С утра спозаранку я слышу во сне

С утра спозаранку я слышу во сне thumbnail

Как славно девочек зовут!

Вот Шейла – шёлковый лоскут,

И Сильвия – листва лесная,

И Стелла – звёздочка ночная,

И Флора – щедрая весна,

И Лола – плавная волна,

И Линда-Белл – звонок у двери:

«Дин-дон!» – «Кто там?..»

И просто Мэри.

Имена мальчиков

Как славно мальчиков зовут!

Вот Барри – пушечный салют,

И Патрик – парус средь простора,

И Роберт – ровный рёв мотора;

Том – стук копыт издалека,

И Питер – пенье пастушка,

И Чарли – чистой речки звон

По камушкам…

И просто Джон.

Маленький дом

Когда у меня будет маленький дом,

Тогда заведу я в хозяйстве своём:

Двух пушистых псов,

Трёх коричневых коров,

Четырёх проказливых козочек,

Пять крупных кружек

с узором из розочек,

Шесть шебуршащих ульев,

Семь старинных стульев,

Восемь весёлых чайников новых,

Девять ветвистых деревьев вишнёвых,

Десять десертных ложек,

Одиннадцать одиноких кошек

(не считая кошачьих котят),

Двенадцать писклявых цыплят –

И одну плетёную люльку

с горластым малюткой.

Вот сколько всего

Заведу я в хозяйстве моём,

Когда у меня будет маленький,

Маленький-маленький

Дом!

С утра спозаранку я слышу во сне

Мечты и сметана

Кошка лезет на буфет.

Где же Мэри? Мэри нет!

Может, Мэри вышивает?

– Нет.

Может, грядки поливает?

– Нет.

Пол на кухне подметает?

– Нет.

Книжку бабушке читает?

– Тоже нет…

Мэри где-нибудь в саду

Или на поляне,

Наша Мэри вся в мечтах,

А кошка – вся в сметане!

Свадьба

Он тачку-грохотачку

Пригнал к её крыльцу

И с хохотом, и с грохотом

Помчал её к венцу:

Вприпрыжку по дорожке,

В калитку напролом,

С размаху по ухабам,

Под горку кувырком!

Ах, как она боялась

На вираже крутом!

Ах, как она смеялась

В канаве под мостом!

И так они катились

До церкви за селом –

И с хохотом свалились

Перед святым отцом.

С утра спозаранку я слышу во сне

Мыльные пузыри

Осторожно – пузыри…

– Ой, какие!

– Ой, смотри!

– Раздуваются!

– Блестят!

– Отрываются!

– Летят!

– Мой – со сливу!

– Мой – с орех!

– Мой не лопнул дольше всех!

Утренние звуки

С утра, спозаранку

Я слышу во сне,

Как с улицы звуки

Стучатся ко мне:

Шаги почтальона,

Шуршанье газет,

И ветра и веток

Привет и ответ,

Подков лошадиных

Размеренный звон,

Скрипучих повозок

Кряхтенье и стон,

И голос молочницы

Издалека,

И грохот бидонов,

И плеск молока.

Я слышу мычание

Сонных коров –

Как будто дыханье

Далёких лугов.

Когда прогоняют

Овец под окном –

Мне слышится эхо

В овраге лесном.

…Но звуки всё громче –

Лай, щебет, возня, –

И солнце сквозь ставни

Находит меня

И шепчет:

«Глаза поскорее протри!

Довольно подслушивать,

Встань – и смотри!»

Источник

Светлана БЕЛЬКОВА,
учитель начальных классов,
п. Тяжинский,
Кемеровская обл.

1 класс

Фото Н. Калиновского

Тема. «Речь устная и письменная».

Цель. Сформировать понятие о двух формах
речи – устной и письменной.

Оборудование. Карточки с терминами;
магнитофон; аудиозапись «Птичьи голоса»;
рисунки, иллюстрирующие термины «устная» и
«письменная речь».

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Сообщение темы урока

Учитель. Ребята, хотите поиграть? Тогда во
время моего чтения постарайтесь представить
картину происходящего.

Учитель читает стихотворение Виктора Лунина
«Капли и цапли»:

Капают, капают
На болото капли,
Бегают, бегают
По болоту цапли.
Капли хватают –
Никак не поймают.
Никак не поймают,
Отчего – не знают.
Стукнет капля по воде –
Глядь, и нет ее нигде,
Лишь болото да вода.
– Капли, капли! Вы куда?
Горько плачут цапли:
– Утонули капли!

– Понравилось ли вам стихотворение?

Дети. Да.

У. Вокруг нас постоянно раздаются
какие-нибудь звуки. Одни раздражают нас, другие
ласкают наш слух, а многие звуки мы порой совсем
не замечаем. И все эти звуки, если постараться,
можно передать. Предлагаю вам сейчас отправиться
в путешествие в самый прекрасный мир – мир
звуков.

III. Работа по теме урока

У. Давайте изобразим все, что происходит
на болоте. Девочки будут изображать звук
падающих капель дождя стуком пальчиков по парте.
Мальчики топотом ножек – как бегают цапли, а
хлопками ручек – как они ловят капли.

Идет инсценирование стихотворения.

– Представьте, что за нашими действиями
кто-нибудь наблюдал через стекло окон. Смог бы
этот человек понять, о чем идет речь?

Д. Нет. Он не слышал словесную
формулировку.

У. Ребята, тс-с-с… Прислушайтесь…

Учитель читает стихотворение:

С утра, спозаранку
Я слышу во сне,
Как с улицы звуки
Стучатся ко мне:
Шаги почтальона,
Шуршанье газет,
И ветра, и веток
Привет и ответ,
Подков лошадиных
Размеренный звон,
Скрипучих повозок
Кряхтенье и стон,
И голос молочницы
Издалека,
И грохот бидонов,
И плеск молока.
Я слышу мычание
Сонных коров –
Как будто дыханье
Далеких лугов.
Когда прогоняют
Овец под окном –
Мне слышится эхо
В овраге лесном…
Но звуки все громче –
Лай, щебет, возня,
И солнце сквозь ставни
Находит меня
И шепчет:
«Глаза поскорее протри!
Довольно подслушивать.
Встань и смотри!»

– Что вы услышали? Какие звуки нарушили сон
автора?

Дети отвечают.

– Давайте попытаемся передать все эти звуки
во время чтения стихотворения «Утренние звуки».

Идет инсценирование стихотворения.

– Какие утренние звуки с улицы стучатся к
вам? Изобразите их, а мы попытаемся определить их
хозяина.

Читайте также:  Скачать песню ты ко мне прикоснешься во сне

Дети изображают звуки.

– Кто испытывал затруднения во время игры?
Почему?

Дети отвечают.

Ясность мысли всегда связана с четкой
словесной формулировкой. А сейчас на некоторое
время мысленно перенесемся в июльский день. Вы в
лесу. Вокруг вас мир ярких красок. И вдруг…

Звучит аудиозапись «Птичьи голоса».

– Понравилась ли вам прогулка в летнем лесу?
В чем прелесть этого момента? Какие картины вы
мысленно себе нарисовали? Как вы думаете, так ли
беспечна и радостна жизнь наших пернатых друзей?
Какую роль играют птицы в природе? Нуждаются ли
птицы в помощи людей? Какую роль играют для птиц
издаваемые ими звуки? Удалось ли вам определить,
о чем пели птицы?

Дети отвечают на поставленные вопросы.

– Постарайтесь представить героя
стихотворения Саши Черного «Воробей» и
изобразить его действия.

Воробей, мой воробышка!
Серый, юркий, словно мышка.
Глазки – бисер,
Лапки – врозь,
Лапки – боком,
Лапки – вкось…
Прыгай, прыгай, я не трону –
Видишь, хлеба накрошил…
Фурх! Удрал… какой нахал!
Съел все зерна,
Съел все крошки –
И спасибо не сказал.

– Почему воробей не сказал спасибо?

Д. Он не умеет говорить.

У. Предлагаю игру «Закончи предложения».

На доске:

Воробей чирикает.
Ворона … .
Сорока … .
Утка … .
Гусь … .
Человек … .

– Что такое речь?

Д. То, что произносит человек.

На доске появляется карточка со словом речь.

– Для чего речь нужна человеку, если можно
общаться при помощи мимики, жестов,
звукоподражания?

Выслушиваются рассуждения детей.

– Речь имеет общественно-историческую
природу. Люди всегда жили и живут коллективно, в
обществе. Общественная жизнь и коллективный труд
людей вызывают необходимость постоянно
общаться, устанавливать контакт друг с другом,
воздействовать друг на друга. Это общение
осуществляется при помощи речи. Благодаря речи
люди обмениваются мыслями и знаниями,
рассказывают о своих чувствах, переживаниях,
намерениях.
Что произносит человек, открывая рот?

Д. Звуки.

У. Во что складываются эти звуки?

Д. В слова.

У. Общаясь друг с другом, люди
употребляют слова, пользуются правилами того или
иного языка. Многие мысли и действия невозможно
выразить без слов.

На доске появляется карточка со словом слово.

– Писатель Шибаев пишет:

С утра спозаранку я слышу во снеСлова, слова,
слова…

Всему название дано –
И зверю, и предмету.
Вещей вокруг полным-полно,
А безымянных нету.

И все, что может видеть глаз, –
Над нами и под нами
И все, что в памяти у нас,
Означено словами.

– Что образуют слова, связанные по смыслу?

Д. Предложения.

На доске появляется карточка со словом предложение.

У. В далекие-далекие времена люди не умели
писать и читать. Но умели сочинять прекрасные
песни, сказки, различные другие истории. И
некоторые из них сохранились до наших дней. Как
им это удалось?

Д. Люди пересказывали их.

У. В старину всю информацию люди
передавали из уст в уста. От бабушек и дедушек к
детям, от детей – внукам, и так от поколения к
поколению.
Во время урока для высказывания и
доказательств своих суждений мы использовали
работу губ, языка, гортани.
Вся информация шла из уст в уста. Мы использовали
устную речь.

На доске появляется карточка со словами устная
речь
.

– Шло время. Люди стали пытаться различными
знаками обозначать устную речь на письме. Так в
жизни человека возникла другая форма речи.

На доске появляется карточка со словами письменная
речь
.

– Что необходимо для письменной речи?

Д. Знать буквы и уметь записывать слова.

У. Вот мы и построили схему.

На доске:

– Что вы можете рассказать по этой схеме?

Д. Речь бывает устная и письменная. Она
состоит из предложений, которые образованы с
помощью слов.

У. Почему к карточкам слово и предложение
стрелки подходят с двух сторон?

Д. И устная, и письменная речь состоит из
слов и предложений.

IV. Закрепление пройденного материала

У. О какой речи напоминают эти загадки?

Поле белое, овцы черные.

Д. Бумага и буквы. Это письменная речь.

У. Белый камешек растаял,
На доске следы оставил.

Д. Мел.

– Это письменная речь.

У. Без языка живет.
Не ест и не пьет,
А говорит и поет…

Д. Радио. Это устная речь.

У. Лист бумаги по утрам
На квартиру носят к нам.
На одном таком листе
Много разных новостей.

Д. Газета. Это письменная речь.

У. Какой речью пользуются люди,
изображенные на рисунках?

На доске – четыре иллюстрации:

1. Два товарища беседуют.
2. Ученик пишет на доске.
3. Ученица отвечает у доски.
4. Женщина читает письмо.

– Приведите примеры других ситуаций
использования устной и письменной речи.

Дети отвечают.

V. Итог урока

У. Для чего нам нужна речь?

Ответы детей.

– Ребята, на нашей огромной планете Земля
только нам, людям, дан великий дар – умение
говорить, общаться друг с другом при помощи
слова. И мне очень бы хотелось, чтобы вы его
использовали только для блага окружающих.
Старайтесь быть интересными собеседниками,
слушателями, активными читателями.

Источник

Книга-конфетти. Книга – ворох разноцветных лоскутков.

Что сегодня с морем сталось?

Все оно перемешалось!

И вскипает, и клокочет

В глубине и наверху –

Будто кто-то сделать хочет

Великанскую уху.

Думаю, Вы будете в восторге от содержания этой книги. И хочется передать атмосферу со слов «А вот как все начиналось». Привести в пример интервью с Мариной Бородицкой я посчитала наилучшим вариантом.

Читайте также:  Выпал резец с кровью во сне

– Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?

– И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-тоинтервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это – правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.

В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии – Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».
Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, – Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

Марина Бородицкая убеждена, что книга – лучший витамин.

Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Она переводит с английскогоизвестных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского – Пьера Ронсара и Поля Верлена.

Марина Бородицкая говорит, что первыми все ее рукописи «в добровольно-принудительном порядке» читают самые близкие люди.

– Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись?


– С одной стороны, пишущая мать – это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка – между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны – что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж.
Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня.
Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые – в целом одобряют.
Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной российско-немецкой компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность -историк-медиевист! Работает в строительной фирме…
Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.

Источник интервью тут

В содержании книги есть монолог переводчика “Пока не открылся занавес”, тринадцать английских народных потешек и песенок, Стивенсон – три стиха, Милн – 14 стихов, Фарджен – 11 стихов, Ривз – 13 стихов.

Бумага белый плотный офсет. Веселые акварельные рисунки. И море удовольствия.

Авторы: Фарджен Элеонора,Стивенсон Роберт Льюис, Милн Алан Александер , Ривз Джеймс

Переводчик: Бородицкая Марина Яковлевна

Художник: Федоров Михаил

Фёдоров Михаил Николаевич. Родился 23 января 1941 в Москве. Плакатист, книжный график, график-станковист, дизайнер. Окончил факультет прикладного искусства Московского текстильного университета в 1964 году. В 1969 году вступил в Московский Союз Художников. Участник всесоюзных, российских и международных выставок и конкурсов: персональные выставки в Голландии и Германии. Работать в плакате начал в 1964 году: плакаты для кино, цирка, москонцерта, госконцерта, театра, плакаты санпросвета. Позже, как результат личного побуждения, плакаты, инспирированные размышлениями о событиях современности, человеке. Иллюстрировал Библию, мифы народов мира, русские сказки, сказки народов мира, Эзопа, Ш. Перро, У. Шекспира, Х. К. Андерсена, Э. Т. А. Гофмана, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Английскую поэзию для детей, английскую поэзию абсурда (Книга нонсенса), Льюиса Кэрролла, эпиграммы Англии, Франции, Германии, Испании, России, тексты российских и зарубежных современных авторов. Работал с Российскими и зарубежными издательствами.

Колоритная, веселая книга подана, осталось лишь пригласить её на чай.

Лабиринт, Read, OZON, MY-SHOP, Книга ру

Источник

Книга-конфетти. Книга – ворох разноцветных лоскутков.

Что сегодня с морем сталось?

Все оно перемешалось!

И вскипает, и клокочет

Читайте также:  Мыть пол во сне что означает

В глубине и наверху –

Будто кто-то сделать хочет

Великанскую уху.

Думаю, Вы будете в восторге от содержания этой книги. И хочется передать атмосферу со слов «А вот как все начиналось». Привести в пример интервью с Мариной Бородицкой я посчитала наилучшим вариантом.

– Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?

– И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-тоинтервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это – правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.

В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии – Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».
Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, – Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

Марина Бородицкая убеждена, что книга – лучший витамин.

Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Она переводит с английскогоизвестных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского – Пьера Ронсара и Поля Верлена.

Марина Бородицкая говорит, что первыми все ее рукописи «в добровольно-принудительном порядке» читают самые близкие люди.

– Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись?


– С одной стороны, пишущая мать – это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка – между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны – что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж.
Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня.
Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые – в целом одобряют.
Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной российско-немецкой компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность -историк-медиевист! Работает в строительной фирме…
Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.

Источник интервью тут

В содержании книги есть монолог переводчика “Пока не открылся занавес”, тринадцать английских народных потешек и песенок, Стивенсон – три стиха, Милн – 14 стихов, Фарджен – 11 стихов, Ривз – 13 стихов.

Бумага белый плотный офсет. Веселые акварельные рисунки. И море удовольствия.

Авторы: Фарджен Элеонора,Стивенсон Роберт Льюис, Милн Алан Александер , Ривз Джеймс

Переводчик: Бородицкая Марина Яковлевна

Художник: Федоров Михаил

Фёдоров Михаил Николаевич. Родился 23 января 1941 в Москве. Плакатист, книжный график, график-станковист, дизайнер. Окончил факультет прикладного искусства Московского текстильного университета в 1964 году. В 1969 году вступил в Московский Союз Художников. Участник всесоюзных, российских и международных выставок и конкурсов: персональные выставки в Голландии и Германии. Работать в плакате начал в 1964 году: плакаты для кино, цирка, москонцерта, госконцерта, театра, плакаты санпросвета. Позже, как результат личного побуждения, плакаты, инспирированные размышлениями о событиях современности, человеке. Иллюстрировал Библию, мифы народов мира, русские сказки, сказки народов мира, Эзопа, Ш. Перро, У. Шекспира, Х. К. Андерсена, Э. Т. А. Гофмана, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Английскую поэзию для детей, английскую поэзию абсурда (Книга нонсенса), Льюиса Кэрролла, эпиграммы Англии, Франции, Германии, Испании, России, тексты российских и зарубежных современных авторов. Работал с Российскими и зарубежными издательствами.

Колоритная, веселая книга подана, осталось лишь пригласить её на чай.

Лабиринт, Read, OZON, MY-SHOP, Книга ру

Источник