Романс бессонница история создания

В чём секрет притягательности романсов: История жанра от испанского до жестокого

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Появление романса

К привычному представлению о романсе его предшественник имеет весьма отдаленное отношение – и дело не только в том, что эволюция этого вокально-музыкального жанра продолжается уже много столетий. В попытках прояснить историю возникновения романса музыковеды обращаются к Испании XIV – XV веков, когда и при королевском дворе, и на народных гуляниях стали звучать песни на местном наречии – в отличие от церковных псалмов, исполнявшихся на латыни. Предполагают, что родиной романса стало королевство Арагон, откуда эти песни стараниями трубадуров распространились по всей Испании.

Тогда это были стихи о военных подвигах, борьбе с маврами, истории о рыцарях и, само собой, любовные тексты – их обычно исполняли под аккомпанемент виуэлы, родственницы гитары и лютни. Да, поначалу вовсе не роковая страсть и безответная любовь были главными вдохновляющими идеями для исполнителей романсов. По сути, это был новый этап народного эпоса, в чем-то сходный с русскими былинами, да и главными героями романсов были воины и вожди испанского народа. Бернардо дель Карпио, который жил в девятом веке и, по легенде, не умер, а уснул в астурийских горах, и спит по сей день; Фернан Гонсалес, который смог отвоевать Кастилию у мавров; Сид Кампеадор, человек-легенда, ставший героем песен и поэм, который, по легенде, и после своей смерти поддерживал боевой дух своей армии — вот кого прославляли поэты и музыканты, исполняя романсы на улицах Испании.

Считается, что романсы стали первой стихотворной формой испанской литературы, иногда их приравнивают к похожему жанру баллады. Несомненно одно – они были частью народного фольклора, имели множество авторов, ведь из раза в раз романс исполнялся по-новому, в зависимости от настроения певца, его памяти, его творческого начала. Одна из самых ярких особенностей романса, сохранившаяся и до настоящего времени – в том, что музыка и текст, а с ними и исполнение, и переживания слушателя, объединяются в единое целое, превращая песню в некоторое подобие представления, сродни театральному.

Сборники испанских романсов назывались » романсеро «, их записывали с XIV века. Некоторые песенники включали романсы лучших испанских композиторов того времени – Хуана дель Энсины, Франсиско Пеньялосы, Хуана ди Анчиеты.

Романсы в Европе в новое время

Романсы исполняли и в Испании, и в ее колониях, знакомы с ними были во всей Европе. Но в эпоху романтизма этот музыкальный жанр стал набирать особенную популярность. Да и смысловое наполнение его поменялось согласно художественным запросам той эпохи, став более лирическим, сентиментальным. Композиторы-классики, в первую очередь австрийские и немецкие, такие, как Франц Шуберт, Роберт Шуман обращались в своем творчестве к романсу, следом возникла французская, а вскоре и русская школы. Большое влияние на жанр оказывало творчество крупнейших поэтов эпохи – Гёте и Гейне в Германии, Пушкина в России.

Поначалу словом «романс» в русском языке называли любую песню, написанную по-французски, в отличие от «русской песни». Благодаря эпохе романтизма в мировой культуре, с пристальным вниманием к чувствам человека, его природному началу, романс набирал все большую популярность. Когда-то создававшиеся только профессиональными композиторами и титулованными поэтами, они «спускаются» в народ, который изменяет их и создает новые. В первой половине XIX века возник жанр русского романса, а дальше – его разновидности: городской, жестокий, цыганский. Жестоким называли такой вид русского романса, который отличался особым драматизмом в описании семейных, бытовых конфликтов, акцентом на жестокости и, как правило, трагической концовкой.

Петербургские и московские цыгане начинали с собственного, самобытного стиля исполнения русского романса – драматично, с особой эмоциональной насыщенностью и напевностью, затем создавая уже новые произведения, как на русском, так и на цыганском языке.

Романсы привлекали и привлекают своей недосказанностью, слушателю открывается лишь один, текущий момент, без четкого описания того, что было прежде, и со смутными представлениями о будущем.

Некоторые русские романсы

У русского романса история вообще любопытна, но не меньший, даже, скорее, больший интерес вызывает судьба отдельных произведений – часто она была довольно драматичной.

Особенный вклад в этот жанр внес Александр Пушкин, в чьем творчестве сочинению романсов уделено довольно много внимания. Написанное в 1825 году стихотворение «Я помню чудное мгновенье», в 1840 году было положено на музыку Михаилом Глинкой. По интересному совпадению, композитор посвятил свое творение любимой женщине — Екатерине, дочери Анны Керн, для которой Пушкин написал когда-то эти строки.

После Октябрьской революции на территории бывшей Российской империи к романсам относились прохладно – новая власть воспринимала их как пережиток царского времени. Зато за границей ими теперь утешались и наслаждались. «Дорогой длинною» — в эмигрантской среде исполнялся, пожалуй, чаще других романсов и был нежно любим.

Известный романс «Соловей» на стихи Антона Дельвига был написан Александром Алябьевым во время тюремного заключения по ложному обвинению в убийстве, произошло это в 1825 году. Во время игры за карточным столом Алябьев обвинил в шулерстве одного из офицеров и ударил его. Спустя несколько дней офицер, чье здоровье и без того оставляло желать лучшего, скончался. Считается, что заключение композитора в тюрьму было вызвано его близостью к декабристским кругам. Как бы то ни было, Алябьев продолжал заниматься сочинением музыки, за свою карьеру он создал около двухсот романсов.
Еще один из них – «Вечерний звон», на стихи Ивана Козлова. В свою очередь, поэт создал их в качестве перевода произведения английского поэта Томаса Мура.

Романс «Не уходи, побудь со мною» был написан в 1899 году композитором Николаем Зубовым для музы и любимой женщины, певицы Анастасии Вяльцевой. Она исполняла его в числе прочих романсов, которые посвятил ей Зубов – всего около двадцати.

«Очи черные», романс, ставший один из самых узнаваемых в мире, появился благодаря стихотворению Евгения Гребёнки, которое он посвятил дочери своего соседа-помещика, ставшей впоследствии женой поэта. Романс стали исполнять с 1884 года.

А музыкальные произведения из фильма «Жестокий романс» укрепили и без того немалую популярность русского романса – на протяжении XX века этот жанр несмотря ни на что пользовался большой любовью исполнителей и слушателей.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

источник

«Вечерний звон» (история популярного русского романса)

Хорошо известны сведения о том, что текст «Вечернего звона» — это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.

«Вечерний звон» (история популярного русского романса)

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни «Вечерний звон».

И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.

Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.

К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» … Поешь (или слушаешь — А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси».
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается.

Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других «песнях народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Русскую песню» («Russian Air»).
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.

Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.

В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона».
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «…как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) «Бессонницы», «Романса» и некоторых «Ирландских мелодий» английского Анакреона …». И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells» (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells».

слова Т. Мура, музыка А. Алябьева
перевод И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!

источник

Анализ стихотворения «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» Мандельштама

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса» – образец использования античной культуры для размышления над вечной моральной и философской категорией любви. Стихотворение изучают в 11 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» по плану.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Бессонница, Гомер, тугие паруса. .

История создания – произведение было создано в 1915 г., когда поэт пребывал в Коктебеле. Впервые было опубликовано во втором издании дебютного сборника «Камень» (1916 г.).

Тема стихотворения – Троянская война; сила любви.

Композиция – Стихотворение являет собой монолог-раздумье над заявленными темами. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам», размышления о любви.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – написан шестистопный ямбом, рифмовка кольцевая АВВА.

Метафоры«сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью».

Эпитеты«тугие паруса», «божественная пена», «море черное»,

Сравнение«как журавлиный клин… куда плывете вы».

История создания

Известно, что Осип Мандельштам был студентом историко-филологического факультета романо-германского отделения. Университет он так и не окончил, диплом не получил, но этот период жизни оставил отпечаток в творчестве поэта. «Илиаду» студенты-филологи изучали в полном объеме. Чтение списка кораблей они считали проверенным средством от бессонницы. Этот факт нашел место и в анализируемом стихотворении.

Будучи студентом, Мандельштам посвятил себя поэзии. Его творения заметили старшие побратимы по перу. В 1915 г. молодой поэт гостил в Коктебеле в доме у Максимилиана Волошина. Здесь и было создано произведение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса». Близкие знакомые поэта утверждали, что к написанию стихов его вдохновил увиденный в Коктебеле обломок старинного судна.

Античная литература повлияла на творчество поэтов разных эпох. О. Мандельштам при помощи нее пытается раскрыть вечную философскую тему любви. В центре авторского внимания Троянская война.

Строки стихотворения написаны от первого лица. Таким образом, читатель может проследить за ходом мыслей лирического героя непосредственно. В первой строфе герой признается, что не мог уснуть, поэтому начал читать список кораблей. Он дошел до середины, а далее этот процесс был перерван мыслями о причинах войны. Лирический герой считает, что «ахейские мужи» боролись не за Трою, а за Елену.

В стихе последнего катрена автор выражает ключевую мысль: « всё движется любовью ». Он не против еще поразмышлять над этой философской категорией, но не может найти ответы на свои вопросы.

Композиция

Стихотворение являет собой монолог-раздумье лирического героя. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам» , размышления о любви. Произведение состоит из трех катренов, что соответствует смысловой организации текста.

Жанр стихотворения – элегия, так как автор размышляет над экзистенциальной проблемой. Стихотворный размер – шестистопный ямб. Строки объединены кольцевой рифмовкой АВАВ.

Средства выразительности

Для того чтобы раскрыть тему и показать свое отношение к поставленной проблеме О. Мандельштам использует средства выразительности. В тексте есть метафоры – «сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью» ; эпитеты – «тугие паруса», «божественная пена», «море черное» ; сравнение – «как журавлиный клин… куда плывете вы».

источник

Источник

В чём секрет притягательности романсов: История жанра от испанского до жестокого

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Появление романса

К привычному представлению о романсе его предшественник имеет весьма отдаленное отношение – и дело не только в том, что эволюция этого вокально-музыкального жанра продолжается уже много столетий. В попытках прояснить историю возникновения романса музыковеды обращаются к Испании XIV – XV веков, когда и при королевском дворе, и на народных гуляниях стали звучать песни на местном наречии – в отличие от церковных псалмов, исполнявшихся на латыни. Предполагают, что родиной романса стало королевство Арагон, откуда эти песни стараниями трубадуров распространились по всей Испании.

Тогда это были стихи о военных подвигах, борьбе с маврами, истории о рыцарях и, само собой, любовные тексты – их обычно исполняли под аккомпанемент виуэлы, родственницы гитары и лютни. Да, поначалу вовсе не роковая страсть и безответная любовь были главными вдохновляющими идеями для исполнителей романсов. По сути, это был новый этап народного эпоса, в чем-то сходный с русскими былинами, да и главными героями романсов были воины и вожди испанского народа. Бернардо дель Карпио, который жил в девятом веке и, по легенде, не умер, а уснул в астурийских горах, и спит по сей день; Фернан Гонсалес, который смог отвоевать Кастилию у мавров; Сид Кампеадор, человек-легенда, ставший героем песен и поэм, который, по легенде, и после своей смерти поддерживал боевой дух своей армии — вот кого прославляли поэты и музыканты, исполняя романсы на улицах Испании.

Считается, что романсы стали первой стихотворной формой испанской литературы, иногда их приравнивают к похожему жанру баллады. Несомненно одно – они были частью народного фольклора, имели множество авторов, ведь из раза в раз романс исполнялся по-новому, в зависимости от настроения певца, его памяти, его творческого начала. Одна из самых ярких особенностей романса, сохранившаяся и до настоящего времени – в том, что музыка и текст, а с ними и исполнение, и переживания слушателя, объединяются в единое целое, превращая песню в некоторое подобие представления, сродни театральному.

Сборники испанских романсов назывались » романсеро «, их записывали с XIV века. Некоторые песенники включали романсы лучших испанских композиторов того времени – Хуана дель Энсины, Франсиско Пеньялосы, Хуана ди Анчиеты.

Романсы в Европе в новое время

Романсы исполняли и в Испании, и в ее колониях, знакомы с ними были во всей Европе. Но в эпоху романтизма этот музыкальный жанр стал набирать особенную популярность. Да и смысловое наполнение его поменялось согласно художественным запросам той эпохи, став более лирическим, сентиментальным. Композиторы-классики, в первую очередь австрийские и немецкие, такие, как Франц Шуберт, Роберт Шуман обращались в своем творчестве к романсу, следом возникла французская, а вскоре и русская школы. Большое влияние на жанр оказывало творчество крупнейших поэтов эпохи – Гёте и Гейне в Германии, Пушкина в России.

Поначалу словом «романс» в русском языке называли любую песню, написанную по-французски, в отличие от «русской песни». Благодаря эпохе романтизма в мировой культуре, с пристальным вниманием к чувствам человека, его природному началу, романс набирал все большую популярность. Когда-то создававшиеся только профессиональными композиторами и титулованными поэтами, они «спускаются» в народ, который изменяет их и создает новые. В первой половине XIX века возник жанр русского романса, а дальше – его разновидности: городской, жестокий, цыганский. Жестоким называли такой вид русского романса, который отличался особым драматизмом в описании семейных, бытовых конфликтов, акцентом на жестокости и, как правило, трагической концовкой.

Петербургские и московские цыгане начинали с собственного, самобытного стиля исполнения русского романса – драматично, с особой эмоциональной насыщенностью и напевностью, затем создавая уже новые произведения, как на русском, так и на цыганском языке.

Романсы привлекали и привлекают своей недосказанностью, слушателю открывается лишь один, текущий момент, без четкого описания того, что было прежде, и со смутными представлениями о будущем.

Некоторые русские романсы

У русского романса история вообще любопытна, но не меньший, даже, скорее, больший интерес вызывает судьба отдельных произведений – часто она была довольно драматичной.

Особенный вклад в этот жанр внес Александр Пушкин, в чьем творчестве сочинению романсов уделено довольно много внимания. Написанное в 1825 году стихотворение «Я помню чудное мгновенье», в 1840 году было положено на музыку Михаилом Глинкой. По интересному совпадению, композитор посвятил свое творение любимой женщине — Екатерине, дочери Анны Керн, для которой Пушкин написал когда-то эти строки.

После Октябрьской революции на территории бывшей Российской империи к романсам относились прохладно – новая власть воспринимала их как пережиток царского времени. Зато за границей ими теперь утешались и наслаждались. «Дорогой длинною» — в эмигрантской среде исполнялся, пожалуй, чаще других романсов и был нежно любим.

Известный романс «Соловей» на стихи Антона Дельвига был написан Александром Алябьевым во время тюремного заключения по ложному обвинению в убийстве, произошло это в 1825 году. Во время игры за карточным столом Алябьев обвинил в шулерстве одного из офицеров и ударил его. Спустя несколько дней офицер, чье здоровье и без того оставляло желать лучшего, скончался. Считается, что заключение композитора в тюрьму было вызвано его близостью к декабристским кругам. Как бы то ни было, Алябьев продолжал заниматься сочинением музыки, за свою карьеру он создал около двухсот романсов.
Еще один из них – «Вечерний звон», на стихи Ивана Козлова. В свою очередь, поэт создал их в качестве перевода произведения английского поэта Томаса Мура.

Романс «Не уходи, побудь со мною» был написан в 1899 году композитором Николаем Зубовым для музы и любимой женщины, певицы Анастасии Вяльцевой. Она исполняла его в числе прочих романсов, которые посвятил ей Зубов – всего около двадцати.

«Очи черные», романс, ставший один из самых узнаваемых в мире, появился благодаря стихотворению Евгения Гребёнки, которое он посвятил дочери своего соседа-помещика, ставшей впоследствии женой поэта. Романс стали исполнять с 1884 года.

А музыкальные произведения из фильма «Жестокий романс» укрепили и без того немалую популярность русского романса – на протяжении XX века этот жанр несмотря ни на что пользовался большой любовью исполнителей и слушателей.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

источник

«Вечерний звон» (история популярного русского романса)

Хорошо известны сведения о том, что текст «Вечернего звона» — это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.

«Вечерний звон» (история популярного русского романса)

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни «Вечерний звон».

И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.

Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.

К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» … Поешь (или слушаешь — А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси».
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается.

Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других «песнях народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Русскую песню» («Russian Air»).
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.

Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.

В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона».
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «…как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) «Бессонницы», «Романса» и некоторых «Ирландских мелодий» английского Анакреона …». И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells» (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells».

слова Т. Мура, музыка А. Алябьева
перевод И. Козлова

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!

источник

Анализ стихотворения «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» Мандельштама

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса» – образец использования античной культуры для размышления над вечной моральной и философской категорией любви. Стихотворение изучают в 11 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» по плану.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Бессонница, Гомер, тугие паруса. .

История создания – произведение было создано в 1915 г., когда поэт пребывал в Коктебеле. Впервые было опубликовано во втором издании дебютного сборника «Камень» (1916 г.).

Тема стихотворения – Троянская война; сила любви.

Композиция – Стихотворение являет собой монолог-раздумье над заявленными темами. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам», размышления о любви.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – написан шестистопный ямбом, рифмовка кольцевая АВВА.

Метафоры«сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью».

Эпитеты«тугие паруса», «божественная пена», «море черное»,

Сравнение«как журавлиный клин… куда плывете вы».

История создания

Известно, что Осип Мандельштам был студентом историко-филологического факультета романо-германского отделения. Университет он так и не окончил, диплом не получил, но этот период жизни оставил отпечаток в творчестве поэта. «Илиаду» студенты-филологи изучали в полном объеме. Чтение списка кораблей они считали проверенным средством от бессонницы. Этот факт нашел место и в анализируемом стихотворении.

Будучи студентом, Мандельштам посвятил себя поэзии. Его творения заметили старшие побратимы по перу. В 1915 г. молодой поэт гостил в Коктебеле в доме у Максимилиана Волошина. Здесь и было создано произведение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса». Близкие знакомые поэта утверждали, что к написанию стихов его вдохновил увиденный в Коктебеле обломок старинного судна.

Античная литература повлияла на творчество поэтов разных эпох. О. Мандельштам при помощи нее пытается раскрыть вечную философскую тему любви. В центре авторского внимания Троянская война.

Строки стихотворения написаны от первого лица. Таким образом, читатель может проследить за ходом мыслей лирического героя непосредственно. В первой строфе герой признается, что не мог уснуть, поэтому ?