Осенний вальс осенний сон играет гармонист

Вальс «Осенний сон» был популярен много десятилетий. Наши прабабушки и прадедушки любили, радовались, грустили, воевали под его мелодию. Он звучал во время балов в дореволюционной России, потом стал одним из символов довоенного и послевоенного времени и входил в репертуар практически всех военных оркестров…

Вальс «Осенний сон» был популярен много десятилетий. Наши прабабушки и прадедушки любили, радовались, грустили, воевали под его мелодию. Он звучал во время балов в дореволюционной России, потом стал одним из символов довоенного и послевоенного времени и входил в репертуар практически всех военных оркестров…
 

..Под этот вальс весенним днем Ходили мы на круг,
 Под этот вальс в краю родном Любили мы подруг.
 Под этот вальс ловили мы Очей любимых свет,
 Под этот вальс грустили мы, Когда подруги нет.
 (Песня «В лесу прифронтовом», сл. М. Исаковский, муз. М. Блантер, 1943 г.)

 Любой солдат на фронте, услышав знакомую мелодию, вспоминал родной дом, любимую и детей, которые остались там, далеко от фронта, и мечтал поскорее вернуться домой. Вальс «Осенний сон» многие считали родным произведением, написанным в России, но родина его – в далеком туманном Альбионе. Написал его пианист и композитор Арчибальд Джойс в 1908 году.

Он родился в 1873 году в Лондоне, с детства увлекался музыкой, пел в хоре, играл на пианино, а вскоре создал свой музыкально-танцевальный коллектив. Через некоторое время он начал писать вальсы, весьма преуспел в этом деле и даже получил негласный титул «короля вальсов». Среди его популярных произведений – «Приятное воспоминание», «Грезы любви», «Воспоминание», «Мечты». Подобные произведения считают легкой концертной музыкой или «музыкой настроения». Очевидцы сообщали, что во время рокового столкновения «Титаника» оркестр играл «Осенний вальс».

Арчибальд Джонс также написал серию вальсов, посвященных Саломее, под впечатлением от одноименной пьесы Оскара Уайльда. В 1909 году он с концертами приехал в Россию, после чего «Осенний сон» и «Воспоминание» сразу завоевали популярность. Уже через несколько лет пластинки с записями выходили огромными тиражами, и никто не вспоминал, кто автор, их называли старинными русскими вальсами. Интересно, что в Советском Союзе вальс «Осенний сон» был на пике популярности, а в Англии его, как и самого автора, постепенно начали забывать. Лишь с появлением джазовой музыки возникли современные интерпретации классического произведения, и оно получило новую жизнь.

Несколько раз предпринимались попытки написать текст. Первым это сделал князь Ф. Касаткин-Ростовский, посвятивший стихи баронессе Ольге Николаевне Таубе. Но они не нашли признания среди публики. В довоенные годы стихи пробовали писать другие поэты, но самым популярным стал вариант Василия Лебедева-Кумача. Именно его исполняла Лидия Русланова:

 Ветер осенний листья срывает,
 Вся природа грусти полна.
Только надежда не умирает –
Сердце знает: придёт весна.

И печали, и ненастья –
Всё, как дождь осенний, пройдет.
 Будет радость, будет счастье,
И горячее солнце взойдет!

 Полно вам плакать, клёны, берёзы,
 Старых листьев вам не собрать.
Полно ронять вам крупные слёзы,
День весенний придет опять.

Скоро минует осень разлуки,
Лист зеленый вырастет вновь,
 Вновь обоймут нас милые руки,
Будет радость, придёт любовь.

Если на вас накатила осенняя депрессия, послушайте этот вальс и помните, что рано или поздно дождь пройдет, а весной опять будет радость и теплое солнце.

А музыка звучит – как разлуки стон,Этот старый вальс “Осенний сон”:

Сквозь года, даже сквозь года Сердце обжигает грустью он.

А музыка звучит, музыка звучит, Слезы за улыбкой прячешь ты…

 Не грусти, и за все прости На краю несбывшейся мечты

.

D.S.

Источник

Композитор  Арчибальд Джойс ( 1873-1963).
Вальс “Осенний сон” (в оригинале «Songe d’Automne» («Autumn Dream»)) (1908).

Краткие сведения о его авторе есть в многотомном энциклопедическом словаре Грова «Музыка и музыканты», изданном в Великобритании.
Арчибальд Джойс родился в 1873 году в Лондоне, умер в 1963-м в Саттоне (графство Сюррей), прожив 90 лет.
Начинал он свой путь музыканта мальчиком-хористом, пианистом в танцевальном ансамбле, а потом организовал и возглавил собственный танцевальный коллектив, ставший одним из самых популярных в стране. Начал сочинять собственные произведения, в основном — вальсы.
Первый из них — «Приятное воспоминание» — сразу же принес ему известность.
Потом были «Осенний сон» (1908), «Грезы любви» и «Воспоминание» (1909), «Мечты» (1911), принесшие их автору негласный почетный титул английского короля вальсов.

В 1909 году Арчибальд Джойс совершил турне как дирижёр вместе с певицей Эллен Терри по странам Европы. Вполне возможно, что именно тогда он побывал и в России, где его вальсы, особенно «Осенний сон» и «Воспоминание» полюбились и запомнились. Многочисленные издания нот этих вальсов, пластинки с их записями, выходившие огромными тиражами в России, способствовали их популярности и широкому распространению.
Тогда же, в дореволюционные годы, появились и первые песенные версии вальса «Осенний сон».
В частности, слова на музыку Джойса сочинил князь Ф. Касаткин-Ростовский и посвятил баронессе Ольге Николаевне Таубе.

Читайте также:  Сон в постели с бывшим мужем

Распространения в исполнительской практике этот песенный вариант вальса не получил, как и версия «Осеннего сна», которую исполнял в концертах и даже записал на грампластинку в те годы Ю. Морфесси. Публика их не приняла. Всюду исполнялся инструментальный, а не песенный вариант вальса «Осенний сон».

В 30-е и 40-е годы попытки придумать к мелодии вальса «Осенний сон» песенные тексты и внедрить их в исполнительскую практику предпринимали поэты Виктор Боков, Вадим Малков и Василий Лебедев-Кумач, сочинивший поэтическую версию «Осеннего сна» после настойчивых просьб Лидии Андреевны Руслановой. Она с большим успехом исполняла песню в своих концертах и даже записала её на грампластинку, не упомянув имени автора.
В наши дни в песенных сборниках и изданиях старинных вальсов «Осенний сон» публикуется, как правило, с текстом Вадима Малкова. Эта версия многим известна по исполнению песни Людмилой Зыкиной и хором имени Пятницкого.
Россия стала второй родиной вальса «Осенний сон», потому что в самой Англии он позабыт, как и его создатель.

Этот вальс знаменит ещё тем, что именно он наигрывался  на палубе тонущего легендарного “Титаника” в последнем своём роковом путешествии. По крайней мере, именно эту мелодию предположил Уолтер Лорд после того, как младший офицер корабельной радиосвязи лайнера Гарольд Брайд вспомнил, что играли «Осень». /Encyclopedia Titanica: “Songe d’Automne”/

Тема вальса “Осенний сон” и часть его музыки легла в канву замечательной песни, написанной композитором М.Блантером и поэтом И.Исаковским, “В лесу прифронтовом”:

С берёз неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист,
Старинный вальс “Осенний сон”
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.

Под этот вальс весенним днём
Ходили мы на круг,
Под этот вальс в краю родном
Любили мы подруг,
Под этот вальс ловили мы
Очей любимых свет,
Под этот вальс грустили мы,
Когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал
В лесу прифронтовом,
И каждый слушал и молчал
О чём-то дорогом.
И каждый думал о своей,
Припомнив ту весну,
И каждый знал – дорога к ней
Ведёт через войну.

Пусть свет и радость прежних встреч
Нам светят в трудный час,
А коль придётся в землю лечь,
Так это ж только раз.
Но пусть и смерть в огне, в дыму
Бойца не устрашит,
И что положено кому
Пусть каждый совершит.

Так что ж, друзья, коль наш черёд,
Да будет сталь крепка!
Пусть наше сердце не замрёт,
Не задрожит рука.
Настал черёд, пришла пора,
Идём, друзья, идём!
За всё, чем жили мы вчера,
За всё, что завтра ждём.

С берёз неслышен, невесом
Слетает жёлтый лист,
Старинный вальс “Осенний сон”
Играет гармонист.
Вздыхают, жалуясь, басы,
И, словно в забытьи,
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.
Сидят и слушают бойцы,
Товарищи мои.

Источник

Осенний вальс осенний сон играет гармонист

Слова Михаила Исаковского

Музыка Матвея Блантера

С берез, неслышен, невесом,

Слетает желтый лист.

Старинный вальс «Осенний сон»

Играет гармонист.

Вздыхают, жалуясь, басы,

И, словно в забытьи,

Сидят и слушают бойцы –

Товарищи мои.

Под этот вальс весенним днем

Ходили мы на круг;

Под этот вальс в краю родном

Любили мы подруг;

Под этот вальс ловили мы

Очей любимых свет;

Под этот вальс грустили мы,

Когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал

В лесу прифронтовом,

И каждый слушал и мечтал

О чем-то дорогом;

И каждый думал о своей,

Припомнив ту весну.

И каждый знал – дорога к ней

Ведет через войну.

Пусть свет и радость прежних встреч

Нам светят в трудный час.

А коль придется в землю лечь,

Так это ж только раз.

Но пусть и смерть в огне, в дыму

Бойца не устрашит,

И что положено кому –

Пусть каждый совершит.

Так что ж, друзья, коль наш черед,

Да будет сталь крепка!

Пусть наше сердце не замрет,

Не задрожит рука.

Настал черед, пришла пора, –

Идем, друзья, идем.

За все, чем жили мы вчера,

За все, что завтра ждем.

С берез, неслышен, невесом,

Слетает желтый лист.

Старинный вальс «Осенний сон»

Играет гармонист.

Вздыхают, жалуясь, басы,

И, словно в забытьи,

Сидят и слушают бойцы –

Товарищи мои.

слова – 1942

музыка – 1943

Нам дороги эти позабыть нельзя. Песенник. Сост. А. П. Павлинов,

Т. П. Орлова. СПб., «Композитор – Санкт-Петербург», 2005.

У поэта стихотворение называется “В прифронтовом лесу” и имеет посвящение:

“Лиде”. 3-я строка 3-го куплета обычно встречается в редакции: “И каждый

слушал и молчал”.

Композитор Никита Богословский в 1990-е годы завлял в телепередачах и интервью газетам, что Блантер украл мелодию у вальса “Королева ночи” прусского композитора Виктора Матиасовича. Однако никаких свидетельств о существованияи такого вальса, кроме утверждения Богословского, нет. Запрос в Google “Victor Маtуаsovich “Коnigin dеr Nacht” даст только страницы с высказываниями Богословского, причем они в деталях не совпадают друг с другом.

“Литературная газета”, 18.12.1996:

“В 1948 году неизвестная женщина из Прибалтики прислала мне ноты, изданные

аж в 1925 году в Хемнице, прусского композитора Victor Маtуаsovich “Коnigin

dеr Nacht”, второй частью которых являлась мелодия песни военных лет “В

лесу прифронтовом” Матвея Блантера (за которую он получил Сталинскую премию

в 1946 году). Я дал ноты композитору Евгению Жарковскому, который хорошо читал

“с листа”, и он на совещании в Союзе Композиторов по творческому методу

сыграл “В лесу прифронтовом” с нот, изданных в Германии. Потом был

секретариат СК, где в защиту Блантера выступили добрый человек Шостакович, Кабалевский,

ещё кто-то. Потом разбирались в Голубом зале “Комсомолки”. В итоге

выговор дали мне, наверное, за то, что вынес сор из избы”

Газета “Версия”, 19.10.1999 (приводится по сайту “Пресс архив”):

“Первый мой конфликт с Союзом композиторов, членом которого я имею честь (удовольствие? радость? счастье?) быть вот уже 65(!) лет, произошел в конце сороковых годов. А было это так.

Мой друг, композитор Игорь Морозов, передал мне, не скрывая своего недоумения, клавир вальса-бостона композитора Виктора Матиасовича “Королева ночи”, опубликованного издательством “Мольтоферлаг” в немецком городе Хемнице в 1925 году. Получил он эти ноты от какой-то знакомой пианистки из Риги. Признаюсь честно: меня это сочинение также крайне поразило.

Через несколько дней у нас, в союзе, состоялась дискуссия о творческом методе. И я, без всяких словесных предварении, попросил хорошо читающего “с листа” композитора Евгения Жарковского сыграть среднюю часть этого сочинения.

Когда Жарковский закончил – наступила тяжелая длительная пауза, поскольку присутствующие услышали в фортепианном изложении полностью совпадающую с исполненным знаменитую песню Матвея Блантера “В лесу прифронтовом”, композитора широко и по заслугам известного. На этой паузе и закончилась дискуссия о творческом методе.

Слух об этом происшествии быстро разнесся по Москве, достиг прессы, в результате чего в Голубом зале “Комсомольской правды” состоялось заседание редакций “Крокодила”, “Комсомолки” и секретариата нашего союза. Речи были необычайно горячи и взволнованны, как защищающие, так и обвинительные. Однако пресса об этом скандале не обмолвилась ни одним словом.

На следующий день состоялся расширенный секретариат союза. Много негодующих, яростных слов было сказано в адрес виноватого. И в результате он получил выговор (композитор В.Г. Фере настаивал на отрогом, но поддержан не был). А сейчас, дорогие читатели, вас ждет неожиданность. Дело в том, что ВЫГОВОР ПОЛУЧИЛ Я! Несмотря на то, что ни до, ни после демонстрации этого опуса я твердо воздерживался даже от малейших комментариев. А вся эта нервозная, кипящая страстями атмосфера, как я потом узнал, была вызвана командой “сверху” – ведающими музыкальными делами в отделе культуры ЦК т.т. Ярустовским, Хубовым и Апостоловым. Наш первый секретарь Т.Н. Хренников вынужден был подчиниться партийному указанию. Не могу не отметить, что при голосовании А.И. Хачатурян и Д.Д. Шостакович были против этой кары, не согласившись с мнением “агрессивного большинства”, состоящего из мало кому известных творцов. А протокол этого заседания впоследствии “куда-то затерялся”.

Песня “В лесу прифронтовом” время от времени звучит по радио в числе других “старых песен о главном”. А вальс “Королева ночи”, так никогда у нас и не сыгранный, мирно покоится у меня в архиве. И когда я туда иногда заглядываю, мне почему-то вспоминаются известные пословицы насчет “сора из избы” и “дыма без огня”.

“Осенний сон” (“Songe d’Automne”, “Autumn Dream”) – вальс британского композитора Арчибальда Джойса, написанный в 1908 году (там же см. ноты). В России впервые опубликован в 1913 году с

русским текстом Ф. Касаткина-Ростовского. В дальнейшем были также сложены русские

тексты В. Малкина и В. Бокова.

АВТОРСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В прифронтовом лесу

Михаил Исаковский

С берез, неслышен, невесом,

Слетает желтый лист.

Старинный вальс “Осенний сон”

Играет гармонист.

Вздыхают, жалуясь, басы,

И, словно в забытьи,

Сидят и слушают бойцы –

Товарищи мои.

Под этот вальс весенним днем

Ходили мы на круг,

Под этот вальс в краю родном

Любили мы подруг;

Под этот вальс ловили мы

Очей любимых свет,

Под этот вальс грустили мы,

Когда подруги нет.

И вот он снова прозвучал

В лесу прифронтовом,

И каждый слушал и молчал

О чем-то дорогом;

И каждый думал о своей,

Припомнив ту весну.

И каждый знал – дорога к ней

Ведет через войну…

Так что ж, друзья, коль наш черед, –

Да будет сталь крепка!

Пусть наше сердце не замрет,

Не задрожит рука;

Пусть свет и радость прежних встреч

Нам светят в трудный час,

А коль придется в землю лечь,

Так это ж только раз.

Но пусть и смерть – в огне, в дыму –

Бойца не устрашит,

И что положено кому –

Пусть каждый совершит.

Настал черед, пришла пора, –

Идем, друзья, идем!

За все, чем жили мы вчера,

За все, что завтра ждем;

За тех, что вянут, словно лист,

За весь родимый край…

Сыграй другую, гармонист,

Походную сыграй!

1942

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов.

М., «Худож. лит.», 1977

Михаил Исаковский (1900-1973)

Источник

Музыка Арчибальда Джойса
Слова Ф. Касаткина-Ростовского

Тучи низко кружат над садом,
Ветер, воя, бьет в окно…
Сердце, тоскуя, плачет о прошлом,
Призрак счастья исчез давно.

Опустел наш сад, и напрасно взгляд
Ищет солнца луч в серой дали.
Кончен сон златой, плачет сад пустой,
И в ответ ему сердце щемит.

Скрылись чудной грезы виденья,
Упоенья, нега весны,
Радость свиданий, пыл увлеченья,
Унесли вас осенние сны…

Друг мой, где ты? Прежней сказки
Нежной, страстной, хоть миг верни;
Своей лаской, как луч, ясной,
Сердца сумрак ты озари.

Друг мой, где ты? Призыв страстный
До рассвета звучит, как стон,
Но напрасно жду ответа, –
Кончен светлый сон.

Тучи низко кружат над садом,
Сильный ветер гонит листы…
Сердце, тоскуя, плачет о прошлом,
Унесли всё осенние сны.

Олег Погудин поет на оригинальные слова Касаткина-Ростовского

“Осенний сон” (“Songe d’Automne”, “Autumn Dream”) – вальс британского композитора Арчибальда Джойса (1873-1963), написанный в 1908 году. Впервые опубликован в России в 1913 году с текстом Касаткина-Ростовского.

АРЧИБАЛЬД ДЖОЙС ( 1873 —  1963) — британский эстрадный музыкант (композитор и дирижёр). Он руководил в Великобритании оркестром салонной музыки и был с ним столь популярным на балах, что стал известен как «английский король вальса» («Королём вальса» в Европе в целом считался Иоганн Штраус-сын). 

Его музыка была известна и в других европейских странах. Так, в России из его вальсов был популярен «Осенний сон» (1908 год, в ориг. назв. «Songe d’Automne» («Autumn Dream»)), который на Западе запомнился особенно тем обстоятельством, что, возможно, именно его играл оркестр тонувшего «Титаника». 

В 1909 году Арчибальд Джойс совершил турне как дирижёр вместе с певицей Эллен Терри по странам Европы. Вполне возможно, что именно тогда он побывал и в России, где его вальсы, особенно «Осенний сон» и «Воспоминание» полюбились и запомнились. 

И ещё одно исполнение: Эдуард Хиль поет тоже на слова В.Малкова

Распространения в исполнительской практике этот песенный вариант вальса не получил, как, впрочем, и та версия «Осеннего сна», которую исполнял в концертах и даже записал на грампластинку в те годы Ю. Морфесси. Публика их, как говорится, не приняла. Всюду исполнялся и широко бытовал инструментальный, а не песенный вариант вальса «Осенний сон». 

В исполнении оркестра

Обычно относимый ведущими концертов к условной категории старинных, он в сознании людей утратил связь со страной происхождения и конкретным автором.

Лидия Русланова поет вальс на слова В.Малкова

Князь ФЁДОР НИКОЛАЕВИЧ КАСАТКИН-РОСТОВСКИЙ(1875-1940) — русский поэт и публицист, автор гимна Добровольческий армии, участник Первой мировой и Гражданской войн.

В 1900 году под псевдонимом Ф.К.Р. опубликовал свой первый сборник стихотворений с посвящением великому князю Константину Константиновичу. Всего в 1900—1917 годы выпустил четыре сборника, в которые вошли стихи, поэмы, переводы и пьесы в стихах.

Аида Маликова поет на слова Касаткина-Ростовского

В 1913 году впервые переложил на русский язык вальс Арчибальда Джойса “Осенний сон”, стихотворение было посвящено сестре отца — баронессе Ольге Николаевне Таубе.

В 1923 переехал во Францию. В 1926 году был делегатом Российского Зарубежного съезда в Париже. Принимал активное участие в общественной жизни русской эмиграции: выступал на вечерах и благотворительных концертах.

Скончался 22 июля 1940 года в пригороде Парижа Сен-При.

А это слова Владимира Малкова, написанные им в 1914 году, на которые пели Лидия Русланова, Эдуард Хиль и другие исполнители.

Ветер осенний воет и злится,
Солнце сменили холод и мгла,
Лист пожелтевший с веток валится,
И вся природа совсем замерла. 

Счастье, как во сне,
Улыбнулось мне
И навек ушло.
Без любви твоей
На душе моей
Мрачно, тяжело. 

Счастья вам, липы, ивы, березы!
Вам только зиму одну переждать.
Будут вам листья, будут вам грезы,
Только лишь мне весь век горевать. 

Вальсу “Осенний сон” посвящена песня “В лесу прифронтовом” (1942) Матвея Блантера и Михаила Исаковского.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Источник