Снятся ли андроидам электроовцы лучший перевод

Здесь обсуждают тему «Лучшие переводчики»
 автор сообщениеEgick 

авторитет

8 декабря 2009 г. 17:56  

цитата Dentyst

цитата Egick
Дик “Бегущий по лезвию бритвы”
Нет такой книги.

“Мечтают ли андроиды об электроовцах?” — а такая есть???

ermolaev 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 18:02  

цитата votrin

Баканов, его “Тигр! Тигр!” Бестера идеален.

Не только не идеален, но даже на просто хороший перевод с трудом тянет. И сам Баканов, кстати, с этим согласен, и рассказывал, как его тогда поторопили опубликовать сырой перевод. Разве что для самого последнего издания он его выправил? Я не видел книги 2009 года https://fantlab.ru/edition38376 Кто читал, скажите, там перевод прежний или новый?

–––
Подвергай всё сомнению
Dark Andrew 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 18:11  

цитата Egick

“Мечтают ли андроиды об электроовцах?” — а такая есть???

Такая есть. Вот только Лазарчук её не переводил

Vint76 

миродержец

8 декабря 2009 г. 18:12  

цитата Dentyst

Дик “Бегущий по лезвию бритвы”
Нет такой книги.

https://www.fantlab.ru/work5353

книги-то есть, вот переводил ли Лазарчук….

–––
Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось – ведь там хотя бы есть фильтр….
Egick 

авторитет

8 декабря 2009 г. 18:20  

цитата Vint76

Ну, не знал Пчелинцев М. что нет такой книги….
Год-то какой! Стародревний!

Egick 

авторитет

8 декабря 2009 г. 18:41  

цитата Vint76

книги-то есть, вот переводил ли Лазарчук….

цитата Dark Andrew

Такая есть. Вот только Лазарчук её не переводил

Не утверждаю… Скорей всего попутал с Убиком (надо покапаться — инфу отсюда черпал). Было написано “К примеру”
Так все же:
Дик “Мечтают ли андроиды об электроовцах?”/”Бегущий по лезвию бритвы” — чей перевод читать?

Karavaev 

авторитет

8 декабря 2009 г. 19:07  

цитата Egick

“Мечтают ли андроиды об электроовцах?” — а такая есть???

Такая есть. Но Лазарчук отношения к переводу не имеет.
У Дика он переводил “Убик”.

Egick 

авторитет

8 декабря 2009 г. 19:15  

цитата Karavaev

Но Лазарчук отношения к переводу не имеет.

Кто следующий?
Налетай-не-скупись-покупай-живопись!

PS

цитата Egick

Так все же:
Дик “Мечтают ли андроиды об электроовцах?”/”Бегущий по лезвию бритвы” — чей перевод читать?

С.Соболев 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 19:24  

то Egick а любой из шести переводов читайте.

Karavaev 

авторитет

8 декабря 2009 г. 19:28  

цитата Egick

Налетай-не-скупись-покупай-живопись!

А тщательней формулируйте, что хотите сказать.
Всем проще будет.
Или научитесь пользоваться базой фантлаба. Там все есть, чтоб посмотреть самому и не забивать людям голову.

Frigorifico 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 19:58  

Аркадий Натанович.
Раиса Райт-Ковалева. Ее переводы Воннегута — практически недостижимая высота. Была с ним знакома и дружна. После нее переводы Зверева читать невозможно. Кстати, недавно приобрел последнюю книгу старины Курта в переводе некой Т.Рожковой — оч-чень прилично, молодец.
Нора Галь. Тут можно не комментировать
Битов. Сейчас навскидку не вспомню, но его перевод саймаковского “Поведай мне свои печали” — высший класс.
Несмотря на то, что пинать Тогоеву стало хорошим тоном на “Фантлабе”, мне нравятся ее переводы Ле Гуин.
Профессор Муравьев хорош, чувствуется питерская выучка. Можно, конечно, попинать его за то, что его “ВК” в чем-то отошел от от оригинала, да и с переводом имен собственных получилось не всегда удачно, но какой душистой свежестью веет от его перевода, какой замечательный язык!
Многие рассказы в переводе Гуровой, Баканова.
Это навскидку.

–––
Что ж, садись – обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов “Кошачий блюз”
LeMax 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 20:52  

Вспомнил о потрясающем переводе “Регтайма” Доктороу, который сделал Василий Аксёнов. Кстати, почему то нет на сайте его библиографии

CHRONOMASTER 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 20:57  

Я никого привести не могу, потому что не понимаю, по какому принципу вы оцениваете переводчиков. На мой взгляд, чтобы оценить на сколько переводчик справился со своей работой, для этого нужно прочить оригинал, но большинство из нас в оригинале не читает.
Одни назовут перевод отличным, типо читается легко, а другие скажут, что этот переводчик упростил книгу, у автора были специальные художественные штуки, которые переводчик упустил и т.д.

Dentyst 

миродержец

8 декабря 2009 г. 21:09  

Про Нинель Евдокимову забыли… Нехорошо.

–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь
Frigorifico 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 21:26  

цитата CHRONOMASTER

читается легко, а другие скажут, что этот переводчик упростил книгу, у автора были специальные художественные штуки, которые переводчик упустил и т.д.
Во многом вы правы, но мне как читателю нужен перевод, который легко и приятно читать, который можно назвать художественным. Перевод Муравьева, о котором я говорил чуть выше — художественное произведение, а перевод, допустим, Григорьевой — это перевод и ничего больше. И мне плевать именно так шутил Саймак или Битов что-то адаптировал для русского читателя — я вижу изумительный рассказ. А когда ты начинаешь спотыкаться. Я вот сейчас читаю “Трон из костей дракона” в БЕЗОБРАЗНОМ переводе Юнгер. Я вижу и чувствую (без оригинала под рукой), что книга написана в ироничной манере, что автор шутил и что Юнгер адекватно перевести эти шутки не способна. Да и не только шутки, тут на днях попалась идиома “представь, что ты бреешь злейшего врага”. И чего? Как мне прикажете это понимать? Что брить надо осторожно? Или специально наделать ему мальких и очень неприятных порезов? Или вообще махнуть этой бритвой по горлу? Не говоря о том, что многие нынешние переводчики элементарно не владеют русским литературным (“в свои долговязые четырнадцать лет…” “улыбка рапллылась по лицу…как змея” — та же Юнгер). Или вы считаете, что задача переводчика — точно перетащить смысл и все? Это художественное произведение, а не инструкция к пылесосу. Как хорошо сказал кто-то — самый лучший перевод тот, которого не замечаешь. Добавлю — и после прочтения говоришь — каким замечательным языком написано это произведение!

–––
Что ж, садись – обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов “Кошачий блюз”
Dentyst 

миродержец

8 декабря 2009 г. 21:31  

А ещё Вебер Кинга хорошо передаёт…

–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь
Frigorifico 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 21:33  

цитата LeMax

о потрясающем переводе “Регтайма” Доктороу, который сделал Василий Аксёнов.

–––
Что ж, садись – обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов “Кошачий блюз”
Frigorifico 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 21:37  

цитата Dentyst

А ещё Вебер Кинга хорошо передаёт

Его здесь тоже любят покритиковать, а мне нравится, особенно подробные комментарии. Если у него там цитируется песня Боба Дилана или “Цеппелинов”, то обязательно сказано и что за песня и кто это такие. я, допустим,это знаю, а все равно приятно.

–––
Что ж, садись – обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов “Кошачий блюз”
ameshavkin 

философ

8 декабря 2009 г. 21:43  

цитата LeMax

Вспомнил о потрясающем переводе “Регтайма” Доктороу, который сделал Василий Аксёнов. Кстати, почему то нет на сайте его библиографии

По сути Аксенов оказал Доктороу неоценимую услугу: улучшил его серенький текст невообразимо.

–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
CHRONOMASTER 

гранд-мастер

8 декабря 2009 г. 21:45  

Я просто скажу например Смушковича за перевод Уоттса многие хвалят, что он смог сохранить литературность и перевел техническую часть.
А я вот считаю, что он не справился со своей задачей, ибо в техническом плане он не в зуб ногой. Столько ляпов насадил, что я спотыкался через страницу, но вот как художественный писатель он хорош, тут нет претензий. Так как мне его оценивать? Я бы получил большее удовольствие, если техническая часть была переведенная грамотно, это одно из главных преимуществ Уоттса, но увы.
Все тут любят Левина ругать, а я в его переводе читал только Пламя над бездной и у меня каких-либо претензий не было …

Источник

Мы с радостью дали площадку еще одному нашему читателю: Ver-zilla выступил с инициативой разобрать перевод комикса «Мечтают ли андроиды об электроовцах», изданного fanzon. Комикс берет текст книги Филипа Дика без изменений, и русская адаптация тоже взяла существующий перевод… но тут-то и начались проблемы.

Признаться, мне было трудно пройти мимо книги с такой шикарно оформленной обложкой.
Как раз незадолго до покупки я посмотрел первый фильм Blade Runner («Бегущий по лезвию») 1982 года. Фильм показался мне жуткой тягомотиной, у которой был отличный потенциал, но получить от него много удовольствия не получилось. Я не читал книгу, на которой он был основан. Та самая «Мечтают ли андроиды об электроовцах», комикс-адаптацию которой, выпущенную издательством fanzon, я разберу ниже.

Книги я читаю не так часто, комиксы поглотили меня полностью. И я решил, что этот экземпляр стоит приобрести, дабы не читать книгу и погрузиться в атмосферу того мрачного будущего, которое придумал Филип К. Дик, через визуальные образы. В целом я неплохо отношусь к русскоязычным изданиям, если они сделаны качественно или с небольшими недочётами (опечатки, отсутствие пробелов, местами неидеальная вёрстка бабблов и т.д.). Но больше всего боли приносят именно переводы.

Что же не так с ним в этой книге?

На первом листе перечислены авторы переводов. Это Михаил Пчелинцев и Вадим Алтаев. Пчелинцев переводил ранее саму книгу (не комикс). Вадим Алтаев, если верить гуглу, переводил некоторые выпущенные на русском языке издания, такие как Star Trek, «Мистик», «Токийский призрак» и другие. А также является активным участником сайта swcomics.ru, где занимается вёрсткой и выступает в качестве редактора (возможно, и переводчика) комиксов по вселенной Star Wars.

Сложно сказать, работали ли эти два переводчика над комикс-адаптацией вместе, либо Алтаев лишь редактировал перевод Пчелинцева, но вот в чём проблема: повествование в оригинальной версии комикса — это точные вырезки из книги. То есть авторы адаптации хотели поместить, скажем так, книгу в комикс. Без каких-либо заметных изменений (таких как в «Тёмной башне»). На скриншотах ниже видно, что текст комикса просто скопирован из книги.

Возможно, логично было бы просто взять такой же готовый перевод Пчелинцева из книги и так же вставить его в бабблы. Перевод у него неплохой, хоть и приукрашен порой излишним словцом. Например, фраза «In a giant, empty, decaying building which had once housed thousands, a single TV set hawked its wares to uninhabited room.» выглядит так:

«На всех этажах огромного, безнадёжно запущенного здания, где жили когда‑то тысячи людей, царила кладбищенская тишина, и лишь в одной из его комнат включённый телевизор назойливо расхваливал свой товар перед предполагаемыми, но отсутствующими слушателями.»

Откуда взялась кладбищенская тишина? И вообще какая-либо тишина в этом предложении? Но сейчас не об этом. Вот пример, как эта же фраза была переведена в комиксе:

Видно, что текст был взят из книги, которую перевёл Пчелинцев. Но вместо того, чтобы вставить перевод целиком, его «модернизировали». Как было видно выше, в книжном переводе фраза «И лишь в одной из его комнат назойливо шумел телевизор» звучала как «и лишь в одной из его комнат включённый телевизор назойливо расхваливал свой товар перед предполагаемыми, но отсутствующими слушателями». В оригинале было «a single TV set hawked its wares to uninhabited room». «Hawked its wares» как раз и переводится как «назойливо хвалить товар», если совсем проще «втюхивать товар». Но это зачем-то «упростили». Зачем? Вопрос.

То есть не нужно было ничего выдумывать, делать новый перевод. Если уж был взят давно готовый перевод книги, а также привлечён человек, который его редактировал, нужно было редактировать его, а не сокращать до минимума. Одно дело, когда работать приходится с очень старыми комиксами, где размер бабблов приходится изменять путём ретуширования, а значит и текст приходится подгонять по размеру. Здесь же на протяжении всего комикса видно, как редакторы меняли размеры бабблов без проблем (скорее всего, в векторе). Поэтому смысл таких сокращений вообще непонятен.

И это не было бы большой проблемой, если бы абсолютно весь комикс не состоял из таких «сокращений» и «редактирования». На первой странице, кстати, есть и успешные исправления книжного перевода.

Например, фраза «Get your crude cop’s hands away!» в книге переведена как «Держи свои копешные грабки при себе!». В комиксе же «Держи при себе свои полицейские лапы!». При этом всё равно куда-то потеряли слово «crude», которое переводится как «грубые» (можно было перевести как «неотёсанные»).

Но тут же зачем-то во фразе «He patted her bare…» слово «her» («её) заменили на «жену». Текст книги: «Потрепал её по бледному…». К слову, через несколько страниц редакторы комикса сделали противоположное. В тексте «жена» (wife) была заменена на «она». В переводе книги, тем временем, вместо этих слов вообще использовалось её имя: Айран.

На второй странице пример того, как из текста вырываются «ненужные» куски.

Фразу, которая была в книжном переводе, просто вычеркнули. «Iran said, eyes open and watching». В книжном переводе было так: «сказала совсем уже проснувшаяся Айран».

В данном комиксе и без того больше текста, чем диалогов, но редакторы будто специально пытались уменьшить их количество. Например, перевод фразы «I know 481» есть в книжном варианте. «Да знаю я, что такое 481». Зачем было убирать её? Непонятно. На этой же странице панелью ниже: «„Listen“, he said, seating himself on his bed and taking hold of her hands to draw her down beside him» переведено как «Он присел на кровать, взял Айран за руки и усадил рядом с собой». Снова потерян кусочек диалога (слово «Послушай»).

Помимо диалогов вырываются и куски, имеющие значение и ценность для повествования. Да, без них тоже всё понятно, но они раскрывают подробности происходящего — к тому же, они уже были в книжном переводе (который, напомню, можно было просто скопировать).

На кадре ниже есть ещё и пропущенная редактором ошибка. В баббле мы видим текст: «Я уже шесть раз отдавал его в ремонт, всё по разным пустякам, но заметь кто-нибудь такой, скажем, не противоречит теологии и морали, и тут бы стало ясно…». При первом прочтении вообще непонятно, о чём идёт речь. Да и при втором тоже. На самом деле слова про теологию и мораль каким-то образом попали в этот баббл посреди предложения из другого бабла. Пару страниц назад Рик рассуждал об этом со своим соседом Барбуром. «Но разве то, что у Вас будут две лошади, а у меня — ни одной, не противоречит теологии и морали мёрсеризма?».

Но помимо этого из текста вырвана информация о том, что именно ломалось в искусственном баране Рика. «For instance one time the voice tape broke or anyhow got fouled and it wouldn’t stop baaing — They’d recognize it as a „mechanical breakdown“, he added». И снова это есть в книжном переводе: «Но заметь кто-нибудь такой, скажем, пустяк, как когда у него забарахлил голосовой механизм и он начал безостановочно блеять, тут бы и стало ясно, что он — фальшак, потому что уж это-то была явно механическая неисправность».

Следующая фраза «Ну ладно, мне надо бежать на работу, увидимся вечером» в книжном переводе звучит как «Ну ладно, — заторопился он, вспомнив о времени, — мне надо бежать на работу. Увидимся вечером». В книге тоже немного упростили оригинальную фразу, но хотя бы не забыли о времени. В оригинале было «he glanced suddenly at his watch, remembering the time».

И в таких «сокращениях» весь комикс. Я не буду приводить все примеры, остановимся на этом. Остальное по образу и подобию. И это я взял лишь несколько первых страниц, а в комиксе их более шестисот. Если не смотреть в оригинал, в принципе, текст вполне можно читать и в целом всё будет понятно. Но вопрос остаётся открытым: зачем? Зачем было так «редактировать» перевод Пчелинцева, если он уже есть? Да, над ним неплохо было бы поработать, если уж не хотели переводить комикс заново. Но можно ли назвать это работой над переводом? Едва ли.

Все эти пропущенные мелочи отнимают у читателя ту информацию, которая была заложена автором. А также порой труднее понять, чья это реплика, когда зачем-то убирают словосочетания вида «Rick said…» («Рик сказал…»).

Всё больше проблем читатели замечают в русскоязычных изданиях. Некоторые бросаются в глаза сразу, некоторые трудно заметить. Возможно, я бы и не знал, насколько здесь всё плохо, если бы не решил открыть оригинал, когда не понял фразу про теологию и мораль в описании поломки барана. Но когда я сравнил лишь несколько панелей оригинала и перевода, остановиться было трудно.

Можно как угодно оправдывать ошибки: нехваткой времени, ресурсов и т.д. Чем можно оправдать работу над этим комиксом? Боюсь, адекватные аргументы вряд ли найдутся.

Источник

«Мечта́ют ли андро́иды об электроо́вцах?» (в поздних изданиях также известный как «Бегущий по лезвию бритвы» или «Бегущий по лезвию») или «Снятся ли андроидам электроовцы?» (англ. Do Androids Dream of Electric Sheep?, вариант перевода «Снятся ли андроидам электроовцы?») — научно-фантастический роман американского писателя Филипа Дика, написанный в 1968 году. В романе рассказывается история «охотника за головами» Рика Декарда, который преследует андроидов — существ, почти неотличимых от человека, объявленных вне закона на Земле. Действие происходит в отравленном радиацией и частично заброшенном Сан-Франциско будущего.

Наряду с «Человеком в высоком замке» этот роман является одним из самых известных произведений Дика. Это одно из классических фантастических произведений, в котором исследуются этические проблемы создания андроидов — искусственных людей.

По мотивам романа английский режиссёр Ридли Скотт снял в 1982 году фильм «Бегущий по лезвию». В нём роль Рика Декарда исполнил американский актёр Харрисон Форд. Сценарий фильма, написанный Хэмптоном Фэнчером и Дэвидом Пиплсом, довольно сильно отличается от сюжета книги. В 2017 году вышло продолжение фильма под названием «Бегущий по лезвию 2049», действие которого разворачивается спустя тридцать лет после событий оригинального фильма. Действие компьютерной игры «Бегущий по лезвию» происходит в той же фантастической вселенной, но во многих отношениях игра ближе к роману, чем кинематографическая интерпретация.

Сюжет[править | править код]

Концепции и предыстория[править | править код]

Действие романа происходит в 1992 году (в более поздних редакциях — в 2021), через несколько лет после того, как Завершающая мировая война опустошила значительную часть Земли. После войны ООН стала активно пропагандировать эмиграцию во внеземные колонии, чтобы защитить человечество от пагубных эффектов радиоактивной пыли. В качестве дополнительного стимула каждому эмигранту в качестве работника-слуги предоставлялся бесплатный андроид (уничижительно называемый а́нди) любой марки, на выбор.

Люди, оставшиеся на Земле, живут в полузаброшенных городах, где радиационное заражение вызывает серьёзные заболевания и генетические отклонения. Все животные либо вымерли, либо находятся под угрозой вымирания. Поэтому обладание и уход за животным считается добродетелью, практически долгом каждого, а вид домашнего животного во многом определяет социальный статус его владельца. Торговля животными идёт по ценам, указанным в каталоге Сидни, для вымерших видов указывается цена последней проданной особи. Многие люди, которые не могут позволить себе домашнего питомца, покупают искусственное животное-робота. У главного героя, Рика Декарда, была овца, которая умерла от столбняка и была им заменена на электроовцу, чтобы создать видимость владения животным.

Андроиды используются только на планетах-колониях, но многие из них совершают побег, убив своих хозяев, и отправляются на Землю, чтобы освободиться от своего рабского положения. Андроиды — полностью биологические создания и физически почти неотличимы от людей. В связи с тем, что клетки их организма не способны делиться, андроиды живут не больше четырёх лет. Охотники за головами (англ. bounty hunters) выслеживают и «усыпляют» беглых андроидов, которые скрываются на Земле, выдавая себя за людей. У каждого усыплённого андроида берут анализ костного мозга, который позволяет определить, что это действительно был андроид, а не человек. Охотники обязаны проводить проверки, такие как придуманный в СССР тест Войта-Кампфа на эмпатию (сочувствие), чтобы отличить андроида от человека. Этот тест измеряет мозговую активность и движение глаз в ответ на эмоционально-заряженные вопросы, большинство из которых связаны с причинением вреда животным. Так как андроиды не способны к эмпатии, их реакция радикально отличается от реакции людей. Более простой тест Бонелли определяет скорость рефлекторной реакции ганглиев грудного отдела спинного мозга.

Мерсеризм  — распространённое на Земле религиозно-философское движение будущего. Оно основано на легендах об Уилбере Мерсере, человеке, жившем до войны. Последователи мерсеризма сжимают рукоятки электронного прибора под названием «эмпатоскоп» и смотрят на его экран, коллажи на котором не имеют смысла для стороннего наблюдателя. При контакте с эмпатоскопом чувства и сознание зрителя воспринимают мир Мерсера, где как бы сливаются с ним и со всеми остальными, кто пользуется прибором в данный момент. Мерсеризм объединяет архетип умирающего и воскресающего божества с этическими ценностями единения и сочувствия. По легенде, Уилбер Мерсер обладал даром оживления погибших животных, но власти сперва запретили ему использовать эту способность, а потом и уничтожили позволявшую делать это аномалию в мозгу радиоактивным кобальтом. Из-за этого Мерсер попал в Загробный мир (Tomb world). Мерсер пытается остановить распад Загробного мира и вернуться на Землю, карабкаясь на вершину огромного холма под ударами брошенных в него камней. Но даже если он достигает вершины, его сбрасывают обратно в Загробный мир и восхождение начинается снова.

Ещё одно ключевое устройство в книге — модулятор настроения Пенфилда (названный в честь невролога Уайлдера Пенфилда). С помощью модулятора пользователь может выбрать себе настроение, набрав числовой код на панели устройства. Примеры из книги включают «деловое, профессиональное отношение к работе», «удовольствие от признания превосходства мужского здравомыслия в любых жизненных ситуациях», «шестичасовую депрессию с уклоном в самобичевание», «желание смотреть любую телепередачу», код 3, вызывающий желание выбирать настроение с помощью модулятора и др. У многих пользователей есть ежедневный график выбора настроений.

Самая известная культурная икона Земли в «Андроидах» — Бастер Френдли (букв. Дружелюбный), ведущий развлекательного ток-шоу. Оно транслируется по радио и телевидению по 23 часа в сутки, из чего следует, что Бастер — андроид. Он, по всей видимости, ведёт борьбу с мерсеризмом за контроль над умами людей, вплоть до прямых нападок на мерсеризм.

Краткое содержание[править | править код]

Перед самым началом истории романа лучший охотник за головами Сан-Франциско и окрестностей Дейв Холден был тяжело ранен андроидом, оснащённым искусственным мозгом новейшей модели «Нексус-6». Всего на Землю нелегально прибыло восемь андроидов c мозгом данного типа. Охотнику Рику Декарду поручено найти и усыпить оставшихся шестерых. Задача усложняется тем, что данный тип андроидов обладает сверхинтеллектом и довольно сложно отличить андроидов с мозгом «Нексус-6» от обычных людей.

Декард рассчитывает потратить премиальные за это задание на покупку живой овцы, так как уход за искусственным животным — электроовцой — вызывает у него психологический дискомфорт. Тем временем, его жена также переживает кризис. Она не выходит из дома, изо дня в день модулируя себе депрессию на специальном модуляторе настроения.

Перед началом охоты Декард летит в Сиэтл на встречу с представителями корпорации Роузена — производителями искусственного мозга «Нексус-6», — чтобы убедиться, что тест Войта — Кампфа работает и для этой новой модели. Там он встречается с Рейчел Роузен, которая представляется как наследница компании. Рейчел первой проходит тест, который показывает, что она андроид. Тем не менее Роузены сообщают Декарду, что Рейчел провела первые четырнадцать лет своей жизни на борту космического корабля; у неё шизоидное расстройство личности, она — человек, а не андроид, следовательно, тест Войта — Кампфа несостоятелен и необходим новый тест. Декард проводит последнюю проверку, говоря Рейчел, что его портфель сделан из кожи ребёнка, и её запоздалая реакция позволяет ему убедиться, что она всё-таки андроид. Декард возвращается к работе, но его уверенность в принципиальном отличии андроидов от людей подорвана.

Декард обыскивает квартиру первого андроида из своего списка, Макса Полокова. Затем встречается с агентом Русского отдела Всемирного полицейского управления Шандором Кадали, который внезапно оказывается Полоковым. Декарду удаётся застрелить андроида из своего «Магнума» 38-го калибра (автор, наверное, имел в виду 357 Магнум), когда тот набросился на него в кабине ховера. Следующей в его списке значится оперная певица Люба Люфт. Попытка проверить её на тесте Войта — Кампфа проваливается, так как Люба вызывает полицию, обвинив Декарда в сексуальных домогательствах. Декарда доставляют в управление, о существовании которого он даже и не подозревал. Там его поручают офицеру Гарленду, который, как обнаруживается, есть в декардовском списке на усыпление. Для того чтобы понять, что происходит, вызывают охотника за головами Фила Реша, который приписан к управлению. После того как анализом костного мозга подтверждается, что Полоков был андроидом, Реш и Гарленд вступают в спор о целесообразности применении теста Бонелли к сотрудникам управления. Реш выходит за оборудованием, а Гарленд признаётся Декарду, что он и все сотрудники его управления, включая Реша, являются андроидами, проникшими на Землю с Марса. Однако, по словам Гарленда, Реш ещё не знает, что он сам и все его коллеги — андроиды, так как ему вживили искусственную память. После этого Гарленд достаёт лазерный пистолет, но колеблется, применять ли его. Реш возвращается, убивает Гарленда и вместе с Декардом покидает управление.

После того как они вдвоём усыпляют Любу Люфт, Декард проводит тест Войта — Кампфа на Реше, который уже и сам боится, что он андроид. Декард же в этом почти уверен, видя, с какой готовностью и удовольствием Реш усыпляет андроидов, но результаты теста не подтверждают его подозрения. Декард всё более обеспокоен тем сочувствием, которое вызывают у него андроиды, в особенности женщины. В депрессии он покупает в кредит козу чёрной нубийской породы, потратив все премиальные на первый взнос.

Последние три андроида с мозгом модели «Нексус-6» скрываются в заброшенном пригородном доме вместе с Джоном Изидором, «пустоголовым» (так называют людей, чей мозг слишком пострадал от радиации; им запрещено эмигрировать с Земли). Изидор относится к андроидам дружелюбно, хотя они относятся к нему безразлично. Отняв у Джона Изидора найденного им живого паука, они, не задумываясь и не обращая внимания на протесты Джона, отрывают пауку лапки одну за одной, чтобы проверить, сколько ему нужно, чтобы передвигаться.

Начальник Декарда настаивает, чтобы он усыпил оставшихся трёх «анди» (так пренебрежительно называют андроидов) в тот же день, пока они не перебрались в другое место. Декард решает, что ему нужна помощь Рейчел Роузен и назначает ей встречу в отеле в Сан-Франциско. При встрече они пьют настоящий довоенный бурбон и после беседы о трёх оставшихся андроидах занимаются сексом. Рейчел признаётся, что спала со многими охотниками за головами и все они, кроме Фила Реша, оставили работу. Тогда Декард грозится убить её, но осознаёт, что не может. Роузены добились определённого успеха, но Декард всё же продолжает своё задание.

Декард прибывает в дом Изидора, чтобы «усыпить» оставшихся андроидов. Появляется Мерсер и даёт Декарду силы убить Прис Стрэттон — точную копию Рейчел. После этого Декард легко усыпляет двух оставшихся андроидов. Вернувшись домой, он узнаёт, что Рейчел убила козу, столкнув её с крыши. Декард отправляется в последнее путешествие на своём ховере, в орегонскую пустыню. Там он поднимается на холм, подобно Мерсеру, но в него попадает камень, и он идёт обратно к машине. По пути он находит живую жабу (в каталоге Сидни жабы обозначены как вымерший вид) и возвращается домой. Но дома его жена Айрен обнаруживает, что жаба искусственная. Когда Декард засыпает, она заказывает для жабы фунт электромух.

Награды[править | править код]

Роман «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» был номинирован на «Небьюлу» 1968 года. В 1998 году он занял 51-е место в списке «Лучшие НФ-романы всех времён до 1990 года» (Locus Poll Award).

Экранизации[править | править код]

Фильм[править | править код]

Писатель Филип Дик публично раскритиковал сценарий, предложенный первоначальным сценаристам Фэнчером, и студия отправила ему сценарий, переписанный Дэвидом Пиплзом[1]. Дик одобрил сценарий и 20 минут визуальных эффектов, которые подготовили специально для него[2].

Позже тяжелобольной Дик, умерший в год выхода фильма (1982), стал одним из первых зрителей фильма[3]. Фильм произвёл на него большое впечатление[4], он посчитал, что сценарий прекрасно увязан с книгой, а будущее, которое воплотил на экране режиссёр Ридли Скотт, именно такое, каким он его себе и представлял. Добавив, что на экране он увидел свой внутренний мир. В Рутгере Хауэре он увидел идеальное воплощение ницшеанского сверхчеловека — «ледяное, арийское, безупречное»[5].

Телесериал[править | править код]

На основе романа, а также рассказа Дика «Мы вам всё припомним» (1966) был снят телесериал «Вспомнить всё 2070».

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Paul M. Sammon. Future Noir: The Making of Blade Runner. — British Film Institute, 1996. — 464 с. — ISBN 9780061053146.

Ссылки[править | править код]

  • Список публикаций произведения «Do Androids Dream of Electric Sheep» в ISFDB  (англ.)
  • «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» в библиотеке Максима Мошкова

Источник