Мне снился франтик вылощен наряден

Мне снился франтик вылощен наряден thumbnail

Себе я сам предстал в виденье сонном:

Я был в нарядном шелковом камзоле.

На светский бал закинут поневоле,

Я милую узнал в кругу салонном.

«Так вы невеста? — молвил я с поклоном. —

Желаю вам успеха в новой роли».

Но сердце сжалось у меня до боли,

Хоть равнодушным говорил я тоном.

Внезапно слезы хлынули ручьями

Из милых глаз, опущенных в печали, —

Был нежный образ унесен слезами…

О звезды счастья, сладостные очи,

Я верю вам, хоть вы мне часто лгали

И наяву, и в сонных грезах ночи!

Мне снился франтик — вылощен, наряден,

Надменно шел, надменно он глядел.

Фрак надушен, жилет блестяще-бел,

И что ж — он сердцем черен был и смраден.

Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,

Хоть с виду благороден, даже смел,

Витийствовать о мужестве умел,

Но был в душе трусливейшей из гадин.

«Ты знаешь, кто он? — молвил демон сна. —

Взгляни, твоя судьба предрешена».

И распахнул грядущего завесы.

Сиял алтарь, и франт повел туда

Любовь мою; они сказали «да!» —

И с хохотом «аминь» взревели бесы.

Что разъярило кровь во мне?

Клокочет грудь. Душа в огне.

Пылает кровь в горячке злой,

И злой меня снедает зной.

Взбесилась кровь и рвется вон…

Ужасный мне приснился сон:

Властитель тьмы мне подал знак

И за собой увел во мрак.

Вдруг некий дом я увидал:

Горят огни, грохочет бал,

И пир горой, и дым столбом.

И я вступаю в этот дом.

Справляют чью-то свадьбу тут.

Звенят бокалы. Гости пьют.

И я в невесте узнаю —

Кого?! — Любимую мою!

О, боже! То она, она

Теперь с другим обручена…

В оцепененье я притих,

Встав за спиной у молодых.

Вокруг шумели… Я застыл…

Сколь горек этот праздник был!

Сидит невеста — вся огонь.

Жених — он гладит ей ладонь.

Он наполняет кубок, пьет,

Пригубив, ей передает…

Молчу, дыханье затая:

То не вино, то кровь моя!

Невеста яблоко берет

И жениху передает.

Он режет яблоко… Гляди:

То сердце из моей груди!

В их взорах нега, страсть, призыв…

Любовно стан ее обвив,

Поцеловал ее жених…

И — смерть коснулась губ моих!

И, словно мертвый, я поник.

Свинцом сковало мой язык…

Но снова танцы! Шум и звон!

И вот плывут — она и он.

Я нем… Я мертв… Конец всему.

Он к ней прильнул, она к нему.

Он что-то шепчет ей… Она

Краснеет, томно смущена…

Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?

Ты видишь, я весь — нетерпенье и дрожь.

Кровавый сообщник, меня не морочь:

Невесты все нет, а уж близится ночь.

От кладбища веют, летят холодки;

Невесту мою не встречали ль, дружки?

И вижу, как призраков бледных орда

Кивает в ответ, ухмыляется: «Да!»

Выкладывай, с чем ты пришел ко мне,

Ливрейный верзила, в дыму и огне?

«В драконьей запряжке мои господа

Прикатят — недолго их ждать — сюда».

Ты, маленький, низенький, в сером весь,

Мой мертвый магистр, зачем ты здесь?

Безмолвно ко мне обращает он взгляд,

Трясет головой и уходит назад.

Косматый мой пес, ты скулишь неспроста!

Как ярко сверкают зрачки у кота!

К чему это женщины подняли вой?

О чем это нянька поет надо мной?

Нет, нянюшка, песенкам прежним конец,

Я нынче, ты знаешь, иду под венец;

Баюкать меня теперь ни к чему, —

Смотри-ка, и гости — один к одному!

Друзья, как любезно, не ждал никогда б! —

В руках у вас головы вместо шляп.

И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли:

Что поздно сегодня сорвались с петли?

А вот на метле и старушка карга.

Благослови же родного сынка!

И ведьма, трясясь, выступает вперед;

«Аминь!» — произносит морщинистый рот.

Идут музыканты — к скелету скелет,

Слепая скрипачка пиликает вслед;

Явился паяц, размалеванный в прах,

С могильщиком на худых плечах.

Двенадцать монахинь ведут хоровод,

И сводня косая им тон задает,

Двенадцать попов похотливых свистят

И гнусность поют на церковный лад.

А ты, старьевщик, надрываешься зря,

На что в преисподней мне шуба твоя!

Там есть чем топить до скончанья веков, —

Останками смертных — царей, бедняков.

Несносен горбатых цветочниц вой —

Знай, по полу носятся вниз головой.

Вы, рожи совиные, — без затей!

Оставьте! К чему этот хруст костей!

Поистине, с цепи сорвался ад.

Их больше и больше, визжат и гудят;

Вот вальс преисподней… Потише вы, эй!

Сейчас я увижусь с подругой моей.

Потише вы, сброд, или попросту прочь!

Себя самого мне расслышать невмочь.

Как будто подъехали к дому теперь?

Кухарочка! Что же! Открой им дверь!

Привет, дорогая! О, что за честь!

И пастор тут! Не угодно ли сесть?

Хоть вы с лошадиным копытом, с хвостом,

Я ваш, преподобный отец, целиком!

Любимая, что ты бледна, как мертвец?

Нас пастор сейчас поведет под венец;

Я кровью ему заплатил, это так,

Но плата, в сравненье с тобою, пустяк.

Колени склони, дорогая, со мной! —

Она на коленях — о миг неземной!

Прижалась ко мне — там, где сердце мое,

И в жутком восторге я обнял ее.

Я волнами локонов нежно обвит,

И сердце у сердца любимой стучит.

Стучат от блаженства и боли сердца

И к небу стремятся, к престолу творца.

Восторгом сердца беспредельным зажглись

И рвутся туда, где священная высь;

Но здесь, на земле, торжествует зло:

Нам ад возложил свою длань на чело.

Гнетущего мрака угрюмый сын

Свершает над нами венчания чин;

Кровавую книгу он держит в руках,

В молитве — кощунство, проклятье — в словах.

И вой, и шипенье, и свист кругом,

Как грохот прибоя, как дальний гром…

Тут вспыхнул огонь, ослепительно-синь,

И шамкает старая ведьма: «Аминь!»

Источник

Это все я мог бы очень хорошо рассказать хорошей прозой… Но когда снова перечитываешь старые стихи, чтобы, по случаю нового их издания, кое-что в них подправить, тобою вдруг, подкравшись невзначай, завладевает звонкая привычка к рифме и ритму, и вот стихами начинаю я третье издание “Книги песен”. О Феб-Аполлон! Если стихи эти дурны, ты ведь легко простишь меня… Ты же – всеведущий бог и прекрасно знаешь, почему я вот уже так много лет лишен возможности заниматься больше всего размером и созвучиями слов… Ты знаешь, почему пламя, когда-то сверкающим фейерверком тешившее мир, пришлось вдруг употребить для более серьезных пожаров… Ты знаешь, почему его безмолвное пылание ныне пожирает мое сердце… Ты понимаешь меня, великий, прекрасный бог, – ты, подобно мне, сменявший подчас золотую лиру на тугой лук и смертоносные стрелы… Ты ведь не забыл еще Марсия, с которого заживо содрал кожу? Это случилось уже давно, и вот опять явилась нужда в подобном примере… Ты улыбаешься, о мой вечный отец!

Писано в Париже, 20 февраля 1839 г.

ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
(1817–1821)

Сновидения

“Мне снились страстные восторги и страданья…”
Перевод М. Михайлова

Мне снились страстные восторги и страданья,
И мирт, и резеда в кудрях прекрасной девы,
И речи горькие, и сладкие лобзанья,
И песен сумрачных унылые напевы.

Давно поблекнули и разлетелись грезы;
Исчезло даже ты, любимое виденье!
Осталась песня мне: той песне на храненье
Вверял я некогда и радости и слезы.

Осиротелая! Умчись и ты скорее!
Лети, о песнь моя, вослед моих видений!
Найди мой лучший сон, по свету птицей рея,
И мой воздушный вздох отдай воздушной тени!

“Зловещий грезился мне сон…”
Перевод М. Михайлова

Зловещий грезился мне сон…
И люб и страшен был мне он;
И долго образами сна
Душа, смутясь, была полна.

В цветущем – снилось мне – саду
Аллеей пышной я иду.
Головки нежные клоня,
Цветы приветствуют меня.

Веселых пташек голоса
Поют любовь; а небеса
Горят и льют румяный свет
На каждый лист, на каждый цвет.

Из трав курится аромат;
Теплом и негой дышит сад…
И все сияет, все цветет,
Все светлой радостью живет.

В цветах и в зелени кругом,
В саду был светлый водоем.
Склонялась девушка над ним
И что-то мыла. Неземным

В ней было все – и стан, и взгляд,
И рост, и поступь, и наряд.
Мне показалася она
И незнакома и родна.

Она и моет и поет –
И песнью за сердце берет:
“Ты плещи, волна, плещи!
Холст мой белый полощи!”

К ней подошел и молвил я:
“Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто,
И здесь зачем, и моешь что?”

Она в ответ мне: “Будь готов!
Я мою в гроб тебе покров”.
И только молвила – как дым
Исчезло все. Я недвижим

Стою в лесу. Дремучий лес
Касался, кажется, небес
Верхами темными дубов;
Он был и мрачен и суров.

Смущался слух, томился взор…
Но – чу! – вдали стучит топор.
Бегу заросшею тропой –
И вот поляна предо мной.

Могучий дуб на ней стоит –
И та же девушка под ним;
В руках топор… И дуб трещит,
Прощаясь с корнем вековым.

Она и рубит и поет –
И песнью за сердце берет:
“Ты руби, мой топорок!
Наруби ты мне досок!”

К ней подошел и молвил я:
“Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто
И рубишь дерево на что?”

Она в ответ мне: “Близок срок!
Тебе на гроб рублю досок”.
И только молвила – как дым
Исчезло все. Тоской томим,

Гляжу – чернеет степь кругом,
Как опаленная огнем,
Мертва, бесплодна… Я не знал,
Что ждет меня, но весь дрожал.

Иду… Как облачный туман,
Мелькнул вдали мне чей-то стан.
Я подбежал… Опять она!
Стоит, печальна и бледна,

С тяжелым заступом в руках –
И роет им. Могильный страх
Меня объял. О, как она
Была прекрасна и страшна!

Она и роет и поет –
И скорбной песнью сердце рвет:
“Заступ, заступ! глубже рой:
Надо в сажень глубиной!”

К ней подошел и молвил я:
“Скажи, красавица моя,
Скажи, откуда ты и кто,
И здесь зачем, и роешь что?”

Она в ответ мне: “Для тебя
Могилу рою”. Ныла грудь,
И содрогаясь и скорбя;
Но мне хотелось заглянуть

В свою могилу. Я взглянул…
В ушах раздался страшный гул,
В очах померкло… Я скатился
В могильный мрак – и пробудился.

“Себе я сам предстал в виденье сонном…”
Перевод В. Левика

Себе я сам предстал в виденье сонном:
Я был в нарядном шелковом камзоле.
На светский бал закинут поневоле,
Я милую узнал в кругу салонном.

“Так вы невеста? – молвил я с поклоном. –
Желаю вам успеха в новой роли”.
Но сердце сжалось у меня до боли,
Хоть равнодушным говорил я тоном.

Внезапно слезы хлынули ручьями
Из милых глаз, опущенных в печали, –
Был нежный образ унесен слезами…

О звезды счастья, сладостные очи,
Я верю вам, хоть вы мне часто лгали
И наяву, и в сонных грезах ночи!

“Мне снился франтик – вылощен, наряден…”
Перевод В. Левика

Мне снился франтик – вылощен, наряден,
Надменно шел, надменно он глядел.
Фрак надушен, жилет блестяще-бел,
И что ж – он сердцем черен был и смраден.

Он сердцем был ничтожен, мелок, жаден,
Хоть с виду благороден, даже смел,
Витийствовать о мужестве умел,
Но был в душе трусливейшей из гадин.

“Ты знаешь, кто он? – молвил демон сна. –
Взгляни, твоя судьба предрешена”.
И распахнул грядущего завесы.

Сиял алтарь, и франт повел туда
Любовь мою; они сказали “да!” –
И с хохотом “аминь” взревели бесы.

“Что разъярило кровь во мне…”
Перевод Л. Гинзбурга

Что разъярило кровь во мне?
Клокочет грудь. Душа в огне.
Пылает кровь в горячке злой,
И злой меня снедает зной.

Взбесилась кровь и рвется вон…
Ужасный мне приснился сон:
Властитель тьмы мне подал знак
И за собой увел во мрак.

Вдруг некий дом я увидал:
Горят огни, грохочет бал,
И пир горой, и дым столбом.
И я вступаю в этот дом.

Справляют чью-то свадьбу тут.
Звенят бокалы. Гости пьют.
И я в невесте узнаю –
Кого?! – Любимую мою!

О, боже! То она, она
Теперь с другим обручена…
В оцепененье я притих,
Встав за спиной у молодых.

Вокруг шумели… Я застыл…
Сколь горек этот праздник был!
Сидит невеста – вся огонь.
Жених – он гладит ей ладонь.

Он наполняет кубок, пьет,
Пригубив, ей передает…
Молчу, дыханье затая:
То не вино, то кровь моя!

Невеста яблоко берет
И жениху передает.
Он режет яблоко… Гляди:
То сердце из моей груди!

В их взорах нега, страсть, призыв…
Любовно стан ее обвив,
Поцеловал ее жених…
И – смерть коснулась губ моих!

И, словно мертвый, я поник.
Свинцом сковало мой язык…
Но снова танцы! Шум и звон!
И вот плывут – она и он.

Я нем… Я мертв… Конец всему.
Он к ней прильнул, она к нему.
Он что-то шепчет ей… Она
Краснеет, томно смущена…

“Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь…”
Перевод В. Зоргенфрея

Я выплатил выкуп, чего же ты ждешь?
Ты видишь, я весь – нетерпенье и дрожь.
Кровавый сообщник, меня не морочь:
Невесты все нет, а уж близится ночь.

От кладбища веют, летят холодки;
Невесту мою не встречали ль, дружки?
И вижу, как призраков бледных орда
Кивает в ответ, ухмыляется: “Да!”

Выкладывай, с чем ты пришел ко мне,
Ливрейный верзила, в дыму и огне?
“В драконьей запряжке мои господа
Прикатят – недолго их ждать – сюда”.

Ты, маленький, низенький, в сером весь,
Мой мертвый магистр, зачем ты здесь?
Безмолвно ко мне обращает он взгляд,
Трясет головой и уходит назад.

Косматый мой пес, ты скулишь неспроста!
Как ярко сверкают зрачки у кота!
К чему это женщины подняли вой?
О чем это нянька поет надо мной?

Нет, нянюшка, песенкам прежним конец,
Я нынче, ты знаешь, иду под венец;
Баюкать меня теперь ни к чему, –
Смотри-ка, и гости – один к одному!

Друзья, как любезно, не ждал никогда б! –
В руках у вас головы вместо шляп.
И вы, дрыгоножки, вы тоже пришли:
Что поздно сегодня сорвались с петли?

А вот на метле и старушка карга.
Благослови же родного сынка!
И ведьма, трясясь, выступает вперед;
“Аминь!” – произносит морщинистый рот.

Идут музыканты – к скелету скелет,
Слепая скрипачка пиликает вслед;
Явился паяц, размалеванный в прах,
С могильщиком на худых плечах.

Двенадцать монахинь ведут хоровод,
И сводня косая им тон задает,
Двенадцать попов похотливых свистят
И гнусность поют на церковный лад.

А ты, старьевщик, надрываешься зря,
На что в преисподней мне шуба твоя!
Там есть чем топить до скончанья веков, –
Останками смертных – царей, бедняков.

Несносен горбатых цветочниц вой –
Знай, по полу носятся вниз головой.
Вы, рожи совиные, – без затей!
Оставьте! К чему этот хруст костей!

Источник

Порядок и названия стихотворений даны по «Книге песен». В скобках указано название по первой публикации 1822 года.

Читайте также:  Черные жуки во сне к чему снятся

Сновидения (Traumbilder)[править]

1. «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» (Zueignung)

  • «Мне снились страстные восторги и страданья…» — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1856
  • «Мне снился пыл неистовых идей…» — перевод В. А. Зоргенфрея

2. «Ein Traum, gar seltsam schauerlich…» (Die Wundermaid)

  • «Зловещий грезился мне сон…» — перевод М. Л. Михайлова
  • «Я видел странный, страшный сон…» — перевод Т. И. Сильман

3. «Im nächt’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut…» (Der Glückwunsch)

  • «Раз сам себя во сне увидел я…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Себя во сне я видел…» — перевод А. А. Коринфского
  • «Себе я сам предстал в виденье сонном…» — перевод В. В. Левика

4. «Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig…» (Die Trauung)

  • «Мне человечек маленький, нарядный…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Я помню сон…» — перевод А. А. Коринфского
  • «Мне снился франтик, — вылощен, наряден…» — перевод В. В. Левика

5. «Was treibt und tobt mein tolles Blut?..» (Die Hochzeit)

  • «С чего бунтует кровь во мне…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Зачем так кровь моя кипит…» — перевод И. С. Генслера
  • «Вся кровь взметнулася во мне…» — перевод В. А. Зоргенфрея

6. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…» (Der Kampf)

  • «Средь тихой ночи, в сладком сне…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «В отрадном сне…» — перевод И. С. Генслера
  • «В глухую ночь, в блаженном сне…» — перевод В. А. Зоргенфрея

7. «Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?..» (Die Brautnacht)

  • «Чего же ты медлишь, сын крови и тьмы?…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Тебе я дал денег…» — перевод И. С. Генслера
  • «Я выплатил выкуп, чего же ты ждёшь?..» — перевод В. А. Зоргенфрея

8. «Ich kam von meiner Herrin Haus…» (Der Kirchhof)

  • «Покинув прекрасной владычицы дом…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Я шёл от владычицы…» — перевод А. А. Коринфского
  • «Бежал я от жестокой прочь…» — перевод В. В. Левика
Читайте также:  К чему снится маленький ребенок плачущий

9. «Ich lag und schlief, und schlief recht mild…» (Die Blasse)

  • «Я спокойно, спокойно и сладко дремал…» — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1841
  • «Лежал и спал я, сладко спал…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Я лёг и спал — так сладко спал…» — перевод Л. А. Мея
  • «Забылись муки в тишине…» — перевод В. А. Зоргенфрея

10. «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» (Das Erwachen)

  • «Вот силой волшебного слова…» — перевод Н. Б. Хвостова
  • «Я призраков с кладбища вызвал…» — перевод А. А. Коринфского
  • «Вот вызвал я силою слова…» — перевод В. А. Зоргенфрея

Песни (Lieder)[править]

1. «Morgens steh ich auf und frage…» (Erwartung)

  • «Утром долго, тщетно жду я…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
  • «Поутру встаю я с мыслью…» — перевод Н. А. Добролюбова, 1857, опубл. в 1911
  • «Рано утром я гадаю…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
  • «Утром грежу я…» — перевод П. В. Быкова
  • «Утром я встаю, гадаю…» — перевод В. П. Коломийцева
  • «Утром, встав, я вопрошаю…» — перевод К. Д. Бальмонта

2. «Es treibt mich hin, es treibt mich her!..» (Ungeduld)

  • «Шатаюсь я из угла в угол… Прожить…» — перевод Л. А. Мея
  • «Покоя нет и нигде не найти!..» — перевод В. А. Зоргенфрея

3. «Ich wandelte unter den Bäumen…» (Das Wörtlein Liebe)

  • «Бродил я под тенью деревьев…» — перевод Л. А. Мея
  • «Я брёл дорогой лесною…» — перевод Т. И. Сильман

4. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…» (Holzmener)

  • «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» — перевод М. Л. Михайлова, 1847
  • «Милая-милая, ручку на сердце ко мне!..» — перевод Л. А. Мея
  • «Положи мне руку на сердце, друг…» — перевод Е. Ф. Книпович

5. «Schöne Wiege meiner Leiden…» (Lebewohl!)

  • «Расстаёмся мы надолго…» — перевод А. Н. Плещеева
  • «Колыбель моих страданий…» — перевод Л. А. Мея
  • «Моих страданий колыбель…» — перевод П. И. Вейнберга
  • «Колыбель моей печали…» — перевод В. П. Коломийцева
  • «Колыбель моих страданий…» — перевод В. В. Левика

6. «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (Abfahrt)

  • «Подожди, мой шкипер; в гавань…» — перевод Л. А. Мея
  • «Подожди, моряк суровый…» — перевод Л. А. Мея
  • «Ты помедли, корабельщик…» — перевод Т. И. Сильман

7. «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (Auf dem Rhein)

  • «На Рейне зе́ркальном глядиться…» — перевод Л. А. Мея
  • «Ряд руин и гор глядится…» — перевод А. Л. Шкаффа
  • «Замок с выси гор глядится…» — перевод К. Д. Бальмонта
  • «Гор и замков вереницы…» — перевод В. А. Зоргенфрея

8. «Anfangs wollt ich fast verzagen…»

  • «В тоске отчаянья, сначала…» — перевод А. Н. Яхонтова, опубл. в 1854
  • «Я сначала струсил, позже…» — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
  • «Сначала страдал я жестоко…» — перевод П. И. Вейнберга
  • «По началу мне казался…» — перевод А. А. Энгельке

9. «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…» (Nachhall)

  • «Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» — перевод Л. А. Мея
  • «О, пусть бы розы и кипарис…» — перевод В. А. Зоргенфрея

Романсы (Romanzen)[править]

1. Der Traurige

  • Печальный («Всем внушает состраданье…») — перевод П. Н. Краснова
  • Бледный мальчик («Этот мальчик, бледный с вида…») — перевод В. А. Зоргенфрея

2. Die Bergstimme

  • Горнее эхо («Над долиной, по горе…») — перевод А. Я. Кульчицкого, опубл. в 1840
  • Горный голос («Плетётся долиною всадник меж гор…») — перевод П. В. Быкова
  • Горный голос («В долине всадник, между гор…») — перевод В. А. Зоргенфрея

3. Zwei Brüder (Die Brüder)

  • Два брата («На утёсе замок старый…») — перевод А. Я. Мейснера
  • Два брата («На вершине каменистой…») — перевод В. А. Зоргенфрея

4. Der arme Peter

  • Бедный Пётр («Ганс с Гретхен своею танцует…») — перевод Н. П. Грекова
  • Бедный Петер («Ганс и Грета в танце идут…») — перевод М. А. Кузмина

5. Lied des Gefangenen (Lied des gefangenen Räubers)

  • Песня узника («Как сглазила бабушка Лизу, решил…») — перевод П. В. Быкова
  • Песня узника («Лишь сглазила Лизу бабка моя…») — перевод Б. Н. Лейтина

6. Die Grenadiere

  • Гренадеры («Во Францию два гренадера пошли // В плену на Руси они были…») — перевод М. Л. Михайлова, , опубл. в 1846
  • Гренадеры («Во Францию два гренадера // Из русского плена брели…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
  • Два гренадера («Во Францию двое плелись гренадер…») — перевод Л. А. Мея, 1858, опубл. в 1868
  • Два гренадера («Во Францию два гренадера пошли // В России в плену они были…») — перевод А. А. Фета
  • Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») — перевод М. А. Волошина, 1893
  • Гренадеры («Во Францию два гренадера брели…») — перевод В. В. Гиппиуса

7. Die Botschaft

  • Весть («Вставай, мой паж! Седлай коня!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
  • Гонец («Вставай, слуга! коня седлай!..») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
  • Вестник («Мой паж, вставай, седлай скорей…») — перевод П. И. Вейнберга
  • Гонец («Гонец, скачи во весь опор…») — перевод С. Я. Маршака

8. Die Heimführung

  • Похищение («Не пойду я один, дорогая моя…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
  • Похищение («Один не уйду я, любовь моя!..») — перевод В. А. Зоргенфрея

9. Don Ramiro

  • Дон Рамиро («Донна Клара, донна Клара! // Я любил тебя так долго…») — перевод А. Я. Мейснера
  • Дон Рамиро («Донна Клара! Донна Клара! // Радость пламенного сердца!..») — перевод В. А. Зоргенфрея

10. Belsatzar

  • Валтасар («Уж час полночный наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1862
  • Валтасар («Полночный час уж наступал…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1890
  • Валтасар («Погасли звёзды, ночь темна…») — перевод В. В. Левика

11. Die Minnesänger

  • Минезингеры («В песнопеньи состязаться…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
  • Миннезингеры («Миннезингеры в молчанье…») — перевод В. А. Зоргенфрея

12. Die Fensterschau

  • Из окна («Бледный Генрих уныло шёл мимо окна…») — перевод П. Н. Краснова
  • Под окном («Шёл Генрих, бледный и худой…») — перевод В. А. Зоргенфрея

13. Der wunde Ritter

  • Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // Преуныло поётся она…») — перевод И. С. Генслера, опубл. в 1858
  • Раненый рыцарь («Я старинную песенку знаю // И печальна она, и мрачна…») — перевод П. И. Вейнберга
  • Раненый рыцарь («Мне повесть старинная снится…») — перевод В. А. Зоргенфрея
Читайте также:  К чему снится что кровь из носа идет кровь

14. Wasserfahrt (Des Knaben Wasserfahrt)

  • Отплытие («У мачты я стоял и вдаль…») — перевод И. И. Ясинского
  • Поездка по морю («Я, к мачте прислонясь, стоял…») — перевод А. А. Энгельке

15. Das Liedchen von der Reue

  • Песенка о раскаянии («Ульрих лесом зелёным спешит на коне…») — перевод И. С. Генслера
  • Песенка о раскаянье («Граф Ульрих едет в лесу густом…») — перевод В. А. Рождественского

16. An eine Sängerin

  • Певице, пропевшей один старинный романс («Я помню, как её впервые…») — перевод И. С. Генслера
  • Певице, спевшей старинный романс («Забыть ли, как её увидел…») — перевод Л. В. Гинзбурга

17. Das Lied von den Dukaten

  • Песня о червонцах («Вы, червонцы золотые…») — перевод П. В. Быкова
  • Песня о дукатах («Золотые вы дукаты…») — перевод Л. В. Гинзбурга

18. Gespräch auf der Paderborner Haide

  • Разговор в дубраве («Слышишь, к нам несутся звуки…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
  • Разговор в паденборнской степи («Слышишь, пенье скрипок льётся…») — перевод В. В. Левика

19. Lebensgruß

  • Житейский привет («Земля — столбовая дорога; на ней…») — перевод И. С. Генслера
  • Напутствие («Большая дорога — земной наш шар…») — перевод В. А. Зоргенфрея

20. Wahrhaftig

  • Воистину так («Когда весна придёт к нам с солнечным сверканьем…») — перевод И. С. Генслера
  • Поистине («Когда солнце светит ранней весной…») — перевод В. А. Зоргенфрея

Сонеты (Sonette)[править]

  • An A. W. v. Schlegel (А. В. фон Шлегелю)
    • «Im Reifrockputz, mit Blumen reich verzieret…»
      • «В наряде с фижмами, увенчана цветами…» — перевод Д. Д. Минаева
      • «В роброне пышном, вышитом богато…» — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An meine Mutter, B. Heine, geborne v. Geldern (Моей матери, Б. Гейне, урождённой фон Гельдерн)
    • 1. «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen…»
      • «Я родился с упрямой головою…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
      • «И смел, и горд, и прям я неизменно…» — перевод Р. А. Минкус
    • 2. «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen…»
      • «Была пора, — в безумном ослепленье…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1849
      • «В плену мечты, готов был мир попрать я…» — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An H. S.
    • «Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen…»
      • «Когда я книжечку твою рукой…» — перевод И. С. Генслера
      • «Едва твой труд успел открыться взору…» — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Fresko-Sonette an Christian S. (Фресковые сонеты Христиану З.)
    • 1. «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen…»
      • «С толпой безумною не стану…» — перевод М. Л. Михайлова
      • «Пред истуканами в мишурной позолоте…» — перевод А. Н. Линдегрен
      • «Разубранному в золото чурбану…» — перевод В. В. Левика
    • 2. «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
      • «Дай маску мне! На пёстром маскараде…» — перевод А. Н. Линдегрен
      • «Личину мне! Отныне я плебей!..» — перевод В. В. Левика
    • 3. «Ich lache ob den abgeschmackten Laffen…»
      • «Мне так смешны глупцы с козлиной мордой…» — перевод А. Н. Линдегрен
      • «Да, я смеюсь! Мне пошлый фат смешон…» — перевод В. В. Левика
    • 4. «Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein…»
      • «Засела сказочка в мозгу моём упорно…» — перевод А. Н. Линдегрен
      • «Всё думаю о сказочке одной…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    • 5. «In stiller, wehmuthweicher Abendstunde…»
      • «По вечерам, в часы печальных грёз…» — перевод В. С. Лихачёва
      • «В вечерний час, и тихий и печальный…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    • 6. «Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte…»
      • «Расстались мы — и встретились опять…» — перевод В. С. Лихачёва
      • «В последний раз, когда мы повстречались…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    • 7. «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
      • «Улыбке злой не верь, мой друг, но знай…» — перевод В. С. Лихачёва
      • «Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    • 8. «Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln…»
      • «Не раз, мой друг, ты видела, как я…» — перевод В. С. Лихачёва
      • «Ты наблюдал, как я сражался с хором…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    • 9. «Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht…»
      • «Хотел бы плакать я, но плакать не могу…» — перевод П. И. Вейнберга
      • «Хотел бы зарыдать, но… не могу рыдать…» — перевод Д. Д. Минаева
      • «О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» — перевод В. А. Зоргенфрея

Стихотворения из сборника 1822 года, не включённые в «Книгу песен»[править]

Здесь перечислены все стихотворения из сборника 1822 года, за исключением переводов из Байрона, также включённых Гейне в эту книгу.

Из цикла «Песни любви» (Minnelieder):

Из цикла «Романсы» (Romanzen):

  • Die Weihe («Einsam in der Waldkapelle…»)
    •  Освящение («Посреди лесной часовни…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Обет («Одинок, в лесной часовне…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Ständchen eines Mauren («Meiner schlafenden Zuleima…»)
    • Серенада мавра («В сердце дремлющей Зюлеймы…») — перевод В. А. Зоргенфрея

Из цикла «Сонеты» (Sonette):

  • An August Wilhelm Schlegel
    1. «Der schlimmste Wurm: des Zweifels Dolchgedanken…»
      •  «Сомнение ума — червяк наш самый злой…» — перевод Д. Д. Минаева
      • «Гнуснейший червь — сомнения укоры…» — перевод В. А. Зоргенфрея
    2. «Zufrieden nicht mit deinem Eigenthume…»
      •  «Имуществом своим всё не доволен ты…» — перевод Д. Д. Минаева
      • «Ты своему не верил достоянью…» — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An den Hofrath Georg S. in Göttingen («Stolz und gebietend ist des Leibes Haltung…»)
    •  Георгу С. в Гёттингене («Осанка гордая, и очи ярко блещут…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Гофрату Георгу С. в Гёттингене («Осанка величаво-благородна…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An J. B. R. («Dein Freundesgruß konnt’ mir die Brust erschließen…»)
    •  Ж. Б. Руссо («Растроганный, могу ль молчать я хладнокровно?..») — перевод Д. Д. Минаева
    • Ж.-Б. Р. («Открыта грудь для дружеского слова…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Fresko-Sonett an Christian S., VIII. «Die Welt war mir nur eine Marterkammer…»
    •  «Свет для меня был комнатою пыток…» — перевод Д. Д. Минаева
    • «Мир для меня был пыткою сплошною…» — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Die Nacht auf dem Drachenfels («Um Mitternacht war schon die Burg erstiegen…»)
    •  Ночь на Драхенфельсе («Мы в полночь добрались до замка, разогрели…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Ночь на Драхенфельзе («В полночный час до замка мы добрались…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An Friz St. («Die Schlechten siegen, untergehn die Wackern…»)
    •  Фрицу Штейнману («Где гибнут добрые, там побеждают злые…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Фрицу Шт. («Раздолье злу, а доброму — препоны…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • An Franz v. Z. («Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern…»)
    •  Францу фон Ц. («В край северный влечёт меня моя звезда…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Францу ф. Ц. («На север я мчусь, за звездой золотой…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Die Lehre («Mutter zum Bienelein…»)
    •  Урок («Мама учит пчёлку-дочь…») — перевод П. И. Вейнберга
    • Урок («Пчёлке твердила мать…») — перевод В. А. Зоргенфрея
  • Traum und Leben («Es glühte der Tag, es glühte mein Herz…»)
    •  Сон и жизнь («День пылал, и в груди моей сердце пылало…») — перевод Д. Д. Минаева
    • Сон и жизнь («Пылало сердце, звенела весна…») — перевод В. В. Левика
  • An Sie («Die rothen Blumen hier und auch die bleichen…»)
    •  Ей («Связав в один букет, мной собранный впервые…») — перевод Д. Д. Минаева
    • К ней («Цветы с окраской алою и бледной…») — перевод В. А. Зоргенфрея

Примечания[править]

  1. ↑ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. (см. сканы на Викискладе)
  2. ↑ Buch der Lieder von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1827. — С. 3—103.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Источник