Сон в красном тереме 2010 фильм смотреть онлайн

  • Оригинальное название: Hong Lou Meng (Китай)

В одном можно быть уверенным наверняка ‒ если действие фильма происходит в феодальном конфуцианском Китае (ну, может, только за исключением фильмов того же периода о боевых искусствах), то кто-нибудь обязательно появится в кадре с вышивкой. Естественно, в сериалах эти вышивальные эпизоды многократно увеличиваются. А что уж говорить об экранизации классики, в оригинале которой автором вышивка упоминается чуть ли не на каждой странице?! 

Итак, самая “свежая” пятидесятисерийная телеадаптация “Сна в красном тереме”. Внося в коллекцию киновышивок более раннюю экранизацию, я уже оговаривалась, что совершенно невозможно при таком обилии вышивальной тематики в произведении заниматься заодно пересказом каждого конкретного эпизода. И уж тем более нет смысла повторяться в том, что было уже написано.

Сон в красном тереме (1987): в котором героини если не слагают стихи, то вышивают

Поэтому сегодня поступлю весьма “оригинально”, сопровождая тематические картинки оригинальными цитатами из романа. Обычная иллюстрация эпизода без общей связующей нити между ними.

    К счастью, с ней были две преданные служанки. Они помогали хозяйке вышивать, та продавала вышивки, а вырученные деньги отдавала отцу, чтобы хоть частично возместить расходы на свое содержание.

    Баочай, одетая по-домашнему, с собранными в узел на макушке густыми волосами, сидела на краю кана, склонившись над столиком, и вместе со служанкой Инъэр переснимала узоры для вышивания.

   Но о них мы говорить не будем, а расскажем о том, как Баоюй пришел во двор Грушевого аромата. Первым делом он навестил тетушку Сюэ, она сидела в окружении служанок и что-то вышивала.

 

Баоюй проворно соскочил с кана, побежал к двери и рывком откинул красную шелковую занавеску. Баочай сидела на кане и вышивала.

Эпизод в романе с обидевшейся Сижэнь обошелся без вышивки, но сериале решили не мелочиться, пусть себе сидит и дуется за работой.

   Между тем Баоюй, которого Сижэнь увела домой, войдя в комнату, увидел Юаньян. Лежа в постели, она рассматривала вышивки Сижэнь.

   Он свернул в боковую калитку и направился к дому госпожи Ван. Здесь несколько служанок дремали с вышиваньем в руках.

   Баочай поглядела на вышиванье в руках Сижэнь. Это был набрюшник из белого шелка на красной подкладке, Сижэнь вышила на нем утку и селезня среди лотосов. Лотосы были красные, листья темно-зеленые, а утки пестрые.

   Увлеченная вышивкой, Баочай не подумала о том, что остается наедине с Баоюем. Девушка села на место Сижэнь и снова принялась рассматривать узор. Вышивка была до того хороша, что Баочай не удержалась, взяла иголку и принялась вышивать.

    –  Давайте я схожу, – предложила Цинвэнь, откладывая вышиванье.

Платок, который Баоюй попросил во время своей болезни передать Линь Дайюй в знак внимания, на одном из которых она тут же написала трогательные лиричные стихи – признание. В романе акцентируется внимание на том, что платки шелковые и не новые, как знак особой привязанности и доверия. Именно этим платком Дайюй утирала слезы у постели страдающего Баоюя. Какой же шелковый платок без вышивки! Тем более, когда в хозяйстве столько юных барышень.

Сюэ Баочай за разговорами и вышивкой в своем алькове.

    Юаньян в это время вышивала у себя в комнате и, заметив госпожу Син, проходившую мимо, встала.
 – Что ты делаешь? – спросила госпожа Син, взяла у Юаньян вышиванье и с улыбкой проговорила: – Дай-ка посмотреть!
 Юаньян молчала.
    – Да это замечательно! – воскликнула госпожа Син.
 Она отдала девушке вышиванье и внимательно ее оглядела.

Интерес госпожи Син к Юаньян небезосновательный, ибо она присматривает своему супругу новую наложницу. А в этом деле нельзя прогадать, девушка должна быть умелой, покладистой и благодарной главной госпоже.

Услыхав это, Баоюй раздумал идти к Сичунь и последовал за Сяоло в павильон Реки Сяосян. Там он застал не только Баочай с младшей сестрой, но и Син Сюянь. Девушки сидели возле жаровни и болтали. Цзыцзюань, примостившись на кане у окна, занималась вышиванием.

Один из знаковых эпизодов, в котором служанка Цинвэнь, чтобы угодить юному господину Баоюю, всю ночь ломает глаза и колет пальцы, занимаясь починкой его верхнего плаща, вышитого павлиньими перьями. Для Баоюю плащ очень дорог, это подарок его бабушки, матриарха семьи. Для меня так и остается загадкой, почему этот плащ в романе называется “русским”.

   Цинвэнь подпорола подкладку, подставила бамбуковые пяльцы величиной с чайную чашку, вдела нитку в иголку и, наметив основу, стала наносить на нее узор, такой же, как на плаще. Цинвэнь была до того слаба, что после каждых пяти-шести стежков ложилась передохнуть.

  Дело было в полдень, и Дайюй как раз прилегла отдохнуть. Баоюй не стал ее тревожить и, заметив на террасе Цзыцзюань с вышиванием в руках …

  Эрцзе, когда появился Цзя Лянь, сидела на кане у южной стены и вместе с двумя девочками-служанками занималась вышиванием.

Эрцзе и Цзя Лянь тайно обмениваются подарками, что свидетельствует о сговоре в амурных делах. Вышитый мешочек для орехов, да и вышивка на пяльцах под рукой.

А тайным любовникам совсем негоже терять мешочки с интимной вышивкой

Вот и сегодня, бродя по саду, она свернула за небольшую искусственную горку половить сверчков и вдруг увидела на траве мускусный мешочек с вышивкой. Только вышиты были на нем не цветы и не птицы, на одной стороне – два голых обнявшихся человека, на другой – иероглифы. Девочка не поняла, что это любовная сцена

    Дайюй постепенно поправилась, и у Цзыцзюань убавилось хлопот. Прослышав, что монашек требуют ко двору, она, ничего не подозревая, пошла в дом матушки Цзя разузнать, в чем дело. Здесь она встретила Юаньян и принялась с ней болтать.

    Глядя на пояс, молодой Цзян вспомнил о былой дружбе с Баоюем и преисполнился почтением к жене. Он показал Сижэнь зеленый пояс, который выменял когда-то у Баоюя на красный, и Сижэнь догадалась, что муж ее не кто иной, как Цзян Юйхань, о котором ей когда-то рассказывал Баоюй. Только теперь девушка поверила, что ее брак предопределен судьбой, и поделилась своими мыслями с мужем.

Вот так. Кто умер, а поумирало к концу прекрасных барышень (и не только) немало, кто ушел странствовать с монахами, кто вышел замуж. А в остальном, прекрасная маркиза …

Легенда о Дай Юй (2009) || Какая тайна скрывается под вышитым свадебным покрывалом.

Создание статьи занимает некоторое время, оценить её после прочтения – всего лишь один клик. Не жадничайте!

И не переключайте ваши каналы. Вас ждет еще много интересного рукоделия, запечатленного на больших и малых экранах.

Источник

Классика китайской литературы — роман 18-го века «Сон в красном тереме» — не теряет популярность и в эпоху WeChat и Taobao. В октябре этого года состоялась премьера новой экранизации книги, где все роли исполняют дети. Девять серий телефильма снимали в течение полугода, что очень медленно по китайским стандартам производства сериалов. Но как заметил режиссер Пань Липин, готовить на медленном огне в эпоху фаст-фуда, возможно, — роскошь, но результат оправдывает его неспешный подход. Сериал получил высокую оценку у китайских зрителей — 9.2 из 10 баллов на онлайн-платформе douban. Магазета решила выяснить, какие еще экранизации «Сна в красном тереме» заслуживают внимания?

Если «Евгений Онегин» считается энциклопедией русской жизни 19 века, то «Сон в красном тереме» — это произведение масштаба Большой советской энциклопедии о жизни китайской в 18 веке. В 80 главах оригинального романа и 120 главах дополненного рассказывается о двух ветвях богатого аристократического рода Цзя. В романе только 40 главных героев, а число второстепенных превышает пять сотен. Помимо детального описаний быта цинского города 18 века и раскрытия внутренних переживаний героев, в романе скрыто огромное число аллегорий. В Китае существует целая научная дисциплина, которая занимается исключительно расшифровкой и трактовкой романа.

Детская версия 2017 года

Режиссер: Пань Липин
9 серий по 45 минут (6 часов)

Все роли в этой версии «Сна в красном тереме» исполняют дети в возрасте от 6 до 12 лет. В фильме попытались воссоздать не только костюмы и быт 18 века, но даже тонкости языка тела. Например, для подготовки сцены, когда главный герой Цзя Баоюй встречает Линь Дайюй, приглашали специалиста по языку тела, чтобы и взгляд, и жесты соответствовали реалиям эпохи. Сцену репетировали более 50 раз. Несмотря на нежный возраст актеров, их игра получила высокую оценку и у зрителей, и у профессионалов. Кстати, актеры не получали за свою работу гонорара, их главной наградой был опыт и многочисленные классы по классическим искусствам, а также небольшой хунбао в размере от 100 до 2000 юаней.

Первая экранизация 1927 года

Цинская история в европейских интерьерах. Кадр из экранизации 1927 года. Источник: blog.sina.com

Режиссеры: Жэнь Пэннянь (任彭年) и Юй Боянь (俞伯岩)
20 частей (12 часов)

Впервые «Сон в красном тереме» был экранизирован в 1927 году шанхайской кинокомпанией «Фудань» (复旦影片公司). В отличие от фильма 1945 года, первая экранизация была довольно близка к тексту, и режиссеры пытались сохранить первоначальный масштаб произведения. Хотя не сохранилось ни одной полной копии, по фрагментам, фотографиям и записям современников можно восстановить интересные режиссерские решения. Например, несмотря на то, что действие происходит в 18 веке, одеяниях героев присутствуют элементы западного костюма, а декорации скорее напоминают европеизированную усадьбу богатого шанхайца, чем традиционный дом цинского знатного клана. Линь Дайюй и Сюэ Баочай красуются в модных ципао, а бабушку Лю принимают в современной гостиной с мягким диваном и креслом.

Оперная постановка 1962 года

Режиссер: Цэнь Фань (岑范)
2 часа 40 минут

Фильм «Сон в красном тереме» 1962 года — это экранизация одноименной оперы юэ, созданной шанхайским театром в 1958 году. В следующем году она стала частью торжественной программы, посвященной десятилетию образования КНР. Снятый через три года фильм является совместным производством шанхайской и гонконгской кинокомпаний. Через несколько лет и книга, и опера, и, конечно, фильм были запрещены, но сразу же после окончания Культурной революции интерес к ним вернулся.

Читать далее: Революционная опера в современном Китае

Классическая постановка 1987

Режиссер: Ван Фулинь (王扶林)
36 серий по 40 минут (24 часа)

Сериал, снятый центральным телевидением КНР, считается классической экранизацией романа. Съемки заняли около трех лет, а главные роли играли начинающие или непрофессиональные актеры. Линь Дайюй сыграла 18-летняя актриса провинциального театра города Аньшань Чэнь Сяосюй. Несмотря на успех и невероятную популярность, она отказалась от дальнейшей карьеры актрисы и занялась рекламным бизнесом: в 1998 году она открыла свою собственную компанию. В 2006 году у Чэнь Сяосюй обнаружили рук груди. В 2007 году, за два месяца до смерти, она стала буддийской монахиней.

Еще одна звезда сериала Чжан Ли (张莉), сыгравшая красавицу Сюэ Баочай, в 1990 году эмигрировала в Канаду, где занялась бизнесом в сфере недвижимости и вполне преуспела. Актера на роль Цзя Баоюя режиссер Ван Фулинь нашел случайно. Он поехал в горы Эмэйшань (провинция Сычуань) искать камень для съемок эпизода (с него начинается фильм) и на местной киностудии увидел Оуян Фэньцян (欧阳奋强), предложил ему поучаствовать в пробах. Тот согласился, так как это предполагало бесплатный перелет в Пекин.

Успехом сериал также обязан композитору Ван Липину (王立平), который переложил поэтические строки из романа на музыку. Работа над саундтреком у него заняла около четырех лет.

Масштабная экранизация 2010 года

Режиссер: Ли Шаохун (李少红)
50 серий по 45 минут (37,5 часов)

Кастинг актеров для самой высокобюджетной экранизации «Сна в красном тереме» проходили в формате телевизионного шоу. Однако его результаты не устроили Ху Мэя (胡玫), первоначально утвержденного на роль режиссера-постановщика. Он отказался от съемок, а режиссером 50 серий стала Ли Шаохун (李少红), представительница пятого поколения китайского кино. Бюджет сериала составил 17,5 млн долларов: один из самых больших в истории китайского телевидения.

Читать далее: «Именем народа» борьба с коррупцией по-китайски

Несмотря на попытку воссоздать быт цинской усадьбы во всех подробностях (вплоть до аутентичного фарфора, из которого пьют герои), сериал в целом получил негативную оценку критиков. Даже попытка использовать в речи диалоги на старом пекинском диалекте (на котором говорят герои оригинальной книги) оказалась неудачной: актеры не чувствовали себя свободно, изъясняясь на устаревшем языке, что сказалось на качестве их игры. Также ни зрители, ни критики не оценили длинные «авторские» повествования, которые нарушали динамику фильма и часто дублировали происходящие на экране. Тем не менее, это зрелищная и максимально полная экранизация романа.

Для заглавной иллюстрации использован кадр из экранизации 2017 года. Источник: 童星汇NEWS

Ольга Мерёкинаhttps://instagram.com/merekina

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Источник

Цао Сюэцинь

Сон в красном тереме

От издательства

У каждого народа есть произведение литературы, которое с наибольшей полнотой отражает особенности и своеобразие национальной жизни и национального характера. В китайской литературе таким всеобъемлющим, энциклопедическим произведением стал роман писателя Цао Сюэциня (1724 — 1764) «Сон в красном тереме» — обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей, представители разных слоев общества; автор неизменно внимателен к внутреннему миру своих героев, к их психологическому и душевному состоянию, к работе их ума, побуждениям сердца, к их взаимоотношениям и поступкам. Сложная структура романа с его пересекающимися сюжетными линиями, психологическая мотивированность поступков персонажей, органически входящие в ткань повествования стихи, отточенный литературный язык — все это составляет убедительные художественные достоинства произведения — признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.

«Сон в красном тереме» — редкое по масштабности повествование со своей сложной символикой, его изучение в Китае составило самостоятельный раздел литературоведения, отдельную отрасль науки, получившую название «хунсюэ» — дословно «красноведение». Рожденные этим романом и связанные с ним исторические, философские, этнографические, литературные и многие другие проблемы изучаются в специальном институте, обсуждаются в самодеятельных обществах любителей «Сна…». Труды, монографии, исследовательские работы о романе исчисляются многими сотнями, статьи о нем печатаются в двух специальных бюллетенях, регулярно выходящих в Пекине. В последние годы вышли в свет шесть посвященных роману тематических словарей, среди них «Словарь персонажей „Сна в красном тереме“; большая монография рассказывает об обычаях и обрядности, описываемых в произведении. Многочисленные толкования поэтических страниц романа, наблюдения над стихотворными жанрами собраны, например, в работе литературоведа Цай Ицзяня „Хунлоумэн шицицюйфу пинчжу“. Не поддается учету количество разысканий о жизни самого Цао Сюэциня. Исследовательская работа по проблемам романа постоянно ведется и в нашей стране. Известны труды в этой области Б. Рифтина, Л. Сычева, Л. Меньшикова, О. Лин-лин, Д. Воскресенского.

Издательства «Художественная литература» и «Ладомир» предлагают вниманию читающих на русском языке повторное, значительно доработанное издание романа в переводе В. Панасюка, впервые увидевшее свет в 1958 году. К сожалению, упорный труд переводчика над новым изданием оборвала безвременная смерть. Стихи к роману даны в новых переводах И. Голубева, выполненных с учетом новейших трудов о замечательной книге. Таким образом, двухсотлетие со времени публикации в Китае первого полного издания этого выдающегося произведения (1791—1792) мы отмечаем выпуском во многом пересмотренного его перевода, сознавая в то же время, что настоящая работа отнюдь не закрывает путь дальнейшим исследованиям философской глубины романа, поискам более совершенной передачи его аллегорий, отысканию средств вящей художественной выразительности.

Представить нашим читателям драгоценную жемчужину китайской классической литературы любезно согласился китайский литературовед и публицист Гао Ман.

В настоящем издании использованы китайские гравюры из ксилографа «Хунлоумэн туюн», широко известного в Китае сборника иллюстраций к роману, выпущенного в 1879 году.

Издательства «Художественная литература» и «Ладо-мир» осуществляют переиздание романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (также известного под названием «История Камня»). Это чрезвычайно отрадное событие. Мне искренне хочется, чтобы читатели вашей страны по достоинству оценили и полюбили этот великий, чисто китайский роман.

Российскому читателю трудно представить, какое широкое распространение имеет «Сон в красном тереме» в Китае, сколь велико его влияние на жизнь китайского народа. Начиная с шестидесятых годов восемнадцатого века постоянно выходили в свет новые и новые печатные издания романа. До той поры он распространялся в переписанных от руки копиях. Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило лишь ему сочинить несколько очередных глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках. Конечно, ее не стали бы переписывать, если бы она не отражала реальную жизнь, если бы в ней не описывались интересные всем люди и события, если бы книга не содержала сложные, запутанные, волнующие нас перипетии, если бы в ней не действовали герои с яркими характерами, если бы роман не производил сильного художественного впечатления. Представьте: «Сон в красном тереме» — это один миллион сто тысяч иероглифов, переписать их от руки — дело совершенно исключительное. Кстати, китайский перевод романа Л. Толстого «Война и мир» насчитывает один миллион триста тысяч иероглифов, перевод романа «Анна Каренина» — восемьсот тысяч. Объем «Сна в красном тереме» — средний между этими двумя произведениями. Дошедшее до нашего времени огромное количество различных рукописных копий романа — возможно, единственное в своем роде культурное явление, само по себе свидетельствующее о глубине любви читателей к «Сну в красном тереме».

Даже теперь, когда имеется развитая полиграфическая промышленность и когда напечатано множество изданий романа, по-прежнему находятся энтузиасты, готовые, не жалея ни времени, ни сил, переписывать от руки это крупнейшее произведение. В 1990 году семидесятипятилетняя госпожа У Гоюй из Янчжоу закончила шестилетний труд — она тонким, так называемым «мелким уставным» письмом иероглиф за иероглифом переписала весь «Сон в красном тереме». Этот небольшой пример может дать российскому читателю представление о том, какой любовью пользуется роман в китайском народе.

Но он популярен в Китае не только как величайший литературный памятник. На его основе создаются музыкальные и драматические произведения, кинофильмы, отдельные сюжеты и темы романа воплощаются в живописи и графике, скульптуре.

Существует более трехсот видов китайской драмы, она — самый любимый в народе жанр сценического искусства, объединяющий и пение, и декламацию, и танцы. «Сон в красном тереме» полностью или частично инсценировался, ставился почти во всех видах драмы; это, к примеру, пекинская драма «Третья сестра Ю», шаосинская музыкальная драма «Сад Роскошных зрелищ», сычуаньская драма «Ван Сифэн», кантонская опера «Баоюй приносит жертву фее реки Ло» и так далее. В Китае очень популярно «цюйи» — искусство музыкального представления или сказа под аккомпанемент. «Сон в красном тереме» стал главной литературно-драматической основой в создании либретто «цюйи». Можно назвать, например, сказ с пением под аккомпанемент народных инструментов, который так и называется — «Сон в красном тереме», или сказ под аккомпанемент барабанчиков «Ненастный вечер у осеннего окна». Кроме того, создано множество сценических инсценировок и экранизаций романа. В 1985 году завершен 36- серийный телевизионный фильм-спектакль. С его трансляцией роман зримо вошел в каждый дом, в каждую семью. События и герои произведения являются излюбленными темами творчества художников разных эпох. В Китае сохранился один из рисунков серии под названием «Двенадцать шпилек из красного терема» (то есть двенадцать красавиц — главных героинь романа). Эти изображения были созданы художником из Хайнина Чжа Шихуаном в 1824 году. Уже в то время данный рисунок был перенесен на изделия из фарфора. Возможно, он представляет собой одно из самых ранних произведений искусства, выполненных по мотивам романа. Созданные же к настоящему времени рисунки на темы романа невозможно и

Источник