с Основой, за ними эльфы. В глубине Оберон,
невидимый для них.
Come, sit thee down upon this flowery bed,
While I thy amiable cheeks do coy,
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
Любовь моя, здесь на цветы присядь!
Я голову поглажу дорогую.
Дай розами тебя мне увенчать.
Дай уши я большие расцелую.
Where’s Peaseblossom?
Где Душистый Горошек?
Ready.
Я здесь.
Scratch my head Peaseblossom. Where’s Mounsieur Cobweb?
Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Ready.
Здесь!
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your weapons in your hand, and kill me a red-hipped humble-bee on the top of a thistle; and, good mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret yourself too much in the action, mounsieur; and, good mounsieur, have a care the honey-bag break not; I would be loath to have you overflown with a honey-bag, signior. Where’s Mounsieur Mustardseed?
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая моя, принесите мне его медовый мешочек. Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка, берегитесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет очень прискорбно, если вы обольетесь медом, синьора. – А где господин Горчичное Зернышко?
Ready.
Я здесь!
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good mounsieur.
Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте
всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко.
What’s your Will?
Что вам угодно приказать?
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb to scratch. I must to the barber’s, monsieur; for methinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.
Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня волосок где-нибудь пощекочет – я должен скрестись.
What, wilt thou hear some music,
my sweet love?
Не хочешь ли ты музыки послушать,
Любовь моя?
I have a reasonable good ear in music. Let’s have the tongs and the bones.
О, что до музыки – у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.
Грустная музыка.
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.
А может быть, скажи мне, нежный друг,
Желаешь ты чего-нибудь покушать?
Truly, a peck of provender: I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.
Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее – дайте мне охапку сена. С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel’s hoard, and fetch thee new nuts.
Есть у меня один отважный эльф:
У белочек обыщет склады он
И принесет тебе орешков свежих.
I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me: I have an exposition of sleep come upon me.
Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон.
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, begone, and be all ways away.
Exeunt fairies
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
O, how I love thee! how I dote on thee!
They sleep. Enter PUCK
Спи! Я тебя руками обовью. –
Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.
Эльфы улетают.
Так жимолость душистая ствол дуба
Любовно обвивает; пальцы вяза
Корявые плющ женственный сжимает.
Как я люблю тебя, как обожаю!
Засыпают.
Входит Пэк.
[Advancing] Welcome, good Robin.
See’st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favours from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets’ eyes
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begg’d my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night’s accidents
But as the fierce vexation of a dream.
But first I will release the fairy queen.
Be as thou wast wont to be;
See as thou wast wont to see:
Dian’s bud o’er Cupid’s flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.
Ты видишь эту нежную картину?
Становится мне жаль ее безумья.
Недавно я ее за лесом встретил,
Цветы сбиравшей гнусному уроду.
Я стал ее стыдить и упрекать,
Что голову косматую ему
Украсила она венком душистым;
И та роса, что на цветах обычно
Светлей восточных жемчугов сверкает,
Теперь стояла у цветов в глазах,
Как слезы об их собственном позоре.
Когда ж над ней я вдоволь насмеялся,
Она прощенья кротко попросила,
И я тогда потребовал ребенка.
Она сейчас же уступила, эльфов
Послала отвести его ко мне.
Теперь он мой, и я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье.
Ты тоже это украшенье, Пэк,
Сними с башки афинского бродяги.
Пусть он проснется вместе с остальными,
В Афины вместе с ними возвратится
И приключенья этой ночи вспомнит
Лишь как нелепую проделку сна.
Но раньше я царицу расколдую.
Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком.
Будь ты прежней с этих пор:
Пусть как раньше видит взор.
Прогони, цветок Дианы,
Купидона все обманы!
Титания! Проснись, моя царица!
My Oberon! what visions have I seen!
Methought I was enamour’d of an ass.
Мой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!
There lies your love.
Вот милый твой.
How came these things to pass?
O, how mine eyes do loathe his visage now!
Так правда? Я была…
О, на него теперь глядеть мне страшно.
ic, ho! music, such as charmeth sleep!
Эй, музыку, чтоб сон наколдовать!
Now, when thou wakest, with thine
own fool’s eyes peep.
Проснувшись, станешь дураком опять.
Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will to-morrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.
Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем
Своею пляской землю всколыхнем.
Отныне мы с тобою в дружбе, фея,
И завтра в полночь во дворце Тезея
Торжественную пляску поведем,
Благословим союз его и дом.
Влюбленных этих тут же, вместе с ним,
Мы в радостный союз соединим.
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.
Тише… Слышишь, Оберон,
В небе жаворонка звон?
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night’s shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.
Титании
Дай же руку! Улетим
Молча с сумраком ночным
И мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем.
Come, my lord, and in our flight
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
Exeunt
Horns winded within
Enter Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train
Да, летим! О мой супруг,
Ты расскажешь, как случилось,
Что заснула я и вдруг
Между смертных очутилась.
Улетают.
Звуки рогов.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform’d;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Dispatch, I say, and find the forester.
Exit an Attendant
We will, fair queen, up to the mountain’s top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.
Пусть кто-нибудь лесничего найдет.
Закончены все майские обряды,
И так как мы опередили день, –
Могу перед возлюбленной похвастать
Я музыкою гончих. – Всех спустите
Со своры в западной долине! Живо!
На горную вершину мы взойдем.
Оттуда мы с моей царицей будем
Внимать слиянью эха с звонким лаем.
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bay’d the bear
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem’d all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.
В лесах на Крите как-то с Геркулесом
И с Кадмом затравили мы медведя
Спартанскими собаками. Я в жизни
Прекрасней не слыхала ничего:
Все – небо, горы, лес кругом – слилось
В сплошной могучий шум, – я не слыхала
Разлада музыкальней, грома – слаще.
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flew’d, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee’d, and dew-lapp’d like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla’d to, nor cheer’d with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly:
Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these?
А псы мои спартанской ведь породы;
По челюстям, по масти их узнаешь.
С подгрудками они, как у быков,
Небыстрый бег, но голосов подбор –
Что колокольный звон. Стройнее сворам
Не улюлюкали, рога не пели
Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде.
Суди сама! Но что это за нимфы?
My lord, this is my daughter here asleep;
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar’s Helena:
I wonder of their being here together.
Я вижу – дочь, мой государь, спит крепко.
А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий.
А вот Елена, дочь Недара-старца.
Зачем они все вместе здесь сошлись?
No doubt they rose up early to observe
The rite of May, and hearing our intent,
Came here in grace our solemnity.
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?
Обряды майские свершали, верно,
И, зная, что мы явимся сюда,
Остались здесь дождаться торжества.
Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль
Свой выбор сделать Гермия должна?
It is, my lord.
Да, государь.
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
Horns and shout within. LYSANDER, DEMETRIUS, HELENA, and HERMIA wake and start up
Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?
Пускай же их разбудят
Охотники игрою на рогах.
Звуки рогов и крики за сценой.
Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются.
Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться.
Pardon, my lord.
Простите, государь!
Все опускаются на колени.
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies:
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?
Прошу вас, встаньте.
Я знаю, вы соперники в любви:
Что ж это за согласье стало в мире,
Что ненависть спит с ненавистью рядом
И не боится злобы и вражды?
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here;
But, as I think,–for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is,–
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law.
Я, государь, не знаю, что ответить;
Во сне иль наяву я – сам не знаю;
И как сюда попал – не знаю тоже.
Но кажется… сказать бы только правду…
Нет, нет, вот как все это было, – вспомнил:
Мы с Гермией пришли сюда; решили
Мы из Афин бежать туда, где б можно,
Афинского закона не боясь…
Enough, enough, my lord; you have enough:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stolen away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.
Довольно, государь, довольно с вас.
Закон, закон на голову его!
Они бежали! – Да, они хотели,
Деметрий, нас обоих обмануть:
Тебя – лишить жены, меня же – права
Тебе в супруги Гермию отдать.
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow’d them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,–
But by some power it is,–my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth’d ere I saw Hermia:
But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.
Мой государь, прекрасная Елена
Открыла мне их замысел. Взбешенный,
За ними я погнался в этот лес.
Елена ж из любви пошла за мною.
И тут… я сам не знаю, государь,
Чья власть, но – несомненно, чья-то власть –
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется пустой игрушкой,
Которую в дни детства я любил.
Страсть, цель и радость глаз моих теперь –
Не Гермия, а милая Елена.
Одна Елена! С ней я был помолвлен,
Когда еще я Гермии не знал.
Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус,
Теперь ее люблю, хочу, желаю
И ей останусь верен я всю жизнь!
Fair lovers, you are fortunately met:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
Away with us to Athens; three and three,
We’ll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.
Exeunt Theseus, HIPPOLYTA, EGEUS, and train
Влюбленные, я в добрый час вас встретил;
Об этом мы еще поговорим.
Эгей, тебе придется уступить.
Сегодня ж в храме две четы влюбленных
Соединятся, как и мы, навеки.
Но утро далеко ушло вперед,
А потому отложим мы охоту.
Скорее все в Афины! Нас три пары:
Торжественно три свадьбы справим там.
Пойдем же, Ипполита!
Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.
These things seem small and undistinguishable,
Все кажется мне малым и неясным,
Как будто горы в тучи расплылись.
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double.
Я точно вижу разными глазами,
Когда двоится все.
So methinks:
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
Я точно так же.
Как будто драгоценность, я нашла
Деметрия; он – мой, и он – не мой.
Are you sure
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?
Мне кажется, мы спим и видим сны.
Был герцог здесь? Велел идти за ним?
Yea; and my father.
И мой отец был здесь.
And Hippolyta.
И Ипполита.
And he did bid us follow to the temple.
И герцог в храм за ним прийти велел.
Why, then, we are awake: let’s follow him
And by the way let us recount our dreams.
Exeunt
Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее;
Дорогою расскажем наши сны.
Уходят.
[Awaking] When my cue comes, call me, and I will answer: my next is, ‘Most fair Pyramus.’ Heigh-ho! Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God’s my life, stolen hence, and left me asleep! I have had a most rare vision. I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was: man is but an ass, if he go about to expound this dream. Methought I was–there is no man can tell what. Methought I was,–and methought I had,–but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man’s hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom’s Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play, before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.
Exit
просыпаясь
Когда будет моя реплика, вы меня только кликните – и я тут как тут. Следующая моя реплика: “Прекраснейший Пирам!” Эй, Питер Пигва! Дудка, починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот, кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был… что у меня была… Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было. Глаз чел