Сон в летнюю ночь интересные факты
Вильям Шекспир.
23 апреля 1564 года в Англии в городке Стратфорд-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри Арден родился сын. Через три дня (а может, и в тот же день, разные есть мнения) он был крещен в местной церкви и наречен Вильямом.
Ныне мы знаем этого человека, как автора «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Макбета», «Короля Лира», еще 32 пьес, 5 поэм и 154 прекрасных сонетов – величайшего англоязычного драматурга, самого крупного автора эпохи Ренессанса, Великого Барда Вильяма Шекспира.
Англичане любят думать, что он родился именно в этот день, приурочивая дату появления на свет национального поэта к празднику святого Георгия – покровителя Англии…
В репертуаре театра «Мастерская Петра Фоменко» есть спектакль «Сон в летнюю ночь», к созданию которого я имею самое прямое отношение.
Когда мы работали над текстом, погрузились в богатейший мир шекспировских образов, античных мифов, германского и кельтского фольклора, литературы Средневековья и Ренессанса…
В день рождения Барда хочу вспомнить 12 интересных фактов об этой пьесе.
Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь
Факт 1. Действие пьесы происходит не летом
Сколько мы бились над вопросом, в какое время года разворачиваются события!
Кажется, название дает вполне ясный ответ. Тогда почему герои говорят о «майских обрядах», а Титания в монологе «Понять не может изумленный мир» намекает на весеннее половодье?
Английское присловье «It’s midsummer moon with you» («Это в тебе шалеет срединолетняя луна») означает: «Ты с ума сошел».
В «Двенадцатой ночи» Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: «Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье».
Получается, Шекспир приурочил действие пьесы не к Ивановой ночи, что 24 июня, а к древнему языческому празднику Белтейн, который отмечали в ночь на 1 мая.
Этот праздник начала лета в честь кельтского бога огня Бела был очень популярен в Англии во времена Шекспира. Нам он более известен под названием Вальпургиева ночь.
Майские Король и Королева на карте Таро
Факт 2. Веселый гоблин Пак и любимый эпический герой англичан Робин Гуд связаны друг с другом.
Как? – очень просто.
Одно из имен Пака – Робин Добрый малый или Робин Гудфэлоу.
Также называли Робина Гуда. Образ благородного разбойника настолько прочно вошел в сознание англичан, что в эпоху Шекспира Робин Гуд превратился сказочного персонажа, принадлежащего как к человеческому, так и к волшебному лесному миру. Во время майских празднеств Робина Гуда и его возлюбленную Марион часто отождествляли с Королем и Королевой весны. Так что действие пьесы, весьма возможно, проходит в знаменитом Шервудском лесу, который в представлении современников Шекспира мало чем отличался от волшебного Броселианского леса.
Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)
В то же время в образе Пака есть явные черты знаменитого персонажа английского фольклора – хобгоблина.
Впрочем, сам Пак этого и не скрывает:
«РОБИН: Ну, сейчас их закружу
И по лесу повожу.
Что такое Робин-гоблин,
Им обоим покажу».
Ф. Гойя. Гоблины
Ф. Гойя. Гоблины
Факт 3. Лунный обитатель, которого изображает Заморыш в спектакле ремесленников – очень распространенный мифологический образ, известный и европейским, и восточным культурам.
Есть такая немецкая сказка:
«Как-то давным-давно в воскресенье пошел старый дровосек в лес за дровами. Он нарубил целую охапку, привязал ее к толстой палке, забросил ее на плечо и побрел со своей ношей домой. По дороге он встретил красивого человека в воскресном костюме, который шел в церковь. Этот человек остановил дровосека и спросил его:
– Знаешь ли ты, что на земле сейчас воскресенье, день, когда мы должны отдыхать от трудов?
– Воскресенье на земле или понедельник на луне, мне все равно! – рассмеялся дровосек.
– Так пусть же ты всегда будешь нести свою вязанку, – сказал незнакомец, – и если ты не ценишь воскресенье на земле, отправляйся на луну и оставайся там навечно, как предупреждение всем, кто нарушает праздничный день.
Произнеся эти слова, незнакомец исчез, а дровосек со своей вязанкой и палкой оказался на луне, где и остается по сей день».
У этой сказки множество вариантов – немецкий, английский, голландский. Все их объединяет одно: некий человек нарушил священное правило или был пойман на воровстве и сослан за это на Луну.
Иногда это предание возводят к отрывку из Книги Чисел (Гл. 15: 32 – 36):
«Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; И привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; И посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею».
Судя по всему, это древнее индоевропейское предание. Упоминания о лунных людях можно найти и в «Эдде», и в буддистских легендах. Да и полная луна по-немецки «wadel» или «wedel» – «вязанка».
Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия XII века в Парме
Факт 4. Устами Оберона Шекспир сделал изящный комплимент королеве Елизавете I.
В пьесе Оберон приказывает Паку найти волшебный цветок, сок которого заставляет влюбиться в первого встречного.
С этим цветком ассоциировали и анютины глазки, и примулу, и даже орхидею (хотя вряд ли ее знал Шекспир). Европейский мифологический травник тоже не дает однозначного ответа, какой именно цветок имеет в виду чародей.
А в целом весь этот рассказ Оберона о стреле Эрота, попавшей не по назначению – изящный намек на девственность королевы. Не секрет, что Елизавета очень гордилась своей чистотой (конечно, про ее бесконечные романы все знали, но вежливо молчали) и даже носила прозвище Весталка Запада. Бард не мог упустить случай сделать приятное ее величеству и придумал для этого очень изящный образ:
«ОБЕРОН: Помнишь, мы однажды
Сидели на мысу, а по волнам
Плыла русалка на спине дельфина
И сладко пела так, что злые волны
Стихали укрощенно, и с орбит
Срывались в море то и дело звезды,
Чтобы послушать пенье.
РОБИН: Как же, помню.
ОБЕРОН: Я видеть мог тогда (а ты не мог),
Что под холодною луной летел
Амур, своим вооруженный луком.
Нацелясь на прекрасную весталку,
Которая на Западе царит,
С такою силой он пустил стрелу,
Что мог бы прошибить сто тысяч грудей,
Но полымяная стрела угасла
Во влажных целомудренных лучах
Луны, и царственная та весталка
В задумчивости девственной прошла,
Не тронута любовью. Я приметил,
Куда легла Амурова стрела.
На Западе рос млечно-белый цветик.
Стрела, упав, поранила его
И обагрила. Девушки с тех пор
Его зовут любовным праздноцветом».
Оберон в пьесе говорит и про другой цветок – лунный девственный, снимающий чары первого. Это, скорее всего, лилия. В средневековой и христианской символике она всегда ассоциировалась с чистотой.
Исаак Оливер. Елизавета I
Факт 5. Царица Титания – это богиня Диана.
Имя царицы эльфов было заимствовано Шекспиром у его любимого Овидия. Нигде в мифах и преданиях об эльфах и феях она не упоминается.
Титания – одно из имен Дианы, римской богини охоты и луны.
После распространения христианства Диану стали считать королевой волшебниц и ведьм.
В румынском, а также в одном из диалектов испанского языка (леонском) слова, обозначающие фею, нимфу происходят от имени Дианы.
Кстати, Луну в комедии так или иначе упоминают более двадцати раз. Это самый популярный в пьесе образ.
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Факт 6. Чародей Оберон – сын Юлия Цезаря.
Оберон – известный персонаж западноевропейского фольклора.
Впервые он упоминается в цикле героических песен (жест) о Гуоне Бордосском. Согласно песням этого цикла, Оберон – сын Юлия Цезаря и феи Морганы, сестры короля Артура. Он описан, как уродливый карлик, могучий чародей, хозяин волшебной страны. В цикле есть отдельная жеста, которая так и называется «Оберон». В ней рассказывается история короля эльфов, уточняется его происхождение.
Джон Анстер. Оберон и титания
Джон Анстер. Оберон и титания
Факт 7. Герцог Тесей «пришел» в пьесу из произведений Чосера.
В ренессансной традиции, опирающейся на знаменитые жизнеописания Плутарха, Тесей являет собой образ мудрого и достойного правителя, античного Соломона.
Благодаря популярности Плутарха, этот образ прочно вошел в европейскую культуру и часто использовался различными авторами.
Шекспир же заимствовал его и одну из сюжетных линий из «Рассказа рыцаря» Джефри Чосера.
В нем говорится о двух братьях-рыцарях, которые живут при дворе герцога Афин Тесея и спорят за любовь одной дамы. Правда, у Чосера все кончается не столь счастливо – братья сходятся в смертельном поединке, один из них погибает.
Шекспир решил ввести вторую героиню, чтобы в конце каждый влюбленный обрел счастье.
Тесей. Статуя в Афинах
Тесей. Статуя в Афинах
Факт 8. Миниатюрный размер эльфов у Шекспира противоречит европейской фольклорной традиции.
Миниатюрные размеры эльфов в пьесе – литературная фантазия.
Первыми крохотных обитателей волшебного леса вывел в своем романе «Эндимион» старший современник Шекспира литератор Джон Лили.
Бард знал этот роман, заимствовал у собрата по перу образ миниатюрных эльфов и фей и использовал его в нескольких своих пьесах, тем самым положил начало новой литературной традиции.
Вслед за Шекспиром все сказочники стали изображать эльфов и фей крохотными существами. Хотя ничего подобного нет ни в германском, ни в кельтском фольклоре.
Прервалась эта традиция благодаря Толкиену. В своих произведениях, особенно, во «Властелине колец» и «Сильмариллионе» профессор вернулся к исконным чертам мифологических существ европейского фольклора.
Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе
Факт 9. Имена главных героинь пьесы символичны.
Имя Елена означает «светлая».
Это значение не раз обыгрывается в пьесе:
«ГЕРМИЯ: Куда, мой свет, Елена?
ЕЛЕНА: Я не свет…»
или
«ДЕМЕТРИЙ: Богиня, нимфа, звездная Елена,
Очами и устами несравненна!
Твой взор светлей и чище хрусталей,
А губы вишен слаще и алей.
Снега высокогорной белизны
Пред белизной твоей руки черны».
Артур Рэкхем. Елена
Имя Гермия происходит от Гермеса – греческого бога стад, покровителя путников, торговцев, воров, проводника душ в Аид, ловкача и хитреца, неутомимого посланника Зевса.
Так что обвинение Гермии в хитрости со стороны Елены – языковая игра Шекспира.
Иполитта – известная в греческой мифологии царица амазонок. Она упоминается и в «Илиаде» Гомера, и в других мифах и представляет собой образцовую амазонку – свободолюбивую, непокорную, равную по доблести даже величайшим героям, таким, как Ахилл.
Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр
Факт 10. В пьесе есть самопародия Шекспира на «Ромео и Джульетту».
Помните «Прескорбную комедию о прежестокой гибели Пирама и Фисбы», которую ремесленники разыгрывают перед герцогом Тессеем?
Это сочинение ткача Мотовило – явная ирония Барда над самим собой.
«Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» написаны примерно в одно время – между 1594-1596 годами.
История несчастных влюбленных Пирама и Фисбы описана Овидием в «Метаморфозах». Сюжет прост: Пирам и Фисба жили в соседних домах и полюбили друг друга. Но родители не позволяли им видеться, влюбленные встречались у стены, глядя друг на друга через небольшую щель. Наконец они условились о настоящем свидании за городом. Фисба пришла первая. Внезапно из кустов выскочил лев, набросился на девушку, она в страхе убежала, потеряв накидку. Пришел Пирам, увидел изодранное покрывало любимой, львиные следы и решил, что Фисба погибла в пасти зверя. В отчаянии юноша закололся. Девушка вернулась к месту свидания и, увидев тело возлюбленного, тоже покончила с собой. В знак скорби о влюбленных цветы тутового дерева, под которым они договорились встретиться, стали из белых алыми.
Не известно, знал ли Шекспир латынь настолько, чтобы читать «Метаморфозы» в оригинале. Но в 1567 году поэма Овидия была переведена на английский язык Артуром Голдингом и стала доступной не только Барду, но и его зрителям.
Кстати, имя Фисбы упоминается в «Ромео и Джульетте»:
«МЕРКУЦИО: Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка… Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения».
Антонио Лагорио. Пирам и Фисба
Факт 11. Герои пьесы дали имена небесным телам Солнечной системы.
В честь героинь пьесы Титании и Гермии названы два астероида, открытых в 1906 и 1909 годах соответственно.
Два спутника Урана носят имена Оберона и Титании.
Факт 12. Ремесленники исполняют перед герцогом народный итальянский танец.
Бергамаска, о которой ткач Мотовило говорит герцогу Тесею в финале – старинный танец, ведущий происхождение из итальянской области Бергамо. Он был очень популярен как раз во времена Шекспира.
К этому энергичному зажигательному танцу часто обращались профессиональные сочинители. Например, в нашем спектакле звучит бергамаска ренессансного композитора Дж. Б. Фасоло под названием «Пассажирская барка».
Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака
Источник
«Сон в ле́тнюю ночь» (англ. A Midsummer Night’s Dream) — комедия Уильяма Шекспира в 5 актах. Считается, что она была создана в промежутке между 1594 и 1596 годами. Не исключено также, что Шекспир написал её специально к свадьбе некоего аристократа или к празднованию королевой Елизаветой I дня св. Иоанна Крестителя (в западной традиции, как и Иван Купала в дохристианской восточнославянской, сопровождаемого народными поверьями).
Сюжет[править | править код]
В пьесе присутствуют три пересекающиеся сюжетные линии, связанные между собой грядущей свадьбой герцога Афинского Тесея и царицы амазонок Ипполиты.
Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки одной из красивейших девушек Афин, Гермии. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать ночью из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдаёт ему беглецов. Взбешённый Деметрий бросается за ними в погоню, Елена устремляется за ним. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с ними происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, спутавшего двух афинян, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви. В один момент Лизандр влюбляется в Елену и бросает Гермию. Заметив ошибку Пака, Оберон капает в глаза Деметрию волшебным зельем, после чего начинается борьба за Елену. Елена, думая, что это всё насмешка, обижается на них обоих, а Гермия начинает ревновать возлюбленного к подруге. Тогда ошибка Пака угрожает жизни героев, но дух всё исправляет, и молодым людям кажется, что всё произошедшее с ними было сном. Эта сюжетная линия заканчивается свадьбой Елены и Деметрия, Гермии и Лизандра.
Между Обероном и Титанией возникает спор из-за малыша-подменыша, похищенного у индийского султана (существовало поверье, что феи похищают у обычных женщин их новорождённых детей и подкидывают своих младенцев[1]). Оберон требует от Титании отдать мальчика ему в пажи (II, 120—121), Титания непреклонна в своём отказе мужу, так как мать мальчика была её подругой (II, 136—137). В ссоре Титания обвиняет своего супруга в измене с Ипполитой, а он её — в связи с Тесеем. Одновременно с этим группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама и отправляется в лес репетировать. Когда они комично играют трагическую пьесу, по вине Пака Основа, ткач, в пьесе играющий Пирама, возвращается к другим актёрам с ослиной головой, все его пугаются и убегают. Оберон даёт задание шкодливому Паку найти волшебное любовное зелье и окропляет глаза спящей Титании, чтобы она влюбилась в первого, кого увидит после пробуждения. Проснувшись, Титания видит Основу, влюбляется в него и проводит с ним время. В этот момент Оберон вновь просит отдать ему ребёнка и Титания, охваченная любовными чувствами, отдаёт. После этого Оберон даёт ей противоядие. Титания не верит, что могла полюбить такого, как Основа, она мирится с супругом. Перед Основой открывается необыкновенный мир эльфов и фей, но когда всё заканчивается, он думает, что это был сон.
Действующие лица[править | править код]
- Тесей, герцог афинский
- Эгей, отец Гермии
- влюблённые в Гермию
- Лизандр
- Деметрий
- Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тесея
- Пигва, плотник
- Мигва, столяр
- Основа, ткач
- Дудка, починщик раздувальных мехов
- Рыло, медник
- Заморыш, портной
- Ипполита, царица амазонок, обручённая с Тесеем
- Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра
- Елена, влюблённая в Деметрия
- Оберон, царь фей и эльфов
- Титания, царица фей и эльфов
- Пак, или Плутишка Робин, маленький эльф
- эльфы
- Душистый Горошек
- Паутинка
- Мотылёк
- Горчичное Зерно
- Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита
Место действия — Афины и лес поблизости.
История постановок[править | править код]
После окончания эпохи английского Ренессанса и до 1840 года «Сон в летнюю ночь» ни разу не был поставлен полностью, существовав лишь в сильно упрощённых адаптациях. В 1692 году увидело свет музыкальное переложение пьесы авторства английского композитора Генри Пёрселла «Королева фей». Под впечатлением от музыки Пёрселла Бенджамин Бриттен написал оперу «Сон в летнюю ночь».
В 1840 году английская актриса Люсия Элизабет Вестрис, первая женщина-антрепренёр и режиссёр в Англии, поставила в Ковент-Гардене относительно полную версию «Сна», добавив, однако, в пьесу значительное количество музыкальных и балетных номеров. Сама Люсия исполнила роль Оберона, чем положила начало театральной традиции (просуществовавшей семьдесят лет), согласно которой роли Оберона и Пака исполняли женщины.
Музыкальное сопровождение к пьесе написал Феликс Мендельсон, в 1826 году (в то время ему было семнадцать лет) он написал Увертюру и поначалу не собирался дополнять её другими частями, но в 1841 году король Фридрих Вильгельм IV, который был в восторге от театральной музыки Мендельсона к трагедии «Антигона» Софокла, прозвучавшей в Новом дворце в Потсдаме, предложил композитору сочинить побольше произведений подобного жанра. Мендельсон принял заказ и в течение 1843 года дописал к увертюре ещё 10 частей (в том числе ставший впоследствии знаменитым «Свадебный марш»), превратив её, таким образом, в сюиту. Первое исполнение музыки к комедии состоялось 14 октября 1843 года в Потсдамском дворце. После этого музыка Мендельсона звучала почти во всех постановках «Сна» до конца XIX века. В 1890 году натурщица выдающихся викторианских художников и фотографов и драматическая актриса Дороти Дин выступила в театре «Глобус» в постановке «Сна в летнюю ночь» в роли Елены.
В начале двадцатого столетия публика начала высказывать недовольство излишне масштабным спектаклем. Тогда режиссёр-новатор Харли Гренвиль-Баркер предложил в 1914 году совершенно свежий взгляд на постановку пьесы: он сократил количество занятых в спектакле актёров и убрал музыку Мендельсона, заменив её народной музыкой эпохи королевы Елизаветы. Громоздкие декорации уступили место незатейливому набору узорчатых занавесов. Всё это помогло пьесе стать понятнее и доступней.
В 1970 году режиссёр Питер Брук решительно отмёл все театральные традиции «Сна» и поставил пьесу на пустой белой сцене. Он ввёл в пьесу акробатические номера на трапециях и первым предложил использовать для ролей Тесея/Оберона и Ипполиты/Титании одних и тех же актёров, показывая, таким образом, что мир фей и эльфов — всего лишь отражение мира людей.
В 1990 году английский писатель Нил Гейман опубликовал версию «Сна…» в виде комикса, иллюстрированную художником Чарльзом Вессом, в качестве одной серии в своём комикс-сериале «The Sandman». Эта работа стала первым и единственным комиксом, завоевавшим Всемирную премию Фэнтази (в 1991 году в номинации «Короткая форма»).
Существуют выдающиеся балеты на сюжет шекспировской пьесы, из которых наиболее популярны одноактный балет Фредерика Аштона «Сон» и двухактный — Дж. Баланчина, под названием «Сон в летнюю ночь», оба на музыку Мендельсона. Имеется ряд опер, в том числе опера Бенджамена Бриттена.
Постановки в России[править | править код]
До революции:
Московская труппа императорских театров:
- 27 октября 1890 (в помещении Большого театра). Пер. С. А. Юрьева.
- 5 октября 1899, вторник (в помещении филиала Малого театра НОВЫЙ ТЕАТР). Пер. с англ. Н. М. Сатина. Музыка Ф. Мендельсона-Бартольди. Танцы поставлены М. П. Станиславской и В. Д. Тихомировым. Новые декорации И. Н. Феоктистова (5-е д.) и Ф. А. Лавдовского (2-е д.). Машины В. С. Хмелевского. Пост. реж. А. П. Ленского.
После революции:
- 1996 — Театр на Юго-Западе (Москва). Режиссёр: Валерий Белякович
- 1997 — Пензенский драматический театр. Режиссёр: Валерий Белякович
- 1998 — Новосибирский драматический театр «Красный факел». Режиссёр: Олег Рыбкин
- 2000 — Новочеркасский Казачий Театр им. В. Ф. Комиссаржевской. Режиссёр: Леонид Иванович Шатохин
- 2000 — Театра «Комедія». Режиссёр: Валерий Белякович
- 2004 — Театр им. К. С. Станиславского. Режиссёр: Владимир Мирзоев, художник Алла Коженкова
- 2004 — Театр им. А. С. Пушкина. Режиссёр: Нина Чусова
- 2004 — Театральный центр «На Страстном» (Москва). Режиссёр: Владимир Епифанцев
- 2005 — Саратовский театр кукол «Теремок». Режиссёр: Геннадий Шугуров
- 2007 — Театр им. В. Ф. Комиссаржевской (Петербург). Пост. — Александр Морфов, сценография — Тино Светозарев.
- 22 марта 2008 — Омский академический театр драмы. Постановка и сценография — Евгений Марчелли
- 11 апреля 2009 — Харьковский Драматический театр им. Т. Г. Шевченко.
- 19 марта 2010 — Сахалинский международный театральный центр имени А. П. Чехова (г. Южно-Сахалинск) Постановка — Франк Бертье (Франция)
- 26 марта 2010 — Алтайский краевой театр драмы имени В. М. Шукшина. Постановка — Роман Феодори.
- 25 ноября 2010 — Русский драматический театр им. А. С. Пушкина г. Якутск. Режиссёр-Постановщик — Роман Мархолиа (г. Москва), музыка — Николай Морозов
- 05 ноября 2011 — Московский театр «Рампа». Постановка — Любовь Павлова
- 05 марта 2012 — Драматический лицейский театр г. Омска
- июнь 2012 — 7 студия. Выпускной спектакль актёрского курса Школы-Студии МХАТ. Режиссёр К. С. Серебренников.
- 10 июня 2012 — Московский Академический Музыкальный Театр им. Станиславского и Немировича — Данченко
- 06 октября 2012 — ГМИИ им. А. С. Пушкина, КЮИ. Режиссёр Маргарита Быстрова.
- 27 октября 2012 — Русский драматический театр, (Чебоксары) режиссёр-постановщик — Владимир Красотин
- 13 апреля 2013г — Ивановский драматический театр, Сценическая редакция и постановка — Зураб НАНОБАШВИЛИ
- 19 мая 2013 — Театр «Шестое чувство» (Санкт-Петербург), режиссёр-постановщик — Евгения Венгер
- 25 октября 2013 — Санкт-Петербургский государственный музыкально-драматический театр «Буфф». Режиссёр-постановщик — н.а. России Исаак Штокбант
- 27 марта 2014 — Тольяттинский драматический театр «Колесо», режиссёр-постановщик: Карен Нерсисян
- 11 мая 2014 — Старшая студия «Тыква» при ТЮЗе «Дилижанс» (Тольятти), режиссёр: Леонид Дмитриев, сценография: Петр Зубарев
- 30 сентября 2014 — Центральный Академический Театр Российской Армии, режиссёр: з.а. России Андрей Бадулин
- 3 октября 2014 — Архангельский театр драмы имени М. В. Ломоносова, режиссёр-сценограф — Андрей Тимошенко
- 18 июня 2015 — Московский театр «Мастерская П. Фоменко», режиссёр: Иван Поповски
- 13 февраля 2016 — Музыкальный театр республики Карелия, режиссёр: Кирилл Симонов
- 23 декабря 2016 — «Комната Шекспира» — Санкт-Петербургский государственный академический театр им. Ленсовета. Режиссёр-постановщик — Юрий Бутусов
- 25 декабря 2016 — Народный драматический театр-студия «Артель» г. Москва, г. Щербинка, режиссёр: з.р. М. О. Ольга Огонькова
- 24 декабря 2017 — Новокузнецкий драматический театр, режиссёр: з.а. Елена Оленина
- 21 марта 2020 — Театр на Васильевском (Санкт-Петербург), режиссёр Руслан Нанава
Экранизации[править | править код]
«Сон в летнюю ночь» был неоднократно экранизирован. В 1935 году Максом Райнхардтом и Уильямом Дитерле. Фильм 35-го года завоевал две премии «Оскар» в номинациях «Лучшая операторская работа» и «Лучший монтаж». В 1999 году Майкл Хоффман снял Сон в летнюю ночь по своему сценарию, в котором действие перенесено в Италию, в конец XIX века.
- Сон в летнюю ночь[en] (США), 1909, режиссёры Чарльз Кент, Джеймс Стюарт Блэктон
- Сон в летнюю ночь / Le songe d’une nuit d’été, Франция, 1909
- Сон в летнюю ночь, Италия, 1913 год
- Сон в летнюю ночь[de] , Германия, 1925, режиссёр Ханс Нойманн
- «Сон в летнюю ночь», США 1935, режиссёры Уильям Дитерле, Макс Рейнхардт
- «Пирам т Фисба» / Pyramus and Thisbe Великобритания, 1937
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1946 (ТВ), режиссёр Роберт Аткинс
- Непокорившиеся рабству / Adoulotoi sklavoi, Греция, 1946, режиссёры Vion Papamihalis, Фрэнсис Уайт
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1947 (ТВ), режиссёр И. Орр-Юинг
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1950, 1951 (ТВ), режиссёр Джой Харрингтон
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ, (ТВ), 1958, режиссёр Людвиг Бергер
- «Сон в летнюю ночь», Великобритания, 1958 (эпизод телесериала Театр воскресным вечером[en]), режиссёр Рудольф Картье[en])
- «Сон в летнюю ночь» (кукольный фильм, 1959), режиссёр Иржи Трнка, Чехословакия.
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream США (ТВ), 1959, режиссёр Питер Холл
- «Сон в летнюю ночь» / Kesäyön unelma Финляндия, 1962, режиссёр Юко Паавола[en]
- «Сон в летнюю ночь» / Een Midzomernachtsdroom, Нидерланды (ТВ) 1963, режиссёры Уолтер ван дер Кэмп[nl], Хан Бенц ван ден Берг[nl].
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1964 (эпизод телесериала ITV Пьеса недели[en]), режиссёр Джоан Кемп-Уэлч[en]
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ (ТВ) 1964, режиссёр Хайнц Хоаким Клейн
- «Сон в летнюю ночь» / El sueño de una noche de verano, Испания, 1964 (эпизод телесериала Gran teatro), режиссёр Хосе Луис Алонсо
- «Мистер Магу-Сон в летнюю ночь.» / Mr. Magoo’s A Midsummer Night’s Dream , США (ТВ) 1965 (эпизод анимационного телесериала Знаменитые приключения Мистера Магу[en]), режиссёр Эйб Левитов
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ, (ТВ) 1965 год, режиссёр Уильям Дитерле
- «Сон в летнюю ночь», США, 1967 год, фильм-балет на музыку, режиссёры Джордж Баланчин, Дэн Эриксен Музыка Феликса Мендельсона
- «Сон» / The Dream Великобритания (ТВ), 1967 (фильм-балет на музыку Феликса Мендельсона), режиссёр Маргарет Дэйл[nl], хореография Фредерика Аштона.
- «Сон в летнюю ночь)[en]» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, США, 1968, режиссёр Питер Холл
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ (ТВ), 1968 год, режиссёр Уильям Дитерле
- «Сон в летнюю ночь[fr]» / Le songe d’une nuit d’été, Франция (ТВ) 1969, режиссёр Жан-Кристоф Эверти[fr]
- Сон вы летнюю ночь / Midzomernachtsdroom, Бельгия (ТВ) (1970), режиссёры Джет Нэссенс[nl], Люк Филипс[nl]
- Сон вы летнюю ночь / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания (ТВ) (1971), режиссёр Джеймс Селлан Джонс[en]. Эпизод телесериала Пьеса месяца[en]
- Сон вы летнюю ночь / El sueño de una noche de verano (ТВ), Испания, 1972 (эпизод телесериала Студия 1[es]
- «Сон в летнюю ночь[cs]» Чехословакия (ТВ) 1973, режиссёр Иржи Белька[cs]
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ГДР (ТВ) 1979, режиссёр Георг Миелке
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream Великобритания (ТВ) 1981, режиссёр Элайджа Мошински BBC Television Shakespeare[en]
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream Великобритания (ТВ) 1981, по одноимённой опере[en] Бенджамина Бриттена, режиссёр Дэйв Хезер. В ролях: Иляна Которубаш — Титания, Джеймс Боуман[en] — Оберон
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, ЮАР (ТВ) 1982, режиссёр Кен Лич
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream (ТВ) США, 1982, режиссёр Эмиль Ардолино[en]. В ролях: Дайан Венора — Ипполита, Дебора Раш — Гермия, Кевин Конрой — Лисандер, Кристин Барански — Елена, Уильям Харт — Оберон
- Сон в летнюю ночь[en] / Sogno di una notte d’estate Италия, 1983, Мюзикл режиссёр Габриэле Сальваторес
- «Сон в летнюю ночь» / El somni d’una nit d’estiu (ТВ) Испания 1984(каталонский язык), режиссёр Хоан Бас
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, (ТВ) ГДР, 1984 режиссёр Томас Лангхофф[en]
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, 1985 (ТВ), Великобритания, Испания, режиссёр Целестино Коронадо[en]
- «Мендельсон: Сон в летнюю ночь» (ТВ) (фильм-балет) США (1986) (эпизод телесериала Прямой эфир из Линкольн-центра[en], хореография Джорджа Баланчина. Оберон — Иб Андерсен[en]
- «Сон ночи…» / Sen noci… , Чехословакия, 1986, режиссёр Владимир Сис[cs]
- «Королева фей» / The fairy queen (La reine des fées), (ТВ), 1989 год, Франция (фильм-опера), композитор Генри Перселл, режиссёр Ивон Жеро
- Сон в летнюю ночь[sv] / En midsommarnattsdröm, (ТВ), Швеция, 1990, режиссёры Ева Бергман[cs], Энн-Си Лифмарк
- «Сон в летнюю ночь» / Un soño de verán, (ТВ) Испания 1992, на галисийском языке
- «Сон в летнюю ночь» — мультфильм (Россия-Великобритания, 1992), режиссёры Роберт Саакянц, Дэйв Эдвардс (сериал «Шекспир: Великие комедии и трагедии»)
- «Сон в летнюю ночь» / Kesäyön unelma, Финляндия (1994), режиссёр Велли-Матти Сайкконен[fi]
- «Плохо встреченный в лунном свете» / Ill Met by Moonlight, (1994) США, режиссёр С. П. Сомтоу (современная адаптация пьесы
- «Королева фей» / The fairy queen (1995), Великобритания, (фильм-опера), композитор Генри Перселл, режиссёр Барри Гэвин[en]
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream Великобритания (ТВ) 1996, режиссёр Адриан Ноубл[en]
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, Италия, США, 1999 режиссёр Майкл Хоффман
- «Сон в летнюю ночь» / Midsummer, США, 1999, режиссёр Джеймс Кервин[en]
- «Сон в летнюю ночь» / Sueño de una noche de verano, Испания, 1999, режиссёры Ма6нуэль Арман, Елена Пимента[es]. Эпизод телесериала Как велик театр / ¡Qué grande es el teatro!
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream Великобритания (ТВ) 1999 (фильм-балет), музыка Мендельсона, режиссёр Росс Макгиббон[en]. Хореография Баланчина
- A Midsummer Night’s Cream, США, 2000, режиссёр Стюарт Кентербери (порнографическая версия пьесы)
- Детский сон в летнюю ночь / The Children’s Midsummer Night’s Dream, Великобритания 2001 год, режиссёр Кристин Эдзард[en] (все актёры фильма — дети)
- «Вирус любви» (фильм, 2001) США, режиссёр Томми О’Хейвер[en]Томми О’Хейвер) романтическая комедия по мотивам произведения Шекспира
- Ночная лихорадка в середине лета[en] / A Midsummer Night’s Rave, 2002, США, режиссёр Джил Кэйтс мл.[en]
- Смена сезонов / The Seasons Alter, Великобритания 2002 год, режиссёр Роджер Ланн (короткометражный фильм)
- Шекспир на канале 4 кидз Сон в летнюю ночь / Shakespeare 4 Kidz: A Midsummer Night’s Dream, Великобритания. 2003, режиссёр Джулиан Ченнери
- «Сон» с Американским балетным театром / The Dream’ with American Ballet Theatre (фильм-балет) США, 2004, музыка Мендельсона, хореография Фредерика Аштона, режиссёр Мэттью Даймонд[en] эпизод телесериала Великие представления[en]
- Сон в летнюю ночь, Великобритания, 2005 режиссёр Эд Фрэйман[en], эпизод телевизионного цикла BBC Шекспир на новый лад[en]
- Сон в летнюю ночь / Stredoletní noci sen, Чехия, 2005, режиссёр Радек Тума
- Сон в летнюю ночь[es], мультфильм, Испания, Португалия, 2005, режиссёры Анхель де ла Крус[es], Маноло Гомес
- Сон в летнюю ночь, Франция, Испария, 2005, фильм-опера, музыка Бенджамина Бриттена, режиссёр Франсуа Рассиллон
- Сон Скруфи в летнюю ночь / Scruff in a Midsummer Night`s Dream, Испания, 2005, мультфильм, режиссёр Энтони Д’Окон[es] Эпизод сериала Скруффи[es]
- Сон в летнюю ночь / A Midsummer Night’s Dream, ТВ, Словения, режиссёры Марко Набершник[sl], Вито Тауфер
- A Midsummer night’s dream (2016). Великобритания. Реж. Дэвид Керр.
В астрономии[править | править код]
В честь героев комедии Шекспира названы спутники Урана Титания, Оберон и Пак, первые два из которых были открыты в 1787 году, а последний — в 1985 году, а также астероиды (593) Титания и (685) Гермия, открытые в 1906 и 1909 годах, соответственно.
В изобразительном искусстве[править | править код]
- Серия картин Ричарда Дадда: «Спящая Титания» (1841), «Пак» (1841), «Спор Оберона и Титании»…
- Викторианская сказочная живопись избрала сюжеты из пьесы в качестве основы для своего существования.
- Серия картин и акварелей Джона Симмонса: «Титания», «Сон Титании в лунную ночь под защитой фей», «Сцена из „Сна в летнюю ночь“» (1873)…
- Иллюстрации Томаса Майбанка к пьесе Шекспира.
Примечания[править | править код]
Литература[править | править код]
- Батюшков Ф. Д. Сон в Иванову ночь // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1903. С. 488—498.
Ссылки[править | править код]
- Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
- Перевод Н. М. Сатина (1899)
- перевод М. Л. Лозинского
- Сон в шалую ночь в переводе О. П. Сороки (2001?)
- Сон в Иванову ночь в пер. М. М. Тумповской (1937)
- «Сон в летнюю ночь» в русских переводах в БД «Русский Шекспир»
- «Сон в летнюю ночь» на Кинопоиск.ру
Источник