Намедни ночью бессонница моя меня томила и в голову пришли

СЦЕНА I

Комната.

Сальери

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет – и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребёнком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять ещё о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слёзы вдохновенья,
Я жёг мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я всё, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошёл ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! – нижe, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – сам скажу – я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! – Давно ль?

Моцарт

Сейчас. Я шёл к тебе,
Нёс кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete [2]. Чудо!
Не вытерпел, привёл я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
Входит слепой старик со скрыпкой.

Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеёшься?

Сальери

Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

Моцарт

Постой же: вот тебе,
Пей за моё здоровье.
Старик уходит.Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

Сальери

Что ты мне принёс?

Моцарт

Нет – так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твоё мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

Сальери

Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

(за фортепиано)

Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня – немного помоложе;
Влюблённого – не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом – хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.

(Играет.)

Сальери

Ты с этим шёл ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

Моцарт

Что ж, хорошо?

Сальери

Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт

Ба! право? может быть…
Но божество моё проголодалось.

Сальери

Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

Моцарт

Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.

(Уходит.)

Сальери

Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить – не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой….
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Как некий херувим,
Он несколько занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шёпот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашёл
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь – пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая комната в трактире; фортепиано.

Читайте также:  У ребенка бессонница почему

Моцарт и Сальери за столом.

Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт

Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери

А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?

Сальери

Нет.

Моцарт

Так слушай.
Недели три тому, пришёл я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего – не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашёл и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой чёрный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…

Сальери

Что?

Моцарт

Мне совестно признаться в этом…

Сальери

В чём же?

Моцарт

Мне день и ночь покоя не даёт
Мой чёрный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

Сальери

И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт

Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери

Ты думаешь?

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

Ну, пей же.

Моцарт

За твоё
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

(Пьёт.)

Сальери

Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

Моцарт

(бросает салфетку на стол)

Довольно, сыт я.

(Идёт к фортепиано.)

Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

(Играет.)

Ты плачешь?

Сальери

Эти слёзы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё наполнить звуками мне душу…

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери

До свиданья.

(Один.)

Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы – и не был
Убийцею создатель Ватикана?

1830 г.

Источник

СЦЕНА I

Комната.

Сальери

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.

323

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижѐ, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Нижѐ, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —

324

А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит   Моцарт.

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

      Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete 1). Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!

Входит   слепой старик  со скрыпкой.

   Из Моцарта нам что-нибудь!

Читайте также:  Бессонница моя сестра я уже привык

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

         Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

Сальери

            Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,

325

Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.

Моцарт

      Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.

Старик уходит.

      Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

Сальери

      Что ты мне принес?

Моцарт

Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

Сальери

         Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

      Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюбленного — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.

326

Сальери

      Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

Сальери

      Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт

      Ба! право? может быть…
Но божество мое проголодалось.

Сальери

Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

Моцарт

            Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.

Сальери

      Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой….
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;

327

Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая комната в трактире; фортепиано.

  Моцарт    и    Сальери    за столом.

Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

            Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт

            Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери

            А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?

329

Моцарт

            Так слушай.
Недели три тому, пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…

Моцарт

Мне совестно признаться в этом…

Сальери

            В чем же?

Моцарт

Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

Сальери

   И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”».

330

Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я все твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт

         Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери

Ты думаешь?

      Ну, пей же.

Моцарт

         За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

Сальери

            Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

Моцарт

Довольно, сыт я.

      Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

      Ты плачешь?

331

Сальери

         Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Читайте также:  Как можно избавиться от бессонницы в домашних условиях

Сальери

   До свиданья.

         Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?

Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 4. Евгений Онегин, драматические произведения.

© Электронная публикация — РВБ, 2000—2021. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.

Источник

Âíà÷àëå äàåòñÿ  ôðàãìåíò îðèãèíàëà (èç À.Ñ. Ïóøêèíà “Ìîöàðò è Ñàëüåðè”)

Ìîöàðò
Äà! Áîìàðøå âåäü áûë òåáå ïðèÿòåëü;
Òû äëÿ íåãî «Òàðàðà» ñî÷èíèë,
Âåùü ñëàâíóþ. Òàì åñòü îäèí ìîòèâ…
ß âñå òâåðæó åãî, êîãäà ÿ ñ÷àñòëèâ…
Ëà ëà ëà ëà… Àõ, ïðàâäà ëè, Ñàëüåðè,
×òî Áîìàðøå êîãî-òî îòðàâèë?
…………………………………….

[äåéñòâèå ïåðâîå]
(Ñàëüåðè äåðæèò â ðóêàõ áóòûëêó âèíà)

Ìîöàðò
×òî òû ìíå ïðèíåñ?

Ñàëüåðè
Âèíî îòìåííîå! Íàìåäíè íî÷üþ
Áåññîííèöà ìîÿ ìåíÿ òîìèëà,
Ñïóñòèëñÿ â ïîãðåá ÿ è âûáðàë «Øàðäîíå»;
Íàøåë åãî ÿ äèâíûì, òîíêèé àðîìàò,
Íó è õîòåëîñü
Òâîå ìíå ñëûøàòü ìíåíüå; íî òåïåðü
Òåáå íå äî ìåíÿ.

Ìîöàðò
Àõ, Àíòîíüî, äðóã!
Êîãäà æå ìíå íå äî òåáÿ?
Ïðèíåñ, òàê îòêðûâàé!

Ñàëüåðè
(ðàçëèâàåò âèíî â áîêàëû è íåçàìåòíî áðîñàåò ÿä â áîêàë Ìîöàðòà)

Ìîöàðò (äåëàåò ãëîòîê)
Òû ñ ýòèì øåë êî ìíå?! (ñïë¸âûâàåò íà ïîë)
Êàêàÿ ãàäîñòü! Åãî íå ñòàíó ïèòü ÿ!
Çà÷åì íå âûëèë òû åãî â òðàêòèðå,
Êîãäà òàì ñëóøàë ñêðûïà÷à ñëåïîãî?!
Íåãîæå, ïðàâî ïðåäëàãàòü òàêîå ïèòü!
Âåäü òû ñåé÷àñ ìîã íàñ  îáîèõ îòðàâèòü!

Ñàëüåðè
Ãàäîñòü? Â ñàìîì äåëå?
Íå ìîæåò áûòü!

Ìîöàðò
Ïåðøèò âñå ãîðëî, äûáîì âñòàë ïàðèê!
Îòâåäàé ñàì è óáåäèøüñÿ â ìèã!

Ñàëüåðè
Íåò – íåò, òåáå ÿ âåðþ íà ñëîâî äðóæèùå,
Ñêîíôóæåí ÿ, êàêîå ñêàíäàëÈùå!
×åì ìíå âèíó ïåðåä òîáîþ èñêóïèòü?
Ìîþ «ÒàðÀðó» ìíå èñïîëíèòü ìîæåò áûòü?
Âåùü ñëàâíåíüêóþ – â ñòèëå ìåíóýòà!

Ìîöàðò
Âñå ÷òî óãîäíî äðóã, íî, òîëüêî óæ íå ÝÒÎ!
(â ñòîðîíó: óæ ëó÷øå ñëóøàòü ñêðûïà÷à ñëåïîãî,
÷åì îïóñ ñî÷èíèòåëÿ òàêîãî!)

Ñàëüåðè
À íå ïîóæèíàòü ëè íàì? Èëü, ïðîñòî ÷àþ!
 òðàêòèðå Çîëîòîãî Ëüâà. ß óãîùàþ!

Ìîöàðò
Èçâîëü, íî ïðåæäå ÿ ñõîæó äîìîé,
 – Õî÷ó îïîðîæíèòü æåëóäîê ñâîé.
(óõîäèò)

Ñàëüåðè
Æäó òåáÿ; ñìîòðè æ.

[äåéñòâèå âòîðîå]
Ñàëüåðè è Ìîöàðò  çà ñòîëîì

Ìîöàðò
(ðàçëèâàåò âèíî â áîêàëû è íåçàìåòíî áðîñàåò ÿä â áîêàë Ñàëüåðè)

Ñàëüåðè, äðóã, òû ÷åì-íèáóäü ðàññòðîåí?
Îáåä õîðîøèé, ñëàâíîå âèíî,
À òû ìîë÷èøü è õìóðèøüñÿ.

Ñàëüåðè
Ïðèçíàòüñÿ,
Ìîÿ «ÒàðÀðà» íîâàÿ ìåíÿ òðåâîæèò,
Âåùü ñëàâíåíüêàÿ, â ñòèëå ìåíóýòà…

Ìîöàðò
Íî, ÿ æ ïðîñèë! À òû îïÿòü  îá ýòîì!

Ñàëüåðè
Ìîë÷ó, ìîë÷ó! …Àõ,  êòî òàì  çà òîáîþ?!

Ìîöàðò (â èñïóãå îãëÿäûâàÿñü íàçàä)
(â ýòîò ìîìåíò Ñàëüåðè ìãíîâåííî ìåíÿåò áîêàëû ìåñòàìè)
×òî?  Ãäå? Íå âèæó íèêîãî ÿ!

Ñàëüåðè
Íåò, íè÷åãî, âèäàòü ìíå ïîêàçàëîñü,
Áóäòî ÷åðíûé ÷åëîâåê
È äíåì è íî÷üþ òåáå ïîêîÿ íå äàþùèé,
Âäðóã âûðîñ çà òâîåé ñïèíîé;
Àõ, äðóã, âñåìó áåññîííèöà âèíîé,
– Íåìíîãî óòîìëåí è ñïàòü  îõîòà,
Îäîëåâàåò ñîííàÿ äðåìîòà.

Íó, ïåé æå!

Ìîöàðò
Çà òâîå çäîðîâüå, äðóã, çà èñêðåííèé ñîþç,
Ñâÿçóþùèé Ìîöàðòà è Ñàëüåðè,
Äâóõ ñûíîâåé ãàðìîíèè.
(ïüåò)

Ìîöàðò
Íàñ ìàëî èçáðàííûõ, ñ÷àñòëèâöåâ ïðàçäíûõ,
È õîòü èç íàñ äâîèõ êîíå÷íî ãåíèé  – ÿ,
Ìû îáà íà êîíå, ìû äàëè ìèðó æàðó!
ß ìèðó  äàë íåòëåíêó «Don Giovanni»,
À òû…. íó, ýòó, êàê å¸ –  ñâîþ  «ÒàðÀðó»!

Íî ÿ íûí÷å íåçäîðîâ,
Ìíå ÷òî-òî òÿæåëî; ïîéäó çàñíó.
Ïðîùàé æå!

Ñàëüåðè
Äî ñâèäàíüÿ.
(Îäèí.)

Òû çàñíåøü
Íàäîëãî, Ìîöàðò! Íî óæåëü îí ïðàâ,
È ÿ íå ãåíèé?
Íåïðàâäà!
Ãåíèé è çëîäåéñòâî, äâå âåùè ñîâìåñòèìûå âïîëíå!
È íå áûë ðàçâå óáèéöåþ ñåðèéíûì ñîçäàòåëü Âàòèêàíà?!
Ñïè Ìîöàðò âå÷íûì ñíîì, òåïåðü îäèí ÿ íà êîíå!

Îõ, êàê óñòàë ÿ íûí÷å, äîïîëçòè áû äî äèâàíà…
———————————————————-
*ÊÎÌÌÅÍÒÀÐÈÈ È ÄÈÀËÎÃÈ:

Êàêàÿ ïðåëåñòü! Ïóøêèí, äðóã ìîé, òû ëè?
×òî ñ Þðèåì íà ïàðó ñîòâîðèëè!
Ñòèõè áû ïîóäà÷íåé ïîñàäèòü,
×òîá âàøà “êëóìáà” ðàäîâàëà âçîðû… 🙂
(Áàáêà ¨øêà)

Êòî õî÷åò, òîò óçðèò
Òâîðåíèé íàøèõ æèâîïèñíûå óçîðû:)

Êîëü ìûñëè ïîâîëíóþòñÿ â îòâàãå,
È ðèôìîé ðåçâîé ê ïàëüöàì ïîáåãóò,
– Óæ ïàëüöû ïîñïåøàò ê ïåðó, ïåðî ê áóìàãå
…È Ãåíèåì ìåíÿ êîëëåãè îáçîâóò!
(Þðèé Ïîêðîâñêèé)

Ïîýòà îáìàíóòü íå òðóäíî,
Óâëå÷ü çàáàâíîþ èãðîé!
Î, ñêîëüêî íàì îòêðûòèé ÷óäíûõ
Ãîòîâÿò êëàññèêè ïîðîé… 🙂
(Áàáêà ¨øêà)

Ìû îáà ñ Âàìè ãåíèè, Íàòàøà,
 ïîýçèè Âû Ìîöàðò, áåçóñëîâíî,
ß æ Ñàëüåðè, âîëÿ Âàøà!
Ïðåä ðàññòàâàíüåì ÿ Âàì requiem ñïîþ,
Îòêóïîðèì øàìïàíñêîãî áóòûëêó,
È ÿ Âàñ íåíàðîêîì îòðàâëþ!
(Þðèé Ïîêðîâñêèé)

Êàê Âû ñêðîìíû! Ñåáÿ ñðàâíèòü ñ Ñàëüåðè..?
Íå îáèæàéòåñü, ýòî ïðîñòî øóòêà!
Íî áûëî áû çàáàâíî, â ñàìîì äåëå,
Ìíå Âîëüôãàíãà ïðåäñòàâèòü íà ìèíóòêó…

Èç Âàøèõ ðóê øàìïàíñêîå ñ îòðàâîé
Ïðèìó îõîòíî â âèäå äèôèðàìáà,
Âîñêëèêíóâ: – Äðóã Àíòîíèî, Âû ïðàâû!
Íåïðîñòî îòëè÷èòü õîðåé îò ÿìáà.

Ñàëüåðè ìîã ïðî Ìîöàðòà íå çíàòü,
Êîãäà áû ñòàë ñòèõè îí ñî÷èíÿòü. 🙂
(Áàáêà ¨øêà)

 íèâåðñèòåòàõ ÿ íå îáó÷àëñÿ,
(Îêîí÷èë ëèøü îäèí íèâåðñèòåò):(((
À ïîñåìó, ÿ ÿìáà îò õîðåÿ
Íå îòëè÷ó – òàêîâ Âàì ìîé îòâåò:)
Îò Âàñ íå îæèäàÿ äèôèðàìáîâ,
Ïðåäïîëîæó, ÷òî Âàì îòâåòèë ÿìáîì:)
(Þðèé Ïîêðîâñêèé)

Ïóñòü î ïîýòàõ ñóäÿò òàê è ñÿê…
Òû çíàåøü ñàì, ÷òî ïðàâäû íåò è âûøå.
Õîðåè, ÿìáû… ýòî âñ¸ – ïóñòÿê.
Ê ÷åìó ëàòûíü, êîëü ìû ïî-ðóññêè ïèøåì.

Ñàëüåðè! Òû êîãäà-òî ïðîèçí¸ñ,
×òî ãåíèé è çëîäåéñòâî íåñîâìåñòíû.
Ðàç ÿäà íåò â äóøå, òàê â ÷¸ì âîïðîñ –
Ìû ê ãåíèÿì ñåáÿ ïðè÷èñëèì ÷åñòíî.

Õîòü íå âñåãäà â ôàâîðå ìû ó Ìóç,
Çàòî â Ñòèõèðó íàì îòêðûòû äâåðè.
Òàê âûïüåì, äðóã, çà èñêðåííèé ñîþç,
Ñâÿçóþùèé Ìîöàðòà è Ñàëüåðè!
(Áàáêà ¨øêà)

Äà, âûïüåì, îò÷åãî æ íå âûïèòü!
Ôàíòàçèÿì – øèðîêàÿ äîðîãà!
À òåìà «Ìîöàðò è Ñàëüåð軅
Òàê âåðñèé ðàçíûõ î÷åíü ìíîãî.

ß ñàì íà ñêóäíîñòü ìûñëè íå ðîïùó,
È âåðñèåé èíîþ óãîùó!
Òàê ñëóøàé, äðóã,
Èäè ïî ýòèì ññûëêàì…
(Þðèé Ïîêðîâñêèé)

“Mozart und Salieri” – âîëüíàÿ èíòåðòðåïàíàöèÿ
https://www.stihi.ru/2013/12/07/10097

Источник