Скатерть белая залита вином все цыгане спят непробудным сном

ÈÇ ÈÍÒÅÐÍÅÒÀ
(Ý.Ê.- íå óáèðàåòñÿ)

Î÷è ÷¸ðíûå
]Ìàòåðèàë èç Âèêèïåäèè — ñâîáîäíîé ýíöèêëîïåäèè

Îäèí èç ëó÷øèõ èñïîëíèòåëåé ïåñíè Ôåäîð Øàëÿïèí ñ æåíîé, èòàëüÿíêîé Èîëîé Òîðíàãè, â ÷åñòü êîòîðîé îí äîáàâèë êóïëåòû ê ïåñíåÝòî ñòàòüÿ îá èçâåñòíîé ïåñíå. «Î÷è ÷¸ðíûå» — îäèí èç ñàìûõ èçâåñòíûõ â ìèðå ðîìàíñîâ íà ðóññêîì ÿçûêå. Àâòîð ñëî⠗ Åâãåíèé Ãðåáèíêà, ìóçûêó íàïèñàë Ôëîðèàí Ãåðìàí.

Èñòîðèÿ âîçíèêíîâåíèÿ]
Ïåðâûé ïåðèîä.
Ñòèõîòâîðåíèå «×åðíûå î÷è» áûëî îïóáëèêîâàíî â «Ëèòåðàòóðíîé ãàçåòå» 17 ÿíâàðÿ 1843 ãîäà.

Àâòîð òåêñòà Åâãåíèé Ãðåáèíêà (1812—1848) — óêðàèíñêèé ïèñàòåëü, ðîäèâøèéñÿ â Ïîëòàâñêîé ãóáåðíèè, äâîðÿíèí, îáðàçîâàííûé ÷åëîâåê, êàê è ìíîãèå èç ñîçäàòåëåé òåêñòîâ êëàññè÷åñêèõ «öûãàíñêèõ» ðîìàíñîâ. Èçâåñòíà äðóãàÿ åãî ïåñíÿ, «íàðîäíàÿ» — «Ìîëîäà åùå ÿ äåâèöà áûëà».

Ñòèõîòâîðåíèå «×åðíûå î÷è» áûëî íàïèñàíî Ãðåáèíêîé, êîãäà îí ãîñòèë â ñåëå Ðóäêà ó ñîñåäà-ïîìåùèêà, îòñòàâíîãî øòàáñ-êàïèòàíà Ðàñòåíáåðãà. Åãî äî÷åðè, Ìàðèè Âàñèëüåâíå, ñ êîòîðîé ëåòîì ñëåäóþùåãî ãîäà Ãðåáèíêà îáâåí÷àëñÿ, îíî è ïîñâÿùåíî. Áðàê áûë ó íèõ õîðîøèé è ñ÷àñòëèâûé. Ïåðâîíà÷àëüíûé âàðèàíò ñòèõîòâîðåíèÿ èìåë òîëüêî 3 ñòðîôû, áåç êàêîãî-ëèáî íàäðûâà, ëèøü ïðèïðàâëåííûé ðîìàíòèçìîì.

Âòîðîé ïåðèîä.
Ðîìàíñ
Ïåðâàÿ èçâåñòíàÿ ïóáëèêàöèÿ «×åðíûõ î÷åé» êàê ðîìàíñà — 7 ìàðòà 1884 ãîäà.

×àñòî óêàçûâàåòñÿ «ìóçûêà íåèçâåñòíîãî àâòîðà», ÷òî ÿâëÿåòñÿ íåâåðíûì. Ðîìàíñ èñïîëíÿåòñÿ íà ìóçûêó âàëüñà Ôëîðèàíà Ãåðìàíà «Hommage» (Valse Hommage)[1] â îáðàáîòêå Ñ. Ãåðäåëÿ (Ñåðãåÿ Ãåðäåëÿ, íàñòîÿùåå èìÿ Ñîôóñ Ãåðäàëü), îïóáëèêîâàííîé âïåðâûå â 1884 ãîäó. Ñóäÿ ïî âñåìó, Ôëîðèàí Ãåðìàí áûë ïî ïðîèñõîæäåíèþ íåìöåì.

Ô¸äîð Øàëÿïèí ââ¸ë ýòîò ðîìàíñ â ñâîé ðåïåðòóàð è ïîçíàêîìèë ñ íèì ìèð âî âðåìÿ ñâîèõ ãàñòðîëåé. Êðîìå òîãî, Øàëÿïèí äîáàâèë ê òåêñòó íåñêîëüêî êóïëåòîâ, âèäèìî, íàïèñàííûõ ñîáñòâåííîðó÷íî. Îí ïîñâÿòèë èõ ñâîåé áóäóùåé æåíå èòàëüÿíêå Èîëå Òîðíàãè.

Òåêñò
Ïåðâîíà÷àëüíûé âàðèàíò (Å. Ãðåáèíêè) Âàðèàíò (Ô. Øàëÿïèíà)
1.
Î÷è ÷¸ðíûå, î÷è ñòðàñòíûå,
Î÷è æãó÷èå è ïðåêðàñíûå!
Êàê ëþáëþ ÿ âàñ, êàê áîþñü ÿ âàñ!
Çíàòü, óâèäåë âàñ ÿ â íåäîáðûé ÷àñ!
2.
Îõ, íåäàðîì âû ãëóáèíû òåìíåé!
Âèæó òðàóð â âàñ ïî äóøå ìîåé,
Âèæó ïëàìÿ â âàñ ÿ ïîáåäíîå:
Ñîææåíî íà í¸ì ñåðäöå áåäíîå.
3.
Íî íå ãðóñòåí ÿ, íå ïå÷àëåí ÿ,
Óòåøèòåëüíà ìíå ñóäüáà ìîÿ:
Âñ¸, ÷òî ëó÷øåãî â æèçíè Áîã äàë íàì,
 æåðòâó îòäàë ÿ îãíåâûì ãëàçàì!  1.
Î÷è ÷¸ðíûå, î÷è æãó÷èå,
Î÷è ñòðàñòíûå è ïðåêðàñíûå!
Êàê ëþáëþ ÿ âàñ! Êàê áîþñü ÿ âàñ!
Çíàòü, óâèäåë âàñ ÿ íå â äîáðûé ÷àñ!
2.
Î÷è ÷¸ðíûå, æãó÷å ïëàìåííû!
È ìàíÿò îíè â ñòðàíû äàëüíèå,
Ãäå öàðèò ëþáîâü, ãäå öàðèò ïîêîé,
Ãäå ñòðàäàíüÿ íåò, ãäå âðàæäå çàïðåò!
3.
Íå âñòðå÷àë áû âàñ, íå ñòðàäàë áû òàê,
ß ïðîæèë áû æèçíü óëûáàþ÷èñü.
Âû ñãóáèëè ìåíÿ, î÷è ÷¸ðíûå,
Óíåñëè íàâåê ìî¸ ñ÷àñòèå.
4.
Î÷è ÷¸ðíûå, î÷è æãó÷èå,
Î÷è ñòðàñòíûå è ïðåêðàñíûå.
Âû ñãóáèëè ìåíÿ, î÷è ñòðàñòíûå,
Óíåñëè íàâåê ìî¸ ñ÷àñòèå…
5.
Î÷è ÷¸ðíûå, î÷è æãó÷èå,
Î÷è ñòðàñòíûå è ïðåêðàñíûå!
Êàê ëþáëþ ÿ âàñ! Êàê áîþñü ÿ âàñ!
Çíàòü, óâèäåë âàñ ÿ íå â äîáðûé ÷àñ! 

Äðóãèå âàðèàíòû òåêñòà
Åù¸ îäèí êóïëåò, èç ðåïåðòóàðà Èçàáåëëû Þðüåâîé:

Ñ÷àñòüÿ íåò áåç âàñ, âñå îòäàòü ÿ ðàä
Çà îäèí ëèøü âàø, çà âîëøåáíûé âçãëÿä!
È áëåäíååò ñâåò ñîëíå÷íûõ ëó÷åé
Ïðåä ñèÿíèåì äîðîãèõ î÷åé.
Êðîìå òîãî, íà òó æå ìåëîäèþ èñïîëíÿåòñÿ òåêñò: «Ñêàòåðòü áåëàÿ çàëèòà âèíîì, / Âñå ãóñàðû ñïÿò íåïðîáóäíûì ñíîì… è ò. ï.»

Àêêîðäû[
Î÷è æãó÷èå è ïðåêðàñíûå
Êàê ëþáëþ ÿ âàñ, êàê áîþñü ÿ âàñ
 Çíàòü, óâèäåë âàñ ÿ â íåäîáðûé ÷àñ
Èñïîëíèòåëè[
]Ðîìàíñ âõîäèò â ðåïåðòóàð ìíîãèõ ðóññêèõ èñïîëíèòåëåé, íà÷èíàÿ îò Øàëÿïèíà è Èçàáåëëû Þðüåâîé è çàêàí÷èâàÿ Âûñîöêèì, ïðåäëîæèâøåãî ñâîþ èíòåðïðåòàöèþ è âåðñèþ ñëîâ, Õâîðîñòîâñêèì, Ïåíêèíûì, Êîáçîíîì, Òàòëÿíîì è äð. Õðåñòîìàòèéíàÿ çàïèñü ïðèíàäëåæèò ðîññèéñêîìó õîðó Êðàñíîé Àðìèè, ñ ñîëèñòîì Èâàíîì Ðåáðîâûì.

Çàïîìèíàþùàÿñÿ ìåëîäèÿ èãðàåòñÿ êàê è íà öûãàíñêèé ìàíåð, òàê è â âàðèàíòå äæàçà èëè äàæå ðîêà. Ýë Äæîëñîí èñïîëíèë å¸ ïî-ðóññêè â ôèëüìå 1934 ãîäà «Âîëøåáíûé áàð». Äæàíãî Ðåéíõàðäò èñïîëíÿë èíñòðóìåíòàëüíóþ âåðñèþ ðîìàíñà íà ãèòàðå â ñòèëå «öûãàíñêîãî äæàçà». Ëóè Àðìñòðîíã çàïèñàë åå ñî ñâîèì âîêàëîì â ñâîåé èçëþáëåííîé ìàíåðå, äàæå ïûòàÿñü ïåòü ïî-ðóññêè. Äæàçîâûé ãèòàðèñò Ëåñ Ïîë çàïèñàë èíñòðóìåíòàëüíóþ âåðñèþ ïåñíè â 1940-å ãã. äëÿ Columbia Records. Ñâèíãîâóþ âåðñèþ ñ ýëåìåíòàìè ïåðñèôëÿæà è ïàðîäèè ïðåäëîæèë â 1945 ã. Ýääè Ðîçíåð. Àðãåíòèíñêàÿ èñïîëíèòåëüíèöà Ëîëèòà Òîððåñ ñîåäèíèëà å¸ ñ òàíãî «La Cumparsita».

Ôðàíöóçñêèå èñïîëíèòåëè, â òîì ÷èñëå Ïàòðèñèÿ Êààñ è Ìèðåé Ìàòü¸, èñïîëíÿþò ïåñíþ ïîä íàçâàíèåì «Les Yeux Noirs», à Õóëèî Èãëåñèàñ èñïîëüçîâàë ìåëîäèþ â ñâîåì õèòå «Nostalgie».

Ïåðåâîäû íà äðóãèå ÿçûêè[
]Ôðàíöóçñêèé âàðèàíò Èñïàíñêèé âàðèàíò Ëèòîâñêèé âàðèàíò Ãðå÷åñêèé âàðèàíò
Les yeux noirs, les yeux br;lants !
Les yeux ardents, les yeux brillants !
Comme je vous aime, comme je vous crains !
J’aper;ois votre regard en ce moment
H;, pas votre ;me !
Voir clair en vous pour mon esprit obscur
Voir une flamme s’;lever en vous
Mon c;ur br;le en elle/lui
Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
Je me r;jouis devant ma destin;e
Dieu nous a tout donn;, le meilleur de la vie
Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.

LES YEUX NOIRS
Les yeux noirs et beaux, les yeux s;ducteurs !
Les yeux de passion, les yeux destructeurs !
Comme je vous aime, comme vous m’effrayez !
Sous une triste ;toile je vous ai crois;s.
Vous ;tes la raison du malheur, c est s;r :
Vous ;tes plus noirs qu’un ab;me obscur !
J’y vois le deuil de mon ;me qui meurt,
Votre feu vainqueur brule mon pauvre c;ur.
Pourtant je ne suis pas d;senchant;.
Je trouve r;confort dans ma destin;e !
Le meilleur que Dieu nous puisse donner
Pour ces yeux ardents je l’ai sacrifi;.

(Traducteur Andrei Ivanov, Paris,2012)

LES YEUX NOIRS

Les yeux noir charbon, les yeux merveilleux,
Les yeux s;ducteurs, p;tillants de feu,
; comme je vous crains, ; comme je vous aime,
Sans doute vous ai-je vus un jour de d;veine.
Vous ;tes plus obscurs qu’un ab;me de nuit,
Et j’y vois d;j; le deuil de ma vie,
Et j’y vois encore un brasier vainqueur,
Au milieu des flammes br;le mon pauvre coeur.
Et pourtant je trouve, dans mon triste sort,
Non pas du chagrin, mais du r;confort:
C’est aux yeux de braise que j’ai sacrifi;
Tout ce que le ciel m’avait accord;.
(Traductrice: Marina Lushchenko, 2013)  Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y enga;osos
Yo de amor muero por ellos.
Desnumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me enga;en, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sin igual
 Ta juoda ;viesa
Tavo akyse
Ji taip degina
Tai tokia aistra
A; tik tas akis,
Sapnuose regiu
Nors ;inau tikrai, kad tai — pra;;tis
Pilnaties metu, m;nesienoje
Klied;iu a; tavim
Skausmas — sieloje
Prabundu staiga. Suprantu — b;da
Nieko n;r aplink, tik naktis juoda.
Vyno taur;je skausm; skandinu
Miega taboras. Tik tai a; liud;iu.
J;s pra;ud;t mane — akys juodosios
N;r vilties jokios, nei paguodos man. 

Источник