Снится ей все что в пустыне далекой
Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.
Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,
Как ризой, одета она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”
А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”
Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.
И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале…
По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”
Сосны дерево стоит одиноко
На севере на голой вышине.
Его клонит в сон; белым покровом
Окутывает его лед и снег.
Ему все грезится о пальме,
Что далеко в утренней земле,
Одиноко и безмолвно печалится
На горячей отвесной скале.
Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.
Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru
Источник
Ó Ãåéíå åñòü çíàìåíèòîå ñòèõîòâîðåíèå:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Íàèáîëåå êðàñèâ è çíàìåíèò åãî ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà:
Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé îíà.
È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñòåò.
***
 ïåðåâîäå Ëåðìîíòîâà ýòî ñòèõîòâîðåíèå çâó÷èò íå õóæå îðèãèíàëà. Îäíàêî ïðîáëåìà â òîì, ÷òî ïðè âñåé ñâîåé êðàñîòå ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà íå ïåðåäàåò òî÷íîãî ñìûñëà îðèãèíàëüíîãî ñòèõîòâîðåíèÿ: ó Ëåðìîíòîâà ïîëó÷èëîñü ñòèõîòâîðåíèå îá îäèíî÷åñòâå, à ó Ãåéíå îíî î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Èáî î÷åíü ñóùåñòâåííî, êàêîãî ðîäà ñóùåñòâèòåëüíûå. Ïî-íåìåöêè, Fichtenbaum ìóæñêîãî ðîäà. Ïîýòîìó ÿ ðåøèëà ïðåäëîæèòü ÷èòàòåëÿì äðóãîé ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ Ãåéíå, êîòîðûé áû ïåðåäàâàë åãî îñíîâíóþ èäåþ ÷òî ýòî ñòèõè î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Ìîé ïåðåâîä òîæå âîëüíûé ïî íåìåöêè Fichte åëü èëè ïèõòà, à ó ìåíÿ êåäð.  îðèãèíàëå òàêæå íåò ñëîâ “ìîãó÷àÿ êðîíà”, à êåäð ðàñòåò íà ãîëîé âåðøèíå, à íå íà ñêëîíå. È ìîë÷àíèå ïàëüìû ÿ çàìåíèëà òèøèíîé.
ÌÎÉ ÏÅÐÅÂÎÄ:
Íà ñåâåðå äàëüíåì íà ñêëîíå
Ëèøü êåäð îäèíîêî ðàñòåò.
Óêóòàë ìîãó÷óþ êðîíó
Åãî ñíåã õîëîäíûé äà ëåä.
Êåäð ñïèò. Åìó ñíèòñÿ: äàë¸êî
 êðàþ çíîéíîì, ãäå òèøèíà,
Ñòîèò íà ñêàëå îäèíîêî
Ïå÷àëüíàÿ ïàëüìà îäíà.
=====
Äðóãèå ïåðåâîäû ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ:
Òþò÷åâ
(Èç Ãåéíå)
Ñ ÷óæîé ñòîðîíû
Íà ñåâåðå ìðà÷íîì, íà äèêîé ñêàëå
Êåäð îäèíîêèé ïîä ñíåãîì áåëååò,
È ñëàäêî çàñíóë îí â èíèñòîé ìãëå,
È ñîí åãî âüþãà ëåëååò.
Ïðî þíóþ ïàëüìó âñå ñíèòñÿ åìó,
×òî â äàëüíûõ ïðåäåëàõ Âîñòîêà,
Ïîä ïëàìåííûì íåáîì, íà çíîéíîì õîëìó
Ñòîèò è öâåòåò, îäèíîêà…
***
Ëåâ Èãíàòüåâè÷ Óìàíåö (1858/9?):
Íà ñåâåðå äèêîì, íà êðó÷å áåñïëîäíîé
Ñòîèò îäèíîêî ñîñíà;
Âñÿ ñíåãîì îäåòà â äðåìî;òå õîëîäíîé
Êàê ñàâàíîì áåëûì îíà.
Åé ñíèòñÿ, ÷òî ÷óäíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà
 äàëåêîé è çíîéíîé çåìëå
 òîñêå ìîë÷àëèâîé ñòîèò îäèíîêî
Íà ñîëíöåì ïàëèìîé ñêàëå.
====
À.À. Ôåò:
Íà ñåâåðå äóá îäèíîêèé
Ñòîèò íà ïðèãîðêå êðóòîì;
Îí äðåìëåò, ñóðîâî ïîêðûòûé
È ñíåæíûì, è ëüäÿíûì êîâðîì.
Âî ñíå åìó âèäèòñÿ ïàëüìà,
 äàëåêîé âîñòî÷íîé ñòðàíå,
 áåçìîëâíîé, ãëóáîêîé ïå÷àëè,
Îäíà, íà ãîðÿ÷åé ñêàëå.
Òîâèé Õàðõóð:
Íà ñåâåðå êåäð îäèíîêèé
Ñòîèò íà âåðøèíå íàãîé
Çàáûëñÿ, óêóòàííûé ñíåãîì,
Çàêîâàííûé â êðåï ëåäÿíîé.
Îí ãðåçèò î ïàëüìå äàë¸êîé,
×òî â êðàå, ãäå ñîëíöå âñòà¸ò,
 áåçìîëâíîé òîñêå, îäèíîêî
Íà ñêàëàõ ãîðÿ÷èõ ðàñò¸ò.
È.Ï. Ïàâëîâ:
Íåçûáëåìî êåäð îäèíîêèé ñòîèò
Íà Ñåâåðå äèêîì, ñóðîâîì,
Íà ãîëîé âåðøèíå, è ÷óòêî îí ñïèò
Ïîä èíèñòûì ñíåæíûì ïîêðîâîì.
È ñíèòñÿ ìîãó÷åìó êåäðó Îíà
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà,
Íà çíîéíîì óòåñå, ïå÷àëè ïîëíà,
È òàê æå, êàê îí, îäèíîêà.
***
Â. Ãèïïèóc:
Íà cåâåðå êåäð îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ðàcò¸ò,
Îí cïèò; îäåÿëîì áåëûì
Óêðûë åãî cíåã è ë¸ä.
Îí âèäèò cîí î ïàëüìå,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Ãðócòèò îäèíîêî è ìîë÷à
Íà ðàcêàë¸ííîé cêàëå.
***
Ï. Âåéíáåðã
Íà cåâåðíîé, ãîëîé âåðøèíå
Äóá îäèíîêèé còîèò;
Îí äðåìëåò – è ëüäîì, è cíåãàìè,
Êàê càâàíîì áåëûì, ïîêðûò.
È áåäíîìó ãðåçèòcÿ ïàëüìà,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Íåìà, îäèíîêî ãîðþåò
Íà cîëíöåì cîææ¸ííîé cêàëå.
***
Àïîëëîí Íèêîëàåâè÷ Ìàéêîâ:
Èíååì ñíåæíûì, êàê ðèçîé, ïîêðûò,
Êåäð îäèíîêèé â ïóñòûíå ñòîèò.
Äðåìëåò, ìîãó÷èé, ïîä ïåñíÿìè âüþãè,
Äðåìëåò è âèäèò íà ïëàìåííîì þãå
Ñòðîéíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò è, ñ òîñêîé,
Ñìîòðèò íà ñåâåð åãî ëåäÿíîé.
Âñå ýòè ïåðåâîäû âîëüíûå, ïîñêîëüêó îðèãèíàëüíîå ñòèõîòâîðåíèå îòíîñèòñÿ ê êàòåãîðèè íåïåðåâîäèìûõ.
Источник
«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. Школьники изучаю стихотворение в 6 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «На севере диком» по плану.
Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.
История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».
Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.
Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.
Жанр – элегия.
Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.
Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».
Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».
Сравнение – «одета, как ризой».
Краткий анализ стиха «На севере диком» М. Ю. Лермонтов
Вариант 1
В число великих русских поэтов по праву входит Михаил Юрьевич Лермонтов. За короткую жизнь он создал большое количество философских, романтических, патриотических стихотворений, произведений о любви и дружбе, о природе, о поисках смысла жизни.
Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» я считаю поэтическим шедевром стихотворение. Это произведение оставило глубокий след в моей душе.
«На севере диком стоит одиноко.» было написано в 1841 году, это стихотворение – перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне
«Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла – тема любви. Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа.
Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и тоскующей по далекой пальме.
В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта
о далекой родной душе, тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл, поэтически выражая тоску по человеческому единству.
На севере диком стоит одиноко
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.
Главное художественное средство, используемое автором, — антитеза. Юг и север – понятия не столько географические, сколько психологические. Лирический герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной мечтой. Трагизм человеческой разобщенности, одиночества – вот что передают образы сосны и пальмы.
Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд, лермонтовское – более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением – «и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами – «на севере диком.», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере. стоит. сосна. снегом сыпучим.».
Этот перевод настолько идеален, что его можно назвать оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания – любовного переживания. В лермонтовском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире.
Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но только разными средствами.
Вариант 2
Михаил Юрьевич Лермонтов – это известный, талантливый человек, из-под пера которого в свет вышли десятки и сотни великолепных стихотворных работ. Он слагал их на одном дыхании, его знания и умения позволяли рассуждать на любую тему, которая могла касаться природы, политики, свободы, жизни и смерти.
Лермонтов владел несколькими языками, но, при этом, практически никогда не занимался литературным переводом стихотворных работ заграничных писателей. Впервые это случилось на этапе позднего творчества, незадолго до смерти поэта. Лермонтовым была переведена работа Генриха Гейне, которая получила название «На севере диком стоит одиноко…». Стихотворение Гейне переводил также русский поэт А. А. Фет и Ф. И. Тютчев
Почему же Михаил Юрьевич пошел против своих принципов? Что стало толчком для совершения иностранного перевода? Конечно же, это произошло из-за того одиночества, которое Лермонтов испытывал с самой юности. Он знал, что родился не в свое время, ведь никак не мог найти единомышленников среди окружающей массы людей. Именно поэтому, автора заинтересовал образ одинокой сосны, которая росла сама на просторах дикого севера. Она никому не нужна, она очень похожа на несчастного поэта.
Михаил Юрьевич верил и надеялся, что однажды встретит родную, близкую душу. И, скорее всего, ней станет женщина. По этому соображению, он вводит в текст стиха еще один образ дерева – прекрасную пальму. Но, она кажется ему такой же одинокой, заключенной в жарких и знойных равнинах.
Образы деревьев автор наделяет человеческими мыслями и чувствами. Героиня стихотворения – сосна – может видеть сны, в которых она встречается и знакомится с той самой прекрасной пальмой. Лермонтов не скрывает своих чувств, он прямо и открыто выражает свое одиночество, свое угнетенное положение.
Также, он пишет о том, что идеальный образ своей второй половинки он может встретить только лишь в воображении, ведь в реальной жизни, женщины не раз демонстрировали поэту свою коварность и переменчивость. Все, что оставалось поэту – верить. Он мечтал о том, что где-то на другом конце мира есть такая ж одинокая душа, которая не может найти свою вторую половинку.
Михаил Юрьевич надеялся, что когда-нибудь его творчество признают, у его стихотворных работ появятся поклонники и почитатели.
Вариант 3
Произведения Михаила Лермонтова отражают многие переживания и злободневные проблемы, основные темы и мотивы лирики Лермонтова о природе, и любви. Но одна из главных тем поэта была посвящена одиночеству, это прослеживается во многих его произведениях, например, «Парус», или «Герой нашего времени». Создание литературных произведений на эту тему, говорит нам, что сам поэт разделял тяжесть одиночества.
Действительно он не испытывал понимания, от окружающих его людей, любого возраста, и понимал, что родился абсолютно другим человеком. Но Лермонтов продолжал надеяться и мечтал о том, что где то, возможно на другом краю земли есть человек, который так же нуждается в понимание.
Проникнутый этими мыслями, он написал стих под названием «На севере диком стоит одиноко», в котором мы угадываем намеки на одиночество и надежду, что где-то его ждет, хоть единственная душа. Именно об этом стихотворение мы и будем вести сегодня речь.
В этом произведение, мы наблюдаем образ одинокой сосны, которую автор, скорее всего, противопоставил самому себе. Ее окружающее описание говорит, само за себя, она однозначно испытывает, пустое как серое небо, чувство одиночества. Это подтверждают многие детали, как например расположение дерева, оно стоит, на голой вершине, где поблизости нет ничего.
Автор использовал это обозначение не просто так, как мы видим, сосна растет на высоте, как бы над всеми и возможно этим наш писатель, хотел сказать, что ноша одиночества посильна не всем и только достойные, могут вынести эту кару. В следующих строчках, мы видим усыпанные снегом ветви дерева, и писатель сравнивает эту одежду с ризой, то есть худой, рваной одеждой, что придает сиротливый образ нашей героини.
Следующее четверостишие являться кульминационной в нем Лермонтов, вложил одновременно грусть, и в то же время чувство надежды. В первой части, мы рисуем в своем воображении, дерево, укутанное в снег, словно в одеяло, что веет нам мысли о зимнем сне. И пользуясь этим, в последней части стихотворения, поэт рисует сон, золотистый свет солнца и песка, и такой же высокий утес, на котором стоит одинокая пальма.
И существует эта пальма только лишь во сне, нашей героини, возможно, ее даже не существует наяву. Но этот сон, буквально наполняет солнцем все стихотворение, и мы действительно ощущаем, тепло, разгоняющее тоску.
В заключение, хочется отметить, что Михаил Лермонтов в своем стихотворение, создал отражение своих желаний. Как человеку, которому суждено быть одиноким, он мечтал, что где-то на земле есть человек, так же одинокий и ждущий такого же друга. Что же касается стихотворения, то оно довольно короткое, но автор смог вместить в него все, что хотелось ему передать, и создать такой красочный образец одиночества.
История создания
Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.
Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.
«На севере диком…» («Сосна»), анализ стихотворения Лермонтова
Судьбу русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова счастливой не назовешь: в три года остался без матери и был взят на воспитание бабушкой Елизаветой Алексеевной Арсеньевой, которая лишила его возможности общаться с отцом. Зато именно благодаря усилиям Елизаветы Алексеевны, Михаил все детство провел в казармах, так как бабушка единолично решила, что для мальчика лучшим воспитанием должно стать военное образование.
Таким образом, уже с детства мальчик испытывал чувство одиночества, которое нашло отражение в его самых известных лирических произведениях. Пожалуй, самым распространенным эпитетом в стихотворениях Лермонтова можно считать слово «одинокий». Знаковым для всего творчества поэта, безусловно, является «Парус». который, как известно, тоже «одинокий». «белеет … в тумане моря голубом» .
Не менее символическим становится другое стихотворение, написанное в последний год жизни поэта, — «На севере диком…» По сути, это не авторское стихотворение — это перевод лирической миниатюры немецкого романтика Генриха Гейне. Чувство одиночества было едва ли не самым главным для романтического героя, однако в переводе Лермонтова возникает такое щемящее чувство одиночества, которое пронизывает все стихотворение, вызывая у читателя ощущение безнадежности:
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна…
Эпитет «дикий» усиливает впечатление одиночества, ведь любому цивилизованному человеку понятно, что такое состояние может вызвать только страх, как все древнее, первобытное, враждебное живому на земле. Единственное, что в какой-то степени утешает, что сосна «дремлет». а значит, не испытывает дискомфорта, ведь во сне все, даже самое неприятное, происходит быстрее. При этом особую торжественность описанию придает сравнение ее одежды («снега сыпучего» ) с ризой — праздничным облачением священника. Только вот подобный богатый убор не делает ее счастливей, ведь и стоит она, и дремлет «одиноко» .
Сосна не просто спит — она видит сон о прекрасной пальме, растущей «в том крае, где солнца восход». Прямого указания на юг нет — можно только догадываться, что пальмы растут именно там. Примечательно другое: пальма растет «на утесе горЮчем». Скорее всего, подразумевается не столько температура, сколько ГОРЕ, ГОРЕЧЬ. В русских сказках всегда плакали горючими слезами. Вот и героиня — «прекрасная пальма» — тоже горюет, горюет о близкой родственной душе, которой нет рядом.
И если сосна, находясь на голой вершине, окружена снегами, переливающимися под солнечным или лунным светом (ведь не случайно сравнение с ризой!), то пальма растет в пустыне, где ничего не меняется годами, где только палит жаркое солнце да бушуют песчаные бури.
Кроме пейзажных особенностей, сложно выделить что-то контрастное, так как автор не преследовал цели противопоставить эти образы. Наоборот, тот факт, что и на севере, и на юге есть те, кто испытывает одиночество, приводит к очень грустному выводу о всеобъемлющей тоске неразделенности в масштабах всей земли, планеты, Вселенной, а это у любого человека вызывает стойкое чувство страдания и обреченности.
Использованное автором олицетворение можно смело назвать символом, как в «Парусе». Любому понятно, что речь идет не просто об образе, наделенном одушевленными чертами, а о символе — обобщенном выражении главной идеи стихотворения. В случае с «Сосной» это не просто мотив неразделенной любви — это фатальная невозможность соединения любящих (такой же мотив звучит в стихотворениях «Утес» и «Листок» ).
В завершении анализа необходимо отметить, что в этих последних произведениях Лермонтов отходит от повышенной экспрессивности, свойственной раннему творчеству. Наоборот, поэт обращается к речи намеренно не украшенной, иной раз даже прозаизированной, что называется, безыскусной. При этом драматизм каждой конкретной лирической ситуации не ослабляется, а усиливается, и подобная простота выражения это лишь подчеркивает.
Тема
В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.
Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.
Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.
Вариант 4
Когда падает звезда, она оставляет яркий след. Миг падения быстротечен, но свет озаряет мир. Короткой, но яркой была жизнь великого русского поэта, драматурга, живописца Михаила Лермонтова. За двадцать шесть прожитых лет он успел многое: получил хороше образование, знал несколько языков, служил в армии, стал автором стихотворений, поэм, драм, овладел живописью.
В поэзии Лермонтова особо остро ощущается одиночество. У Михаила Юрьевича рано умерла мать, были сложные отношения с отцом, в юности познал безответное чувство любви. Несмотря на довольно немалый круг друзей, поэт часто оставался наедине, был резким со сверстниками. О чем размышлял поэт, почему не находил понимания и страдал?
«На севере диком стоит одиноко…» – одно из последних стихотворений Михаила Юрьевича. Известно, что несмотря на отличное знание немецкого и французского языков, Лермонтов не практиковался в переводах литературных текстов. Но в дневнике 1841 года есть записи перевода поэзии Генриха Гейне из его «Лирического цикла». Можно лишь предполагать, почему Михаил Лермонтов обратился к поэзии немецкого поэта. Возможно, стихи Гейне близкие по духу русскому поэту. Поэтому стихотворение «На севере диком стоит одиноко…» звучит как авторское произведение.
Тема одиночества, покинутости была близка многим поэтам эпохи романтизма. Щемящей грустью пронзает начало поэзии Михаила Лермонтова. Поэт рисует холодную безбрежную пустиню и сиротливую сосну, которая «… стоит одиноко на голой вершине…».
Персонифицируя образ сосны, которая «дремлет, качаясь», лирический герой вместе с ней переживает одиночество. И если сосна может забыться хотя бы в дреме, то мятежная душа героя продолжает страдать. В сравнении «одета, как ризой» чувствуется желание быть защищенным. Сосну прикрыл от северного ветра снег, а кто же согреет оледенелую душу, кто защитит ее от нападок и непонимания? Во сне она видит далекую жаркую пустыню и прекрасную пальму «на утесе горючем». Надежда не покидает лирического героя. Он надеется, что в этом мире все же есть родственная душа, которая способна его понять. Как видим, одиночество и покинутость безграничны, они ощущаются везде: и «на севере диком», и «в пустыне далекой». Окутанная снегом сосна грезит теплом, во сне видит край, где ее согреет солнце. Она чувствует, что «в пустыне далекой» есть кто-то родной, сгорающий от одиночества «на утесе горючем». Одинокая прекрасная пальма тоже грустит и тоскует, но все же продолжает надеяться.
Произведение написано в жанре элегии, что привносит особую легкость в восприятии, веет грустью и вечным одиночеством. Поэт не прибегает к экспрессии, речь простая, понятная, но строки переполнены драматизмом, который усиливается в каждом слове.
Стихотворение состоит из двух катренов. Образы сосны и пальмы не противопоставляются, а наоборот, их объединяет душераздирающие одиночество и обреченность. Такое духовное единство рождает оптимизм и веру в то, что одиночество не вечно. Прошло время, но поэзия Михаила Лермонтова продолжает будоражить сердца человечества.
6 класс
Анализ стихотворения Сосна (На севере диком) по плану
Средства выразительности
Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».
Также в тексте есть
метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».
Источник