Проснувшись однажды утром после беспокойного сна грегор замза обнаружил

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна грегор замза обнаружил thumbnail

de: Die Verwandlung
год: 1912
перевод: C. Апта

[I]

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

«Что со мной случилось?» — подумал он. Это не было сном. Его комната, настоящая, разве что слишком маленькая, но обычная комната, мирно покоилась в своих четырех хорошо знакомых стенах. Над столом, где были разложены распакованные образцы сукон — Замза был коммивояжером, — висел портрет, который он недавно вырезал из иллюстрированного журнала и вставил а красивую золоченую рамку. На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода — слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя — привела его и вовсе в грустное настроение. «Хорошо бы еще немного поспать и забыть всю эту чепуху», — подумал он, но это было совершенно неосуществимо, он привык спать на правом боку, а в теперешнем своем состоянии он никак не мог принять этого положения. С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину. Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся мог, он проделал это добрую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

«Ах ты, господи, — подумал он, — какую я выбрал хлопотную профессию! Изо дня в день в разъездах. Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме, а кроме того, изволь терпеть тяготы дороги, думай о расписании поездов, мирись с плохим, нерегулярным питанием, завязывай со все новыми и новыми людьми недолгие, никогда не бывающие сердечными отношения. Черт бы побрал все это!» Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Он соскользнул в прежнее свое положение. «От этого раннего вставания, — подумал он, — можно совсем обезуметь. Человек должен высыпаться. Другие коммивояжеры живут, как одалиски. Когда я, например, среди дня возвращаюсь в гостиницу, чтобы переписать полученные заказы, эти господа только завтракают. А осмелься я вести себя так, мои хозяин выгнал бы меня сразу. Кто знает, впрочем, может быть, это было бы даже очень хорошо для меня. Если бы я не сдерживался ради родителей, я бы давно заявил об уходе, я бы подошел к своему хозяину и выложил ему все, что о нем думаю. Он бы так и свалился с конторки! Странная у него манера — садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо. Однако надежда еще не совсем потеряна: как только я накоплю денег, чтобы выплатить долг моих родителей — на это уйдет еще лет пять-шесть, — я так и поступлю. Тут-то мы и распрощаемся раз и навсегда. А пока что надо подниматься, мой поезд отходит в пять».

И он взглянул на будильник, который тикал на сундуке. «Боже правый!» — подумал он. Было половина седьмого, и стрелки спокойно двигались дальше, было даже больше половины, без малого уже три четверти. Неужели будильник не звонил? С кровати было видно, что он поставлен правильно, на четыре часа; и он, несомненно, звонил. Но как можно было спокойно спать под этот сотрясающий мебель трезвон? Ну, спал-то он неспокойно, но, видимо, крепко. Однако что делать теперь? Следующий поезд уходит в семь часов; чтобы поспеть на него, он должен отчаянно торопиться, а набор образцов еще не упакован, да и сам он отнюдь не чувствует себя свежим и легким на подъем. И даже поспей он на поезд, хозяйского разноса ему все равно не избежать — ведь рассыльный торгового дома дежурил у пятичасового поезда и давно доложил о его, Грегора, опоздании. Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина. А что, если сказаться больным? Но это было бы крайне неприятно и показалось бы подозрительным, ибо за пятилетнюю свою службу Грегор ни разу еще не болел. Хозяин, конечно, привел бы врача больничной кассы и стал попрекать родителей сыном лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать. И разве в данном случае он был бы так уж неправ? Если не считать сонливости, действительно странной после такого долгого сна, Грегор и в самом деле чувствовал себя превосходно и был даже чертовски голоден.

Покуда он все это торопливо обдумывал, никак не решаясь покинуть постель, — будильник как раз пробил без четверти семь, — в дверь у его изголовья осторожно постучали.

— Грегор, — услыхал он (это была его мать), — уже без четверти семь. Разве ты не собирался уехать?

Этот ласковый голос! Грегор испугался, услыхав ответные звуки собственного голоса, к которому, хоть это и был, несомненно, прежний его голос, примешивался какой-то подспудный, но упрямый болезненный писк, отчего слова только в первое мгновение звучали отчетливо, а потом искажались отголоском настолько, что нельзя было с уверенностью сказать, не ослышался ли ты. Грегор хотел подробно ответить и все объяснить, но ввиду этих обстоятельств сказал только:

— Да, да, спасибо, мама, я уже встаю.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь. Но короткий этот разговор обратил внимание остальных членов семьи на то, что Грегор вопреки ожиданию все еще дома, и вот уже в одну из боковых дверей стучал отец — слабо, но кулаком.

— Грегор! Грегор! — кричал он. — В чем дело? И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос:

— Грегор! Грегор!

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра:

— Грегор! Тебе нездоровится? Помочь тебе чем-нибудь?

Отвечая всем вместе: «Я уже готов», — Грегор старался тщательным выговором и длинными паузами между словами лишить свой голос какой бы то ни было необычности. Отец и в самом деле вернулся к своему завтраку, но сестра продолжала шептать:

— Грегор, открой, умоляю тебя.

Однако Грегор и не думал открывать, он благословлял приобретенную в поездках привычку и дома предусмотрительно запирать на ночь все двери.

Он хотел сначала спокойно и без помех встать, одеться и прежде всего позавтракать, а потом уж поразмыслить о дальнейшем, ибо — это ему стало ясно — в постели он ни до чего путного не додумался бы. Ом вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок. Что изменение голоса всегонавсего предвестие профессиональной болезни коммивояжеров — жестокой простуды, в этом он нисколько не сомневался.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само. Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать. Если он хотел какую-либо ножку согнуть, она первым делом вытягивалась; а если ему наконец удавалось выполнить этой ногой то, что он задумал, то другие тем временем, словно вырвавшись на волю, приходили в самое мучительное волнение. «Только не задерживаться понапрасну в постели», — сказал себе Грегор.

Сперва он хотел выбраться из постели нижней частью своего туловища, но эта нижняя часть, которой он, кстати, еще не видел, да и не мог представить себе, оказалась малоподвижной; дело шло медленно; а когда Грегор наконец в бешенстве напропалую рванулся вперед, он, взяв неверное направление, сильно ударился о прутья кровати, и обжигающая боль убедила его, что нижняя часть туловища у него сейчас, вероятно, самая чувствительная.

Поэтому он попытался выбраться сначала верхней частью туловища и стал осторожно поворачивать голову к краю кровати. Это ему легко удалось, и, несмотря на свою ширину и тяжесть, туловище его в конце концов медленно последовало за головой. Но когда голова, перевалившись наконец за край кровати, повисла, ему стало страшно продвигаться и дальше подобным образом. Ведь если бы он в конце концов упал, то разве что чудом не повредил бы себе голову. А терять сознание именно сейчас он ни в коем случае не должен был; лучше уж было остаться в постели.

Но когда, переведя дух после стольких усилий, он принял прежнее положение, когда он увидел, что его ножки копошатся, пожалуй, еще неистовей, и не сумел внести в этот произвол покой и порядок, он снова сказал себе, что в кровати никак нельзя оставаться и что самое разумное — это рискнуть всем ради малейшей надежды освободить себя от кровати. Одновременно, однако, он не забывал нет-нет да напомнить себе, что от спокойного размышления толку гораздо больше, чем от порывов отчаяния. В такие мгновения он как можно пристальнее глядел в окно, «о. к сожалению, в зрелище утреннего тумана, скрывшего даже противоположную сторону узкой улицы, нельзя было. почерпнуть бодрости и уверенности. «Уже семь часов, — сказал он себе, когда снова послышался бой будильника, — уже семь часов, а все еще такой туман». И несколько мгновений он полежал спокойно, слабо дыша, как будто ждал от полной тишины возвращения действительных и естественных обстоятельств.

Но потом он сказал себе: «Прежде чем пробьет четверть восьмого, я должен во что бы то ни стало окончательно покинуть кровать. Впрочем, к тому времени из конторы уже придут справиться обо мне, ведь контора открывается раньше семи». И он принялся выталкиваться из кровати, раскачивая туловище по всей его длине равномерно. Если бы он упал так с кровати, то, видимо, не повредил бы голову, резко приподняв ее во время падения. Спина же казалась достаточно твердой; при падении на ковер с ней, наверно, ничего не случилось бы. Больше всего беспокоила его мысль о том, что тело его упадет с грохо-том и это вызовет за всеми дверями если не ужас, то уж, во всяком случае, тревогу. И все же на это нужно было решиться.

Когда Грегор уже наполовину повис над краем кровати — новый способ походил скорей на игру, чем на утомительную работу, нужно было только рывками раскачиваться, — он подумал, как было бы все просто, если бы ему помогли. Двух сильных людей — он подумал об отце и о прислуге — было бы совершенно достаточно; им пришлось бы только, засунув руки под выпуклую его спину, снять его с кровати, а затем, нагнувшись со своей ношей, подождать, пока он осторожно перевернется на полу, где его ножки получили бы, надо полагать, какой-то смысл. Но даже если бы двери не были заперты, неужели он действительно позвал бы кого-нибудь на помощь? Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.

Он уже с трудом сохранял равновесие при сильных рывках и уже вот-вот должен был Окончательно решиться, когда с парадного донесся звонок. «Это кто-то из фирмы», — сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней. Несколько мгновений все было тихо. «Они не отворяют», — сказал себе Грегор, отдаваясь какой-то безумной надежде. Но потом, конечно, прислуга, как всегда, твердо прошагала к парадному и открыла. Грегору достаточно было услыхать только первое приветственное слово гостя, чтобы тотчас узнать, кто он: это был сам управляющий. И почему Грегору суждено было служить в фирме, где малейший промах вызывал сразу самые тяжкие подозрения? Разве ее служащие были все как один прохвосты, разве среди них не было надежного и преданного человека, который, хоть он и не отдал делу нескольких утренних часов, совсем обезумел от угрызений совести и просто не в состоянии покинуть постель? Неужели недостаточно было послать справиться ученика — если такие расспросы вообще нужны, — неужели непременно должен был прийти сам управляющий и тем самым показать всей ни в чем не повинной семье, что расследование этого подозрительного дела по силам только ему? И больше от волнения, в которое привели его эти мысли, чем по-настоящему решившись, Грегор изо всех сил рванулся с кровати. Удар был громкий, но не то чтобы оглушительный. Падение несколько смягчил ковер, да и спина оказалась эластичнее, чем предполагал Грегор, поэтому звук получился глухой, не такой уж разительный. Вот только голову он держал недостаточно осторожно и ударил ее; он потерся ею о ковер, досадуя на боль.

Источник

1

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лежа на панцирно-твердой спине, он видел, стоило ему при-поднять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощ-но копошились у него перед глазами.

“Что со мной случилось?”- подумал он. Это не было сном. Его комната, настоящая, разве что слишком маленькая, но обычная комната, мирно покоилась в своих четырех хорошо знакомых стенах. Над столом, где были разложены распакованные образцы сукон – Замза был коммивояжером, – висел портрет, который он недавно вырезал из ил-люстрированного журнала и вставил а красивую золоченую рамку. На портрете была изображена дама в меховой шля-пе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

Затем взгляд Грегора устремился в окно, и пасмурная погода- слышно было, как по жести подоконника стучат капли дождя – привела его и вовсе в грустное настроение. “Хорошо бы еще немного поспать и забыть всю эту чепу-ху”,- подумал он, но это было совершенно неосуществимо, он привык спать на правом боку, а в теперешнем своем состоянии он никак не мог принять этого положения. С ка-кой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он не-изменно сваливался опять на спину. Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся мог, он проделал это доб-рую сотню раз и отказался от этих попыток только тогда, когда почувствовал какую-то неведомую дотоле, тупую и слабую боль в боку.

“Ах ты, господи, – подумал он,- какую я выбрал хло-потную профессию! Изо дня в день в разъездах. Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме, а кроме того, изволь терпеть тяготы дороги, думай о распи-сании поездов, мирись с плохим, нерегулярным питанием, завязывай со все новыми и новыми людьми недолгие, ни-когда не бывающие сердечными отношения. Черт бы по-брал все это!” Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, что-бы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными то-чечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.

Он соскользнул в прежнее свое положение. “От этого раннего вставания,подумал он,- можно совсем обезуметь. Человек должен высыпаться. Другие коммивояжеры жи-вут, как одалиски. Когда я, например, среди дня возвра-щаюсь в гостиницу, чтобы переписать полученные заказы, эти господа только завтракают. А осмелься я вести себя так, мои хозяин выгнал бы меня сразу. Кто знает, впрочем, может быть, это было бы даже очень хорошо для меня. Если бы я не сдерживался ради родителей, я бы давно заявил об уходе, я бы подошел к своему хозяину и выло-жил ему все, что о нем думаю. Он бы так и свалился с конторки! Странная у него манера- садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдо-бавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо. Однако надежда еще не совсем по-теряна: как только я накоплю денег, чтобы выплатить долг моих родителей – на это уйдет еще лет пять-шесть,- я так и поступлю. Тут-то мы и распрощаемся раз и на-всегда. А пока что надо подниматься, мой поезд отходит в пять”.

И он взглянул на будильник, который тикал на сунду-ке. “Боже правый!”подумал он. Было половина седь-мого, и стрелки спокойно двигались дальше, было даже больше половины, без малого уже три четверти. Неужели будильник не звонил? С кровати было видно, что он по-ставлен правильно, на четыре часа; и он, несомненно, зво-нил. Но как можно было спокойно спать под этот сотря-сающий мебель трезвон? Ну, спал-то он неспокойно, но, видимо, крепко.

Источник

Вдохновение в одержимости, фрейдистские мотивы и причём тут Шерлок Холмс?

3 июля 1883 года в Праге родился Франц Кафка, один из самых загадочных писателей, творивший в жанре абсурда. В честь этой даты Книговод предлагает вам сегодня поговорить о его “Превращении”. В этой повести пражский коммивояжёр Грегор Замза просыпается однажды утром после беспокойного сна и обнаруживает, что превратился в нечто непонятное, но явно членистоногое. Причины такой метаморфозы, как и смысл всего произведения, читатели и критики пытаются расшифровать до сих пор. Но мы сейчас не полезем в эти дебри, а просто предложим вам несколько интересных фактов о самом произведении.

1. Автора вдохновляли изматывающие отношения на расстоянии

В 1912 году во время званого ужина в Праге Кафка познакомился с Фелицией Бауэр, приятельницей своего друга Макса Брода. Вскоре после этого он начал активно писать жившей в Берлине Бауэр длинные послания, что постепенно превратилось едва ли не в манию – Кафка отсылал ей по два, а то и три письма в день. Стоит ли удивляться, что эта отчаянная переписка была в основном односторонней? В своих письмах Кафка требовал от Бауэр подробных отчётов о её повседневной жизни, а сам неустанно выражал свою любовь к ней, описывал собственное видение их совместного будущего и страстно желал, чтобы Бауэр отвечала ему в том же духе. Отношения пары были сложными – они дважды объявляли о помолвке, но оба раза её расторгли. В один из моментов отчаяния Кафка, лёжа утром в постели, сказал себе, что не встанет, пока не получит следующее письмо от своей драгоценной Фелиции. Описав этот эпизод в очередном послании, он позднее переделал его в сюжет “Превращения”.

2. Он написал его, параллельно работая над другой книгой

Первый роман рождался у Кафки в муках и так и не был закончен (он был опубликован уже после его смерти под названием “Америка”). Когда ему в голову пришла идея “Превращения”, он тут же отложил в сторону недописанный роман и поклялся себе, что напишет новое произведение за два или три подхода. Выполнить это обещание ему не удалось – Кафка ведь ещё работал полный рабочий день в страховой компании, – но всё же он сумел закончить свой проект в довольно сжатые сроки. Работа над “Превращением” отняла у него всего три недели, с середины ноября до начала декабря 1912 года.

Одна из самых знаменитых фотографий Франца Кафки

3. Потребовалось три года, чтобы его опубликовали

24 ноября 1912 года Кафка собрал друзей и прочитал им вслух отрывок из своего “Жучка”, как он его тогда называл. Знакомые были впечатлены замыслом, и по городу пошёл слух об интересном произведении, который докатился до издателей. Кафка мог бы опубликовать “Превращение” уже тогда, но был слишком увлечён перепиской с Бауэр и работой над “Америкой”, чтобы довести до ума рукопись. Потом грянула Первая мировая война, что создало дополнительные преграды, и только в октябре 1915 года история наконец вышла из печати – в литературном журнале “Die weissen Blätter”, а несколько месяцев спустя лейпцигский издатель Курт Вольф Верлаг напечатал её в виде отдельной книги .

4. Существует довольно много переводов первого предложения “Превращения” на английский язык и гораздо меньше – на русский

Классический, широко распространённый у нас перевод гласит:

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое.

Однако в англоязычных странах бедного Замзу много раз пытались конкретизировать и просто “насекомым” не обходились. Герой превращался то в “чудовищного таракана”, то в “огромного клопа “, то в “гигантского паразита”. Дело в том, что употреблённое в оригинале слово “Ungeziefer” обозначает не определённый, известный науке биологический вид, а любое омерзительное, вызывающее отвращение насекомое. Именно поэтому учёные и переводчики сходятся лишь в одном – Грегор определённо стал жуком. Вот только каким? На этот вопрос вам не ответит даже самый продвинутый энтомолог.

Обложка первого издания “Превращения”

5. Кафка запретил своему издателю изображать на обложке насекомое

В письме в издательство автор написал: “На обложке не должно быть насекомого. Даже его вида издали”. В первом издании его пожелание сбылось – там нарисовали страдающего человека в халате. Однако в дальнейшем издатели уже не были связаны данным Кафке обещанием, поэтому в последующих изданиях Замза красовался на обложке во всех возможных ползучих видах.

6. Если задуматься, то это довольно смешная история

Не примеряйте сюжет на себя и посмотрите на него отстранённо. Человек просыпается и понимает, что у него есть панцирь и три пары ног, но ещё несколько страниц думает, что, возможно, просто страдает от простуды. Он пытается общаться с семьёй через дверь, а те думают, что он просто обленился. Конечно, это во многом отвратительная история, но она наверняка понравится тем, кому не чужд чёрный юмор.

7. Язык повести полон двусмысленностей и противоречий

Большая часть произведений Кафки кажется дурным сном, не подчиняющимся никакой логике и изобилующим противоречиями. Человека вызывают на суд за неназванное преступление; сельского врача срочно доставляют к больному пациенту, который заявляет, что хочет, чтобы его оставили умирать. Эти искажения проявляются не только в сюжете, но и заложены на уровне использованного Кафкой языка, что сильно осложняет работу переводчиков и отсекает для нас часть смысла, заложенного автором в тщательно подобранные слова. Например, в “Превращении” Кафка описывает Грегора, ползущего по стенам своей комнаты, используя глагол “kriechen”, который в немецком языке означает не только “ползать”, но и “прятаться”.

Обложка одного из русскоязычных изданий с иллюстрацией Егора Лаптарева

8. Одна из интерпретаций этой повести включает фрейдистские мотивы

Читатели и критики за сто с лишним лет существования произведения предложили массу вариантов трактовок его смысла. Кто-то считает, что метаморфоза Замзы – это аллегория старения. Другие видят в ней крик отчаяния в быстро индустриализирующемся обществе. Третьи говорят, что Кафка на самом деле писал об опасности бессонницы. Четвёртые, напротив, доказывают, что всё описанное в книге было всего лишь сном. Приверженцы фрейдистской теории утверждают, что книга, по сути, была способом Кафки отомстить своему властному отцу.

9. Большим поклонником “Превращения” был Владимир Набоков. Но он же его нещадно критиковал

Автор “Лолиты” в своей знаменитой лекции, посвящённой “Превращению”, назвал Кафку величайшим немецким писателем современности. Поскольку сам Набоков также имел некоторое отношение к насекомым (преимущественно бабочкам), то он счёл возможным прийти к выводу, что Грегор Замза превратился в крылатого жука. Однако несмотря на свой интерес и лестные отзывы о произведении, Набоков не смог устоять перед соблазном лично отредактировать историю Кафки и нещадно подкорректировал чужую повесть для одного из её английских изданий.

Михаил Барышников в роли Грегора Замзы

10. Сценические постановки “Превращения” обычно очень креативны

Представляете, как трудно изобразить на сцене превращение человека в гигантское насекомое? Тут в ход идёт всё: от искажённых гримом лиц до анимации. Константин Райкин в своё время получил “Золотую маску” за то, что сумел обойтись одной мимикой и руками-ногами, без всяких спецэффектов и грима. Михаил Барышников танцевал Замзу в строгом костюме, а британский танцовщик Эдвард Уотсон обмазывался для этой роли коричневой слизью. Встречаются и более оригинальные подходы – одна японская театральная труппа плюнула на жуков и сделала Грегора роботом.

Эдвард Уотсон в роли Грегора Замзы

11. Дэвид Кроненберг держал это произведение в голове, когда снимал “Муху”

Если вы смотрели классический фильм ужасов Кроненберга 1986 года, то наверняка заметите параллели между повестью Кафки и кинематографической историей о гениальном учёном, случайно превратившемся в отвратительный гибрид человека и насекомого. Кроненберг даже написал предисловие к недавнему новому англоязычному переводу “Превращения”, где признался, что думал о Кафке, когда сочинял своего незадачливого Сета Брандла (эту роль исполнил Джефф Голдблюм): “Я – насекомое, которому снилось, что оно было человеком, и ему это нравилось. Но теперь сон закончился, и насекомое проснулось”.

12. Бенедикт Камбербэтч прочитал его на радио “Би-би-си”

Если вы никогда не слышали оригинальный голос человека, сыгравшего Холмса в сериале “Шерлок”, то вы многое потеряли. Трудно представить лучшее звучание для такой сюрреалистической истории. Камбербэтч записал всю повесть целиком в канун её 100-летнего юбилея. Запись можно при желании найти на сайте SoundCloud.

Если вам понравилась статья, читайте похожие материалы:
– 12 удивительных фактов о романе “Унесенные ветром”, которые вы вряд ли знали
– 10 фактов, которые вы почти наверняка не знали о книге “Оно” Стивена Кинга
– 4 безумные истории создания известных книг
– 11 фактов, которые вы скорее всего не знали о книге “Повелитель мух”

А ещё жмите “палец вверх” и подписывайтесь на канал, чтобы статьи от Книговода показывались вам в ленте чаще 🙂

Приятного вам шелеста страниц!

Источник