Опять мне снится сон один и тот же сон автор

Песня польского композитора Владислава Шпильмана
‘Tych lat nie odda nikt’ ( поет Irena Santor)
и в исполнении российских певцов

1. “Алик” Берисон; 2. группа “СФГ” (Красиков, Морозов и Ксенофонтов); 3. группа “Веселые ребята”; 4. Юрий Шмегельский; 5. Евгений Осин.

“Портрет работы Пабло Пикассо”

Опять мне снится сон, один и тот же сон.
Он вертится в моем сознаньи словно колесо:
Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок,
Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк.
Моя и не моя, теперь уж не моя.
Все же, кто тебя увел? Скажи мне хоть теперь.

Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук –
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.

Не будет у меня с тобой, наверно, встреч.
И не увижу я твоих печальных больше плеч.
Хранишь ты или нет колечко с бирюзой,
Которое тебе одной я подарил весной.
Как трудно объяснить и сердцу и себе
То, что мы теперь чужие раз и навсегда.


Впервые на магнитофонных катушках эта песня появилась в исполнении Алика Берисона.Позже эту песню подхватили многие наши артисты – группа “СФГ” (Красиков, Морозов и Ксенофонтов), группа “Веселые ребята”, Юрий Шмегельский, а последним был Евгений Осин.
Но корни этой замечательной песни исходят из Польши.
Я обратился за помощью к нашему другу, исследователю, знатоку эстрадной музыки и творчества Петра Лещенко – 
Георгию Сухно .
Его письмо я решил выложить , а комментарии, надеюсь, поступят позже.

Уважаемый Дмитрий, вчера я просматривал польские страницы и к своему удивлению пришёл к выводу, что информация о песне Владислава Шпильмана на стихи Казимежа Винклера “Тех лет не отдаст никто” в польской сети очень бедная. Я не нашёл следов о истории создания этой песни. Могу только предположить, что написана она была в 1969 году на стихи Винклера специально для первой дамы польской эстрады Ирены Сантор (Вишневской). Послевоенный поэт-песенник Казимеж Винклер сочинил около 2000 песен, среди ниx многие песни стали неувядающими шлягерами и оказалось, что изо всех его произведений песня “Тех лет не отдаст никто” вдруг стала одной из самых популярных песен конца 60-х годов в Польше.. В те годы звучала она по радио почти каждый день, знали её и любили все от мала до велика.. “Виной” этому, по моему скромному мнению, является живая впадающая в ухо мелодия. Ведь композитор Владислав Шпильман известен как автор целого ряда самых популярных песен золотого века польской эстрады.Чудом он выжил во время войны, ему удалось бежать из варшавского Гетто, когда вся его семья погибла в газовых камерах Треблинки, сумел выжить “Робинзоном” в мёртвых руинах Варшавы, (об этом рассказывает биографический фильм Романа Полянского “Пианист”, награждённый тремя Оскарами и Золотой Пальмой.)

Владислав Шпильман

После войны Шпильман вернулся к композиторскому творчеству, к своему довоенному песенному наследию добавил ещё более 500 эстрадных песен, хотя его основным занятием была работа в музыкальной редакции Польского Радио.
На протяжении 40 лет песня “Тех лет не отдаст никто” была “визитной карточкой” Ирены Сантор,

Ирена Сантор


она неcколько раз записала её на пластинки, пела сама и в дуэте с Магдой Умэр. Исполняли эту песню и записывали на пластинки также популярные польские певицы Ханна Рэк, Ирена Яроцкая и Анна-Мария Йопек.
Давайте прислушаемся, о чём рассказывает нам лирическая героиня этой песни:

TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. Władysław Spilman,
slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty
Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew
Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt
I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew
Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew
Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt
Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt
I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Читайте также:  К чему снится купить хлеб белый

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт…


Я – бывший углекоп, а не музыковед и мне трудно судить, почему начиная с 80-х годов на смену мастерам высокого класса, с любовью и усердием шлифовавших свои музыкальные жемчужины пришли на эстраду циничные комбинаторы, которые в угоду наиболее примитивным вкусам массового слушателя в небывало короткий срок довели лёгкую музыку до уровня попсы. Сегодня молодёжная попса стала самой прибыльной отраслью шоубизнеса. Вся мировая эстрада вдруг уподобилась угасающему костру, из-под слоя пепла изредка пробивались язычки пламени, напоминающие о былом великолепии костра.
Песня “‘Портрет работы Пабло Пикассо” с русским текстом (трудно назвать его стихами) написанным на музыку Шпильмана до сегодняшнего дня мне не встречалась, хотя с подачи Михаила Холодковского oнa распространилась в польской сети. Когда-то попалась мне на глаза одна из пародий “Портрета”, но я даже не понял, что стихи эти имеют общие корни с популярной польской песней. Вот эта шуточная пародия:

Мне снова снится сон,
Как будто я – шансон.
И снова потянуло на французский прононсон.
И я, как Жак Руссо,
И тянет к филосо
Портрет, портрет работы Пабла Пикассо.

А мне бы десять су,
Я красок принесу,
И сам свою красу я на картине нарису!
И сам я нарису
Такую импрессу –
Портрет, что и не снился даже Пабле Пикассу!

А может и на са
Такие чудеса –
Я раньше был красавец, что японец Кураса.
Но около носa’
Ужалила оса,
И стал я, что портрет работы Пабла Пикасса.

О русском варианте песни Шпильмана у Вас, Дмитрий, накопилось столько сведений, а для меня все эти имена русских авторов и исполнителей ничего не говорят, позвольте мне на этом закончить мои изыскания. Eсли у Вас появятся дополнительные вопросы, буду рад по возможности Вам ответить.
Доброй Вам ночи.


Георгий Сухно.
/Польша/

Для Шансон – Портала

Если кому то из наших участников форума, что то известно об авторе русского текста этой песни прошу написать. Наверняка еще сегодня живы те, кто стоял у истоков этой песни.

www.shanson.org/forum/showthread.php

Источник

Наверное многие слышали песню “Портрет работы Пабло Пикассо”:

Опять мне снится сон, один и тот же сон.

Он вертится в моем сознаньи словно колесо:
Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок,
Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк.
Моя и не моя, теперь уж не моя.
Все же, кто тебя увел? Скажи мне хоть теперь.

[Припев]
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук –
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.

Не будет у меня с тобой, наверно, встреч.
И не увижу я твоих печальных больше плеч.
Хранишь ты или нет колечко с бирюзой,
Которое тебе одной я подарил весной.
Как трудно объяснить и сердцу и себе
То, что мы теперь чужие раз и навсегда.

[Припев]

Так как песня мне очень нравится, а слова – упорно не нравятся, 

я задумалась – отчего так вышло? 
Мурлыкаю себе под нос: 
“Остался у меня,
На память от тебя..” 
каждый раз ужасаюсь, но мурлыкаю!!! Шлягер этот!!! В общем – мурлыкаю, а сама думаю:
Вот ничего себе память – портрет работы Пабло Пикассо!! 
Покопавшись в сети я узнала что:
Впервые на магнитофонных катушках эта, изначально польская, песня, появилась в нашей стране в исполнении Алика Берисона. 
Позже эту песню подхватили многие наши артисты – группа “СФГ” (Красиков, Морозов и Ксенофонтов), группа “Веселые ребята”, Юрий Шмегельский, а последним был Евгений Осин.
А переводчик, вернее – автор русского текста, так поразившего меня, оказывается, очень известный, Онегин Юсиф Оглы Гаджикасимов.

Много песен на его стихи становились шлягерами:
 “Восточная песня”, например:
Льет ли теплый дождь, падает ли снег –
Я в подъезде против дома твоего стою,
Жду, что ты пройдешь, а, быть может, нет,
Стоит мне тебя увидеть — о, как я счастлив!

Так – отвлечёмся от шедевров Гаджикасимова, перейдём к началу, вернее корням, 
а корни замечательной песни, как я уже упоминала выше, исходят из Польши, и называется она: 
“Тех лет не отдаст никто”.

Читайте также:  Снилась драка в которой я победил

И никакого Пабло в ней не предполагалось!!!
Написана песня была в 1969 году, специально для первой дамы польской эстрады, Ирены Сантор (Вишневской), и стала одной из самых популярных песен конца 60-х годов в Польше. 
В те годы звучала она по радио почти каждый день, знали её и любили все от мала до велика.
“Виной” этому является живая, впадающая в ухо, мелодия, ну и стихи Казимежа Винклера, конечно.
Музыку к песне написал Владислав Шпильман, автор целого ряда самых популярных песен золотого века польской эстрады.

 
Чудом он выжил во время войны, ему удалось бежать из варшавского Гетто, когда вся его семья погибла в газовых камерах Треблинки, сумел выжить “Робинзоном” в мёртвых руинах Варшавы.
После войны Шпильман написал мемуары, основанные на воспоминаниях о пережитом им во время войны. В литературной обработке Ежи Вальдорффа под названием «Гибель города» они были изданы в 1946 году в Польше. По этой книге был поставлен фильм режиссёра Романа Полански «Пианист» (2002), награждённый тремя Оскарами и Золотой Пальмой Канн. Владислав Шпильман был прекрасным пианистом, выступал с концертами вместе с такими всемирно известными скрипачами, как Роман Тотенберг, Бронислав Гимпель, Генрик Шеринг, Ида Хёндель.

Вот такой портрет Пианиста, возможно и Пабло бы захотел написать.

А вот текст на польском (может, кто захочет первоисточник почитать):

TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. Władysław Spilman,
slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt 
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty
Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew
Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt
I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew
Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew
Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt
Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt
I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Тех лет не вернёт никто, 
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт…

А песню в исполнении Ирены Сантор советую послушать – не пожалеете,

(файл ниже) .

[Скрыть]
Регистрационный номер 0205184 выдан для произведения:

Наверное многие слушали песню “Портрет работы Пабло Пикассо”

Поразительные (в прямом смысле – до скрипа зубов) слова:


Опять мне снится сон, один и тот же сон.
Он вертится в моем сознаньи словно колесо:
Ты в платьице стоишь, зажав в руке цветок,
Спадают волосы с плеча, как золотистый шелк.
Моя и не моя, теперь уж не моя.
Все же, кто тебя увел? Скажи мне хоть теперь.

[Припев]
Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук –
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.

Не будет у меня с тобой, наверно, встреч.
И не увижу я твоих печальных больше плеч.
Хранишь ты или нет колечко с бирюзой,
Которое тебе одной я подарил весной.
Как трудно объяснить и сердцу и себе
То, что мы теперь чужие раз и навсегда.

[Припев]

Так как песня мне очень нравится, а слова – упорно не нравятся, 

я задумалась – отчего так вышло? 
Мурлыкаю себе под нос: 
“Остался у меня,
На память от тебя..” 
каждый раз ужасаюсь, но мурлыкаю!!! Шлягер этот!!! В общем – мурлыкаю, а сама думаю:
Вот ничего себе память – портрет работы Пабло Пикассо!! 
Покопавшись в сети я узнала что:

Впервые на магнитофонных катушках эта, изначально польская, песня, появилась в нашей стране в исполнении Алика Берисона. 
Позже эту песню подхватили многие наши артисты – группа “СФГ” (Красиков, Морозов и Ксенофонтов), группа “Веселые ребята”, Юрий Шмегельский, а последним был Евгений Осин.
А переводчик, вернее – автор русского текста, так поразившего меня, оказывается, очень известный, Онегин Юсиф Оглы Гаджикасимов.

Читайте также:  К чему снится котенок мужчине

Много песен на его стихи становились шлягерами:
 “Восточная песня”, например:
Льет ли теплый дождь, падает ли снег –
Я в подъезде против дома твоего стою,
Жду, что ты пройдешь, а, быть может, нет,
Стоит мне тебя увидеть — о, как я счастлив!

Так – отвлечёмся от шедевров Гаджикасимова, перейдём к началу, вернее корням, 
а корни замечательной песни, как я уже упоминала выше, исходят из Польши, и называется она: 
“Тех лет не отдаст никто”.

И никакого Пабло в ней не предполагалось!!!
Написана песня была в 1969 году, специально для первой дамы польской эстрады, Ирены Сантор (Вишневской), и стала одной из самых популярных песен конца 60-х годов в Польше. 
В те годы звучала она по радио почти каждый день, знали её и любили все от мала до велика.
“Виной” этому является живая, впадающая в ухо, мелодия, ну и стихи Казимежа Винклера, конечно.
Музыку к песне написал Владислав Шпильман, автор целого ряда самых популярных песен золотого века польской эстрады.

 
Чудом он выжил во время войны, ему удалось бежать из варшавского Гетто, когда вся его семья погибла в газовых камерах Треблинки, сумел выжить “Робинзоном” в мёртвых руинах Варшавы.
После войны Шпильман написал мемуары, основанные на воспоминаниях о пережитом им во время войны. В литературной обработке Ежи Вальдорффа под названием «Гибель города» они были изданы в 1946 году в Польше. По этой книге был поставлен фильм режиссёра Романа Полански «Пианист» (2002), награждённый тремя Оскарами и Золотой Пальмой Канн.

Владислав Шпильман был прекрасным пианистом, выступал с концертами вместе с такими всемирно известными скрипачами, как Роман Тотенберг, Бронислав Гимпель, Генрик Шеринг, Ида Хёндель.
Такой портрет 
Пианиста возможно и Пабло бы захотел написать.

А вот текст на польском (может, кто захочет первоисточник почитать):
TYCH LAT NIE ODDA NIKT.
(muz. Władysław Spilman,
slowa Kazimierz Winkler)

Tych lat nie odda nikt 
Tych lat nie odda nikt
Gdy swoją drogą ja chodziłam
Swoją drogą ty
Gdy słowa tłumił żal
Gdy oczy ściemniał gniew
Gdy drażnił muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew

Tych lat straconych lat
Już nam nie odda nikt
Nikt nam nie odda pięknych
Nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz
Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudził świt
I gwiazd które spadły w dół
Nie odda nam już nikt

Tych lat nie odda nikt
Tych lat nie odda nikt
Nie powracajmy już do tamtych nocy ani dni
Uciszmy w sercu żal
Wyrzućmy nagły gniew
Witajmy muzyki dźwięk
I nocnych ptaków śpiew
Tych lat idących lat
Już nam nie weźmie nikt
Nikt nie zabierze pięknych nocy ani dni
Tych zmierzchów pełnych barw
I tych wiosennych burz
Gdy wiatr zgina drzewa
Gdy wiruje złoty kurz

Najcichszych kilku chwil
Nim ptaki zbudzi świt
I gwiazd które lecą w dół
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt
Nie weźmie nam już nikt…

ПЕРЕВОД ПОДСТРОЧНИК:

Тех лет не вернёт никто,
Тех лет не вернёт никто,
Когда своей дорогой я ходила,
Своей дорогой ты.
Когда слова заглушала печаль,
Когда глаза темнели от гнева,
Когда раздражало звучание музыки
И пение ночных птиц.

Тех лет, потерянных лет
Уже никто нам не вернёт
Никто не вернёт прекрасных
Ни ночей, ни дней.
Тех закатов, полных красок
И тех весенних гроз,
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.
Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз,
Уже никто нам не вернёт.

Тех лет не вернёт никто, 
Тех лет не вернёт никто
Уже не будем возвращаться к тем ночам и дням.
Успокоим в сердце грусть,
Отбросим внезапный гнев,
Будем радоваться звукам музыки
И пенью ночных птиц.
Тех лет, бегущих лет
Уже нам никто не заберёт,
Никто не заберёт прекрасных ночей и дней,
Тех закатов полных красок
И тех весенних гроз
Когда ветер гнёт деревья,
Когда клубится золотая пыль.

Тех самых тихих мгновений
Перед тем, как заря разбудит птиц,
И звёзд, спадающих вниз
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт,
Уже нам никто не заберёт…

А песню в исполнении Ирены Сантор советую послушать – не пожалеете,

(файл ниже) .

 

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Источник