Сон в летнюю ночь монолог титании

Сон в летнюю ночь монолог титании thumbnail

Уильям Шекспир

Действие четвертое. Явление I. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Действие четвертое

Явление I

Там же.
Лизандр, Деметрий, Елена и Гермия спят.
Входят Титания и Моток; Боб, Паутинка, Мотылек, Горчица и другие эльфы; в глубине — невидимый Оберон.

Титания

Смотри, вот грядка, вся в цветах. Присядь,
А я прилащусь к моему милуше.
Дай мне твой лобик розами убрать
И целовать твои большие уши.

Моток

Где Боб?

Боб

Здесь.

Моток

Поскребите мне голову, Боб. Где мадам Паутинка?

Паутинка

Здесь.

Моток

Мадам Паутинка, дорогая мадам, вооружитесь чем-нибудь и убейте-ка мне этакого шмеля с красными ляжками, который на макушке у чертополоха сидит — и засим, дорогая мадам, принесите мне его медовый мешочек. Вы при этом, мадам, не слишком горячитесь и смотрите, дорогая мадам, чтобы мешочек не лопнул. Мне будет очень неприятно, если вы обольетесь медом, синьора. А где мадам Горчица?

Мадам Паутинка, дорогая мадам, вооружитесь чем-нибудь и убейте-ка мне этакого шмеля с красными ляжками, который на макушке у чертополоха сидит. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Горчица

Здесь.

Моток

Пожалуйте ваш кулачок, мадам Горчица. Прошу вас, без церемоний, дорогая мадам.

Горчица

Что прикажете?

Моток

Ничего, дорогая мадам; только вот помогите синьоре Паутинке поскрести меня. Мне пора бы к цирюльнику, мадам; потому что я, кажется, удивительно оброс вокруг лица; а я такой деликатный осел, что если меня хоть одна волосинка щекочет, то я сейчас же скребусь.

Титания

Мой милый, хочешь музыку послушать?

Моток

У меня на музыку изрядный слух. Пускай сыграют на железках и костяшках.

Титания

Или чего бы ты хотел покушать?

Моток

Что ж, от гарнца корму я бы не отказался. Охотно почавкал бы доброго сухого овса. Мне чувствуется, что я был бы очень рад охапке сена. Хорошее сено, вкусное сено ни с чем не идет в сравнение.

Титания

Один мой храбрый эльф тебе достанет
Со складов белки свеженьких орехов.

Моток

Я предпочел бы пригоршню-другую сушеного гороха. Но только, пожалуйста, пусть сейчас никто из ваших меня не беспокоит. Я чувствую предположение ко сну.

Титания: Усни, я обовью тебя руками. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Титания

Усни, я обовью тебя руками.
Уйдите, эльфы, разойдитесь все.

Уходят эльфы.

Так жимолость сплетается с вьюнком;
Так повилика нежно окружает
Перстнями кряжистые пальцы вяза.
О, я люблю тебя, люблю безумно!

Они засыпают.
Входит Пак.

Оберон

(выступая)

А, Робин, здравствуй! Видишь? Полюбуйся.
Я начинаю бедную жалеть.
Сейчас она сбирала на опушке
Цветы для этой гнусной образины;
Мы встретились, я стал ее бранить.
Она его мохнатый лоб венчала
Пахучими и свежими цветами;
И те росинки, что блестят в траве,
Как яркие жемчужины востока,
В глазах у милых цветиков стояли,
Как слезы, плача о своем позоре.
Когда я вдоволь пожурил ее
И кроткий внял ответ, я ей сказал,
Что требую индийского пажа;
Она, не споря, приказала эльфу
Снести его в мой царственный шатер.
Теперь он мой, и я глаза царицы
Избавлю от противного недуга.
Ты, милый Пак, сними уродский череп
Прочь с головы афинского мужлана,
Так чтобы все они, когда проснутся,
Могли домой отправиться в Афины
И вспоминать событья этой ночи,
Как образы горячечного сна.
Но я сперва царицу расколдую.
Будь такой, как ты была,
Светлым взором будь светла.
Купидонов крин багряный,
Покорись цветку Дианы.
Титания, проснись, моя царица!

Она, не споря, приказала эльфу снести его в мой царственный шатер. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Титания

Мой Оберон! О, что за небылица!
Мне снился сон, что я люблю осла.

Оберон

Вот он, твой нежный друг.

Титания

Как я могла?
О, мне противно на него смотреть!

Оберон

Молчанье! Пак, личину удали.
А ты, царица, музыке вели
Всех пятерых сковать глубоким сном.

Титания

Напев, напев, в глубины сна манящий!

Тихая музыка.

Пак

Теперь, дурак, гляделки сам таращи.

Оберон

Под эти звуки, друг, дай руку мне
И укачаем грезящих во сне.
Опять с тобою мы друзья вполне
И завтра в полуночной тишине
В чертог Тезея вступим при луне,
Даруя мир ему и всей стране.
И две четы, счастливые вдвойне,
Венчаются с Тезеем наравне.

Пак

Царь мой, слушай и приметь:
Жаворонок начал петь.

Оберон

Значит, нам пора и в путь,
Вслед за ночью ускользнуть.
Мы проворнее луны
Шар земной обвить вольны.

Титания

Да, летим. И ты, мой друг,
Мне расскажешь, как так вдруг
Вы меня застали спящей
Между смертных в этой чаще.

Уходят.

Звуки рогов за сценой.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие.

Тезей

Один из вас пусть сходит за лесничим.
Мы совершили должные обряды[*],
День начался, и милая моя
Должна услышать музыку собак.
Спустить их надо в западной долине,
Сейчас же; и сходите за лесничим.

Уходит один из сопровождающих.

Мы на гору взойдем, моя царица,
И будем слушать звучное смешенье
Собак и эхо стройное сплетенье.

Ипполита

При мне однажды Геркулес и Кадм[*]
Спартанских псов спустили на медведя,
В лесу на Крите. Я такого гона[*]
Не слышала нигде. Не только рощи,
Но небеса, ручьи, весь край сливались
В единый крик. Я в жизни не слыхала
Стройней разлада, грома благозвучней.

Тезей

Мои собаки — сплошь спартанской крови:
Брылясты, пеги; вислыми ушами
Росу с травы сметают; лучконоги;
Как фессалийские быки, с подвесом;
Не резвы, но подбором голосов —
Колокола. Стройнее гон не вторил
Ни возгласам, ни рогу ни на Крите,
Ни в Спарте, ни в Фессалии. Услышишь
Сама. Но тише! Это что за нимфы?

Эгей

Мои повелитель, это дочь моя
Уснула здесь; а вот Лизандр, Деметрий;
А здесь дочь Недара, Елена. Странно!
Что их сюда всех вместе привело?

Tезей

Они, наверно, в ранний час свершали
Обряды мая и пришли сюда,
Услышав о намерении нашем.
Скажи, Эгей: не наступил ли день,
Когда нам Гермия должна ответить?

Эгей

Да, государь.

Тезей

Пускай ловцы трубят,
Чтоб разбудить их.

Звуки рогов и крики за сценой. Лизандр, Деметрий, Елена и
Гермия просыпаются и встают.

Здравствуйте, друзья.
Как? Валентинов день давно прошел,
А эти птицы только что сдружились?[*]

Лизандр

Простите, государь.

Тезей

Прошу всех встать.
Вы злобные соперники, я знаю.
Откуда ж это тихое согласье,
Где ненависть настолько неревнива,
Что спит бесстрашно с ненавистью рядом?

Лизандр

Мой государь, ответ мой будет смутен,
Меж сном и явью. Только я клянусь,
Что сам не знаю, как попал сюда.
Но, кажется, — хочу всю правду вспомнить, —
Ну да, конечно, так оно и было:
Я с Гермией сюда пришел; мы с нею
Бежать хотели из Афин и скрыться
От грозного афинского закона.

Эгей

Довольно, государь, для вас довольно!
Закон, закон срази его главу!
Они побег замыслили, Деметрий;
Они хотели нас с тобой лишить,
Тебя — жены, меня — отцовской воли,
Отцовской воли дочь отдать тебе.

Деметрий

Мой государь, Елена мне открыла
Их замысел бежать вот в этот лес.
Я в ярости пошел сюда за ними,
Елена из любви пошла за мной.
И вот, — не знаю, чьей могучей волей,
Но это так, — моя мечта о Гермии
Растаяла, как снег; об этой страсти
Я вспоминаю, словно об игрушке,
Которую в дни детства обожал.
Вся вера, весь порыв моей души,
Предмет и наслажденье глаз моих —
Одна Елена. С ней я был помолвлен,
Когда еще и Гермии не знал.
Но мне она, как хворому, приелась;
Теперь, оправясь, вновь со здравым вкусом,
Хочу ее, люблю, томлюсь по ней
И буду ей отныне вечно верен.

Читайте также:  Угловой диван для сна дискавери ливерпуль дюны

Тезей

Друзья мои, я рад, что встретил вас,
И вы мне все расскажете подробно.
Эгей, смирись перед моею волей:
Сегодня эти две четы во храме,
Как мы, соединятся навсегда.
А так как утро потеряло свежесть,
Охоту нам придется отменить.
Я всех зову в Афины. Три четы
Увидят праздник дивной красоты.
В путь, Ипполита.

Уходят Тезей, Ипполита, Эгей и сопровождающие.

Деметрий

Все кажется мне маленьким и смутным,
Как облачная цепь далеких гор.

Гермия

Мои глаза расщеплены как будто:
Я вижу все вдвойне.

Елена

Я точно так же.
И мне Деметрий кажется находкой:
Мой и не мой.

Деметрий

Уверены ли вы,
Что мы проснулись? Нет, мы спим, мы грезим,
По-моему. Неужто в самом деле
Здесь герцог был и звал нас всех с собой?

Гермия

Да, был, с моим отцом.

Елена

И с Ипполитой.

Лизандр

И нам велел идти за ним во храм.

Деметрий

Так значит, мы проснулись. Что ж, пойдем.
И по пути припомним наши сны.

Уходят.

Моток

(просыпаясь)

Когда подойдет моя реплика, позовите меня и я отвечу. Теперь мне нужны слова: “Прекраснейший Пирам”. Эй, вы там! Питер Клин! Дуда, починщик раздувальных мехов! Рыло, медник! Заморыш! Боже милостивый, все удрали, тюка я спал! Мне было редкостное видение. Мне был такой сон, что человеческого разума не хватит сказать, какой это был сон. И тот — осел, кто вознамерится истолковать этот сон. По-моему, я был… никто не скажет чем. По-моему, я был, и, по-моему, у меня было, — но тот набитый дурак, кто возьмется сказать, что у меня, по-моему, было. Человеческий глаз не слыхивал, человеческое ухо не видывало, человеческая рука не способна вкусить, человеческий язык не способен постичь, человеческое сердце не способно выразить, что это был за сон. Я скажу Питеру Клину написать балладу об этом сне. Она будет называться “Сон Мотка”, потому что его не размотать. И я хочу ее спеть в самом конце представления перед герцогом; и, может быть, чтобы вышло чувствительнее, лучше спеть этот стишок, когда она будет помирать.
(Уходит.)

Действие четвертое. Явление I. Конец. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Следующая страница →

© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь

Источник

Уильям Шекспир

Действие второе. Явление II. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Явление II

Другая часть леса.
Входит Титания со свитой.

Титания: Сюда! Сначала — хоровод и песню! Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Титания

Сюда! Сначала — хоровод и песню!
Затем, на треть минуты, разойдитесь:
Кто убивать червей в бутонах роз;
Кто воевать с летучими мышами, —
Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам;
Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком
В потемках. Убаюкайте меня —
И за работу. Я хочу уснуть.

Песня. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

(Песня)

Змейки с острым язычком... Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Первая фея

Змейки с острым язычком,
Черви, ящерки, ежи,
Скройтесь, прочь, бегом, ползком,
Прочь от нашей госпожи!

Хор

Филомела[*], подпевай,
Сон отрадный навевай,
Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!
Никогда
Ни обиды, ни вреда
Наша госпожа не знай!
Мирной ночи, баю-бай!

Первая фея

Прочь отсюда, пауки!
Убирайтесь с глаз, ужи!
Прочь, улитки, прочь, жуки,
Прочь от нашей госпожи!

Прочь отсюда, пауки!.. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Хор

Филомела, подпевай… и т. д.

Вторая фея

Все хорошо. Скорей, бежим!
Один останься часовым.

Уходят феи. Титания спит.

Иллюстрация Артура Рэкема (1908) ко второму действию (явление II) комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Входит Оберон и опрыскивает веки Титании цветочным соком.

Оберон

Что увидишь, встав от сна,
Тем останься пленена
И томись, любви полна.
Будь то барс, медведь иль кот,
Рысь, кабан, — пусть облик тот
Страстный пыл в тебе зажжет.
Пробудись, когда урод
К ложу близко подойдет.
(Уходит.)

Входят Лизандр и Гермия.

Лизандр

Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,
А я сознаюсь, что утратил след.
Не выбрать ли нам место для привала
И подождать, чтоб нам помог рассвет?

Гермия

Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;
А я тут где-нибудь прилягу тоже.

Лизандр

Единосердым близость не страшна;
Хоть двое мы, душа у нас одна.

Гермия

Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,
Ляг в стороне, нам близко быть не надо.

Лизандр

О, не пойми мои слова превратно!
Любви должна быть речь любви понятна.
Такое нерушимое звено
Сковало нас, что сердце в нас одно;
Где с грудью грудь обетом скреплена,
О милый друг мой, там душа одна.
Не надо нам с тобой раздельных лож.
Да, я не лгу, хотя промолвил: “ложь”.

Гермия

Лизандр остер, и выбор слов хорош.
Нет, Гермия себе бы не простила,
Когда б во лжи Лнзандра обвинила.
Но, милый друг мой, из любви ко мне
Будь скромен, ляг подальше в стороне,
Так, чтобы нас пространство разделяло,
Как юноше и девушке пристало.
Прошу тебя. Покойной ночи, милый.
Люби меня всем сердцем до могилы.

Лизандр

Аминь, аминь, так вторю я мольбе.
Пусть я умру, коль изменю тебе.
Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.

Гермия

Я поделюсь им поровну с тобой.

Оба засыпают.
Входит Пак.

Пак

Лес обшарен до конца.
Нет афинского юнца,
Чтоб цветка любовный сок
Испытать на нем я мог.
Ночь, безмолвье. — Эй, кто тут?
Так в Афинах платье шьют.
Вот он, миленький дружок,
Что девицей пренебрег!
А девица крепким сном
Спит на холмике сыром;
Не решилась лечь рядком
С этим черствым дураком.
Я тебе в глаза, хлыщу,
Самый крепкий сок впущу,
Так что ты потом вовек
Не сомкнешь влюбленных век.
Просыпайся, я помчался;
Оберон меня заждался.
(Уходит.)

Вбегают Деметрий и Елена.

Елена

Деметрий, стой! Убей меня, но стой!

Деметрий

Прочь, говорю я! Не гонись за мной!

Елена

Ты в темноте меня покинешь? Нет!

Деметрий

Ни с места! Берегись! Забудь мой след.
(Уходит.)

Елена

О, я устала, я едва дышу!
Он тем хладней, чем жарче я прошу.
Где Гермия, счастливица, сейчас?
Она царит влекущим светом глаз.
Откуда он? Не от соленых слез:
Я чаще мылась влагой этих рос.
Нет, нет, я безобразна, как медведь;
Должны и звери предо мной робеть.
Не диво, что Деметрий от меня,
Чуть увидав, бежит, как от огня.
В какие злые глядя зеркала,
Я с Гермией себя сравнить могла?
Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?
Но крови нет, не видно ран. Он спит?
Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?

Лизандр

(пробуждаясь)

Я в пламя брошусь, если ты велишь.
Прозрачная Елена! Чудный вид!
В твоей груди твоя душа сквозит.
Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч
Готов злодея на куски рассечь.

Елена

Не смей так говорить, Лизандр, не смей.
Пусть он пленился Гермией твоей,
Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад.

Читайте также:  Большая черная собака во сне для женщины

Лизандр

Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ,
Что проскучал с ней столько дней подряд!
Не в Гермию, в Елену я влюблен:
Одна голубка краше всех ворон.
Людская воля разуму подвластна,
А разум говорит, что ты прекрасна.
Все созревает в свой урочный срок;
Мой разум был от зрелости далек,
Но, возрастя до наивысшей грани,
Теперь он стал вождем моих желаний
И мне велел взглянуть в глаза твои,
Как в богатейшую из книг любви.

Елена

Ждала ли я такое оскорбленье?
Чем заслужила я твое глумленье?
Иль мало, мало, злобный человек,
Того, что я не ведала вовек
Приветного Деметриева взгляда?
Тебе еще поиздеваться надо?
Дурной поступок, видит Бог, дурной —
Так шутовски ухаживать за мной.
Ну что ж, прощай. Признаться, я не знала,
Что благородства у тебя так мало.
Ужель мужчине женщина смешна,
Когда другим отвергнута она?
(Уходит.)

Лизандр

Она не видит Гермии. — Спи тут.
Теперь дороги наши врозь идут.
Как пресыщенье приторной едой
Грозит особо тяжкой тошнотой,
Как ересь кажется всего гнусней
Заблудшим людям, погрязавшим в ней,
Так ты, моя пресыщенность, мой грех,
Будь всем гнусна, но мне — гнуснее всех!
Все силы сердца, всю любовь мою
Я рыцарски Елене отдаю!
(Уходит.)

Гермия

(пробуждаясь)

Спаси меня, Лизандр, скорей иди,
Сними гадюку у меня с груди!
Ужасный сон! О, что ж ты не идешь?
Ты видишь, как меня колотит дрожь!
Мне снилось, что змея ест сердце мне,
А ты с улыбкой смотришь в стороне.
Лизандр! Как? Нет его? Лизандр! Мой друг!
Ушел? Не слышит? Хоть единый звук!
Лизандр, откликнись! Где ты? Дай ответ,
Молю тебя! Меня ты слышишь? Нет?
О, я напрасно медлю здесь и жду:
Тебя иль смерть я тотчас же найду.
(Уходит.)

Действие второе. Явление II. Конец. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Следующая страница →

© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь

Источник

АКТ IV

СЦЕНА 1

Там же.
Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена спят. Входит
Титания с Основой, за ними эльфы. В глубине Оберон,
невидимый для них.

Титания

Любовь моя, здесь на цветы присядь!
Я голову поглажу дорогую.
Дай розами тебя мне увенчать.
Дай уши я большие расцелую.

Основа

Где Душистый Горошек?

Душистый Горошек

Я здесь.

Основа

Почешите-ка мне голову, Душистый Горошек. – А где Паутинка?

Паутинка

Здесь!

Основа

Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля, что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек. Да смотрите, милейшая госпожа
Паутинка, берегитесь, чтобы мешочек не лопнул: мне будет очень прискорбно,
если вы обольетесь медом, синьора. – А где господин Горчичное Зернышко?

Горчичное Зерно

Я здесь!

Основа

Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин Горчичное Зернышко. Да бросьте
всякие церемонии, прошу вас, любезный мой господин Горчичное Зернышко.

Горчичное Зерно

Что вам угодно приказать?

Основа

Ничего особенного, почтеннейший, только помогите кавалеру Душистому
Горошку чесать меня. Надо бы мне к цирюльнику, любезнейший: мне сдается, что
у меня лицо слишком уж заросло волосами. А я такой нежный осел: чуть меня
волосок где-нибудь пощекочет – я должен скрестись.

Титания

Не хочешь ли ты музыки послушать,
Любовь моя?

Основа

О, что до музыки – у меня отличное ухо. Ну что ж, пожалуй, сыграйте мне
что-нибудь на щипцах и на костяшках.

Грустная музыка.

Титания

А может быть, скажи мне, нежный друг,
Желаешь ты чего-нибудь покушать?

Основа

Что ж, я, пожалуй, съел бы гарнец-другой корму: пожалуй, пожевал бы
хорошего сухого овсеца. Нет, вот что: самое лучшее – дайте мне охапку сена.
С хорошим, сладким сеном ничто не сравнится.

Титания

Есть у меня один отважный эльф:
У белочек обыщет склады он
И принесет тебе орешков свежих.

Основа

Я бы предпочел пригоршни две сухого гороха Впрочем, пожалуйста, пусть
ваш народец пока отстанет от меня я чувствую, что меня одолевает сон.

Титания

Спи! Я тебя руками обовью. –
Ступайте, эльфы, все рассейтесь прочь.

Эльфы улетают.

Так жимолость душистая ствол дуба
Любовно обвивает; пальцы вяза
Корявые плющ женственный сжимает.
Как я люблю тебя, как обожаю!

Засыпают.
Входит Пэк.

Оберон

Ты видишь эту нежную картину?
Становится мне жаль ее безумья.
Недавно я ее за лесом встретил,
Цветы сбиравшей гнусному уроду.
Я стал ее стыдить и упрекать,
Что голову косматую ему
Украсила она венком душистым;
И та роса, что на цветах обычно
Светлей восточных жемчугов сверкает,
Теперь стояла у цветов в глазах,
Как слезы об их собственном позоре.
Когда ж над ней я вдоволь насмеялся,
Она прощенья кротко попросила,
И я тогда потребовал ребенка.
Она сейчас же уступила, эльфов
Послала отвести его ко мне.
Теперь он мой, и я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье.
Ты тоже это украшенье, Пэк,
Сними с башки афинского бродяги.
Пусть он проснется вместе с остальными,
В Афины вместе с ними возвратится
И приключенья этой ночи вспомнит
Лишь как нелепую проделку сна.
Но раньше я царицу расколдую.
(Дотрагивается до ее глаз волшебным цветком.)
Будь ты прежней с этих пор:
Пусть как раньше видит взор.
Прогони, цветок Дианы,
Купидона все обманы!
Титания! Проснись, моя царица!

Титания

Мой Оберон! Что может нам присниться!
Мне снилось, что влюбилась я в осла!

Оберон

Вот милый твой.

Титания

Так правда? Я была…
О, на него теперь глядеть мне страшно.

Оберон

Тсс… тише! – Пэк, личину прочь с него!
Пусть музыки волшебной колдовство
На спящих сон глубокий навевает.

Титания

Эй, музыку, чтоб сон наколдовать!

Тихая музыка.

Пэк

Проснувшись, станешь дураком опять.

Оберон

Летите, звуки! Мы ж с тобой вдвоем
Своею пляской землю всколыхнем.
Отныне мы с тобою в дружбе, фея,
И завтра в полночь во дворце Тезея
Торжественную пляску поведем,
Благословим союз его и дом.
Влюбленных этих тут же, вместе с ним,
Мы в радостный союз соединим.

Пэк

Тише… Слышишь, Оберон,
В небе жаворонка звон?

Оберон
(Титании)

Дай же руку! Улетим
Молча с сумраком ночным
И мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем.

Титания

Да, летим! О мой супруг,
Ты расскажешь, как случилось,
Что заснула я и вдруг
Между смертных очутилась.

Улетают.

Звуки рогов.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

Тезей

Пусть кто-нибудь лесничего найдет.
Закончены все майские обряды,
И так как мы опередили день, –
Могу перед возлюбленной похвастать
Я музыкою гончих. – Всех спустите
Со своры в западной долине! Живо!
На горную вершину мы взойдем.
Оттуда мы с моей царицей будем
Внимать слиянью эха с звонким лаем.

Ипполита

В лесах на Крите как-то с Геркулесом
И с Кадмом затравили мы медведя
Спартанскими собаками. Я в жизни
Прекрасней не слыхала ничего:
Все – небо, горы, лес кругом – слилось
В сплошной могучий шум, – я не слыхала
Разлада музыкальней, грома – слаще.

Читайте также:  Чай для детей до года для сна

Тезей

А псы мои спартанской ведь породы;
По челюстям, по масти их узнаешь.
С подгрудками они, как у быков,
Небыстрый бег, но голосов подбор –
Что колокольный звон. Стройнее сворам
Не улюлюкали, рога не пели
Ни в Спарте, ни в Фессалии, нигде.
Суди сама! Но что это за нимфы?

Эгей

Я вижу – дочь, мой государь, спит крепко.
А вот Лизандр. А рядом здесь Деметрий.
А вот Елена, дочь Недара-старца.
Зачем они все вместе здесь сошлись?

Тезей

Обряды майские свершали, верно,
И, зная, что мы явимся сюда,
Остались здесь дождаться торжества.
Но, друг Эгей, скажи мне, не сегодня ль
Свой выбор сделать Гермия должна?

Эгей

Да, государь.

Тезей

Пускай же их разбудят
Охотники игрою на рогах.

Звуки рогов и крики за сценой.
Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена просыпаются.

Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться.

Лизандр

Простите, государь!

Все опускаются на колени.

Тезей

Прошу вас, встаньте.
Я знаю, вы соперники в любви:
Что ж это за согласье стало в мире,
Что ненависть спит с ненавистью рядом
И не боится злобы и вражды?

Лизандр

Я, государь, не знаю, что ответить;
Во сне иль наяву я – сам не знаю;
И как сюда попал – не знаю тоже.
Но кажется… сказать бы только правду…
Нет, нет, вот как все это было, – вспомнил:
Мы с Гермией пришли сюда; решили
Мы из Афин бежать туда, где б можно,
Афинского закона не боясь…

Эгей

Довольно, государь, довольно с вас.
Закон, закон на голову его!
Они бежали! – Да, они хотели,
Деметрий, нас обоих обмануть:
Тебя – лишить жены, меня же – права
Тебе в супруги Гермию отдать.

Деметрий

Мой государь, прекрасная Елена
Открыла мне их замысел. Взбешенный,
За ними я погнался в этот лес.
Елена ж из любви пошла за мною.
И тут… я сам не знаю, государь,
Чья власть, но – несомненно, чья-то власть –
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется пустой игрушкой,
Которую в дни детства я любил.
Страсть, цель и радость глаз моих теперь –
Не Гермия, а милая Елена.
Одна Елена! С ней я был помолвлен,
Когда еще я Гермии не знал.
Но как в болезни ненавидят пищу,
В здоровье ж возвращается к ней вкус,
Теперь ее люблю, хочу, желаю
И ей останусь верен я всю жизнь!

Тезей

Влюбленные, я в добрый час вас встретил;
Об этом мы еще поговорим.
Эгей, тебе придется уступить.
Сегодня ж в храме две четы влюбленных
Соединятся, как и мы, навеки.
Но утро далеко ушло вперед,
А потому отложим мы охоту.
Скорее все в Афины! Нас три пары:
Торжественно три свадьбы справим там.
Пойдем же, Ипполита!

Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.

Деметрий

Все кажется мне малым и неясным,
Как будто горы в тучи расплылись.

Гермия

Я точно вижу разными глазами,
Когда двоится все.

Елена

Я точно так же.
Как будто драгоценность, я нашла
Деметрия; он – мой, и он – не мой.

Деметрий

Мне кажется, мы спим и видим сны.
Был герцог здесь? Велел идти за ним?

Гермия

И мой отец был здесь.

Елена

И Ипполита.

Лизандр

И герцог в храм за ним прийти велел.

Деметрий

Так, значит, мы не спим. Пойдем скорее;
Дорогою расскажем наши сны.

Уходят.

Основа
(просыпаясь)

Когда будет моя реплика, вы меня только кликните – и я тут как тут.
Следующая моя реплика: “Прекраснейший Пирам!” Эй, Питер Пигва! Дудка,
починщик мехов! Рыло, медник! Заморыш! Господи помилуй! Удрали, оставили
меня тут спать одного. Ну и чудной же мне сон приснился! Такой сон мне
приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! Ослом будет тот,
кто станет рассказывать этот сон. Мне снилось, что я был… что у меня
была… Круглым дураком будет тот, кто вздумает сказать, что у меня было.
Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая
не осилила, сердце бы лопнуло, если бы рассказать, какой мне сон снился. Я
заставлю Пигву написать балладу про этот сон; она будет называться: “Сон
Основы” потому что в ней нет никакой основы. И я ее спою в конце пьесы перед
герцогом. Даже вот что: чтобы вышло полюбезнее, спою ее во время Фисбиной
смерти.
(Уходит.)

СЦЕНА 2

Афины. Комната в доме Пигвы.
Входят Пигва, Дудка, Рыло и Заморыш.

Пигва

Ну что, посылали к Основе? Вернулся он домой

Заморыш

О нем ничего не слышно: не иначе как его унесла нечистая сила.

Дудка

Если он не вернется, пропала наша пьеса: ничего не выйдет.

Пигва

Да, без него играть нельзя. Во всех Афинах найти человека, подходящего
для Пирама.

Дудка

Не найти! Изо всех афинских ремесленников у Основы самая умная голова.

Пигва

И к тому же он у нас самый красивый. А уж по голосу так настоящий
любовник.

Дудка

Какое непристойное слове – “любовник”! Скажи лучше: “любитель”.

Входит Миляга.

Миляга

Друзья, герцог возвратился из храма; там с ним заодно обвенчали двух
или трех дам и кавалеров. Ох, кабы наша пьеса пошла, мы бы все людьми стали.

Дудка

Ах, милый наш удалец Основа! Потерял он шесть пенсов в день на всю
жизнь. Не миновать бы ему шести пенсов в день пожизненно: пусть бы меня
повесили, если 6ы герцог не назначил ему шести пенсов в день. Шесть пенсов –
и никаких!

Входит Основа.

Основа

Где они, мои молодчики? Где они, мои сердечные дружки?

Пигва

Основа! Вот благословенный день, вот счастливый час!

Основа

Ну, куманьки, и есть же у меня что пересказать вам. Чудеса! Но не
спрашивайте меня ни о чем. Не будь честный афинянин, если я не расскажу вам,
что со мной было. Я вам все до точности расскажу, как что случилось.

Пигва

Рассказывай, рассказывай, драгоценный Основа!

Основа

Ни слова обо мне. Все, что я вам пока скажу, – это вот что: герцог уже
отобедал. Собирайте ваши пожитки. Привяжите новые шнурки к бородам и новые
банты к туфлям. Белено нам всем сойтись у дворца. Каждый просмотри
хорошенько свою роль. Короче сказать, наша пьеса выбрана. Во всяком случае,
Фисба пусть наденет чистое белье, а Лев чтобы не вздумал обрезать ногти: они
должны выглядывать из-под львиной шкуры, как когти. А главное, дорогие мои
актеры, не ешьте ни луку, ни чесноку. Мы должны испускать сладостное
благоуханье, и я не сомневаюсь, что зрители скажут: вот сладчайшая пьеса.
Без всяких рассуждений! Марш вперед без дальних слов!

Уходят.
| весь текст сразу | следующая часть –>

Источник