Лермонтов стих и снится ей все что в пустыне далекой

Лермонтов стих и снится ей все что в пустыне далекой thumbnail

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”

А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Источник

article398656.jpg

«На севере диком стоит одиноко…» 

~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~

 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 На севере диком стоит одиноко

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Михаил Лермонтов ~ На севере диком стоит одиноко…

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма”. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.

Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Читайте также:  К чему снятся вареные яйца

Год написания: 1841 

 На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Михаил Лермонтов “На севере диком…”
Картина И.И. Шишкина “На севере диком” 

Анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»


Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

 На севере диком стоит одиноко

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. 

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Читайте также:  К чему снятся жуки

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Источник

Àâòîð áëàãîäàðèò çà ïîääåðæêó îíëàéí-áàíê www.PayTo.ee

Òðè àâòîðñêèõ àíîíñà:
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 1. ÍÈÊÎËÀÞ ÊÀÐÀ×ÅÍÖÎÂÓ (ïîñâÿùåíèå) https://www.stihi.ru/2018/10/27/632
 2. ÑÊÐÈÏÀ× (ïîñâÿùåíèå Ïàãàíèíè) https://www.stihi.ru/2011/02/26/10568
 3. ÄÎÌ (ïåñíÿ è âèäåî-êëèï) https://www.stihi.ru/2010/11/09/4731
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

ÑÎÑÍÀ   /Ãåíðèõ Ãåéíå/

Îðèãèíàë íà íåìåöêîì:                Äîñëîâíûé ïåðåâîä:

Ein Fichtenbaum steht einsam    Åëü-äðåâî ñòîèò îäèíîêî
Im Norden auf kahler H;h’          Íà ñåâåðå íà õîëîäíîé âåðøèíå.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Åãî êëîíèò â ñîí, áåëûì ïîêðûâàëîì
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Îêóòûâàþò åãî ë¸ä è ñíåã.
Er tr;umt von einer Palme,          Îí ìå÷òàåò î ïàëüìå,
Die fern im Morgenland             Êîòîðàÿ äàëåêî íà âîñòîêå
Einsam und schweigend trauert   Îäèíîêî è ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ
Auf brennender Felsenwand.      Íà ïûëàþùåé ñêàëå.

1822 ãîä, Ãåíðèõ Ãåéíå (1797 – 1856).

Èëëþñòðàöèÿ: «Íà ñåâåðå äèêî셻, 1891ãîä, õóäîæíèê È.È.Øèøêèí (1832 – 1898).

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹1)

Ñîñíà íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Åé îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Âñþ áåëûì ïîëîãîì óêðûëè
È åé ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Êëàññè÷åñêèé ïåðåâîä Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà:

(èç Ãåéíå)

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà,
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé, îíà.
È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò.

Íàäî ñêàçàòü, ÷òî ÿ ïèøó â ýòîì âàðèàíòå (¹1) ñâîåãî ïåðåâîäà ñëîâî “ñîñíà”, ëèøü îòäàâàÿ äàíü êëàññè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè íàøåãî âåëèêîãî ïîýòà Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà.

Íî åñòü òóò îäèí âàæíûé íþàíñ, íà êîòîðûé ãëóáîêî óâàæàåìûé ìíîþ Ì.Þ.Ëåðìîíòîâ ëèáî íå îáðàòèë âíèìàíèÿ, ëèáî íå íàñòîëüêî âäàâàëñÿ â òîíêîñòè íåìåöêîãî ÿçûêà.
Ñêîðåå, ÿ áû ñêàçàë, ÷òî Ëåðìîíòîâ ñîçäàë ñòèõîòâîðåíèå “ïî ìîòèâàì” îðèãèíàëà, ñóùåñòâåííî îòîéäÿ îò èñõîäíîãî àâòîðñêîãî òåêñòà è óâë¸êøèñü “óêðàøàòåëüñòâîì” è òîðæåñòâåííîñòüþ. Íå ñëó÷àéíî îí ïîñòàâèë ðåìàðêó “èç Ãåéíå”, à íå íàïèñàë, ÷òî ýòî èìåííî ïåðåâîä. Íî, ñàìîå âàæíîå, ïðè ýòîì îí èçìåíèë ñìûñë, íàñòðîåíèå, àâòîðñêóþ ñóòü îðèãèíàëà.

Íî íå áóäåì ñóäèòü ñòðîãî – òàêèå “ñîàâòîðñêèå” èíòåðïðåòàöèè ïðè ïåðåâîäàõ – äîâîëüíî ÷àñòîå ÿâëåíèå, âåäü êàê ñêàçàë îäíàæäû Âàñèëèé Êëþ÷åâñêèé: “Ïåðåâîä÷èê â ïðîçå — ðàá àâòîðà, ïåðåâîä÷èê â ñòèõàõ — åãî ñîïåðíèê.”

ß æå, ïðî÷òÿ äîñëîâíûé òåêñò, êîòîðûé âû ìîæåòå âèäåòü âûøå, íàñòðîèëñÿ âûïîëíèòü ïîýòè÷åñêèé ïåðåâîä, ìàêñèìàëüíî ñîõðàíÿÿ ñëîâà, îáðàçû è òå àâòîðñêèå âèáðàöèè Ãåéíå, êîòîðûå îí ñòàðàëñÿ äîíåñòè äî ñâîèõ ñîâðåìåííèêîâ è ïîòîìêîâ.

Ïåðâîå, íà ÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå – ÷òî Ãåéíå ÍÀÌÅÐÅÍÍÎ èñêàæàåò ñëîâî ÆÅÍÑÊÎÃÎ ðîäà – Fichte (åëü), äîáàâëÿÿ baum (äåðåâî), êîòîðîå â íåìåöêîì ÿçûêå – ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà.
 èòîãå, îí ñî÷èíÿåò ýòàêîå “åëîâîå äåðåâî”, ïðè÷¸ì – èìåííî ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà. Òàêàÿ ñëîâåñíàÿ “êîíñòðóêöèÿ” çâó÷èò íåâåðíî, èñõîäÿ èç ïðàâèë íåìåöêîé ãðàììàòèêè, è íîâîðîæäåííîå ñëîâî “åëîâîå-äåðåâî” Fichtenbaum â íåìåöêèõ ñëîâàðÿõ òåõ ëåò îòñóòñòâóåò.

Íî ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî Ãåéíå ñîâñåì íå “ñëó÷àéíî” äåëàåò ýòî ïðåâðàùåíèå! Ïî÷åìó? Äà ïîòîìó, ÷òî äàëåå â òåêñòå ìû âèäèì:

“Åãî ( à íå å¸) óêóòûâàþò áåëûì ïîêðûâàëîì ñíåã è ë¸ä…”

“Îí (à íå îíà) ìå÷òàåò î ïàëüìå…”

Òî åñòü ó ñòèõîòâîðåíèÿ âäðóã âîçíèêàåò ùåìàùèé ðîìàíòè÷åñêèé îðåîë:

…îäèíîêèé Îí, ñòðàäàÿ îò õîëîäà íà çàñíåæåííîé ñåâåðíîé âåðøèíå, ìå÷òàåò î Íåé – òàêîé æå îäèíîêîé, êîòîðàÿ, èçíûâàÿ îò æàðû, òîæå ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ ãäå-òî äàëåêî, íà ðàñêàë¸ííîé þæíîé ñêàëå…

Êàêèå îáðàçû! Êàê ïîýòè÷íî!

Ýòî è åñòü íàñòîÿùèå âèáðàöèè âåëèêîãî ïîýòà Ãåéíå…

È äëÿ òîãî, ÷òîáû ïåðåäàòü èõ â ïîëíîé ìåðå, íå ðàñïëåñêàâ íè êàïëè àâòîðñêîãî çàìûñëà, ÿ ñòàë ïîäáèðàòü â ðóññêîì ÿçûêå íàèáîëåå áëèçêîå ïî ñìûñëó ñëîâî, êîòîðîå äîëæíî áûòü:

1. Ìóæñêîãî ðîäà;

2. Åëîâîé (õâîéíîé) ïîðîäû.

È òàêîå ñëîâî íàøëîñü, ïðè÷¸ì, ÷òî èíòåðåñíî – íåñìîòðÿ íà áîãàòñòâî ðóññêîãî ÿçûêà, îíî îêàçàëîñü ÅÄÈÍÑÒÂÅÍÍÛÌ îáîçíà÷åíèåì õâîéíîãî äåðåâà ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà! Êåäð! 
Íàäî îòìåòèòü, ÷òî “êåäð” íàø¸ë è Òþò÷åâ, åù¸ â 19-ì âåêå, íî âûøå ìíîþ îáîñíîâàíî, ïî÷åìó èìåííî ýòî åäèíñòâåííûé âåðíûé âàðèàíò, â îòëè÷èå îò âàðèàíòà Ëåðìîíòîâà.

Читайте также:  К чему снится во сне есть жареную курицу

À òåïåðü äàâàéòå îöåíèì – êàê çàçâó÷èò óæå, êàê áóäòî áû, äàâíûì-äàâíî èçâåñòíîå íàì ñòèõîòâîðåíèå Ãåéíå, åñëè ïåðåâåñòè åãî ìàêñèìàëüíî áëèçêî ê îðèãèíàëó:

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹2)

Ñïèò êåäð íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Ñïèò îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Åãî óêóòàëè-óêðûëè,
Åìó ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Äðóãèå ïåðåâîäû àâòîðà: https://goo.gl/vC2Feg

Источник

На севере диком стоит одиноко 

На голой вершине сосна, 

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим 

Одета, как ризой, она. 

И снится ей все, что в пустыне далекой, 

В том крае, где солнца восход, 

Одна и грустна на утесе горючем 

Прекрасная пальма растёт.

05.11.2020

Белеет парус одинокой 

В тумане моря голубом!.. 

Что ищет он в стране далекой? 

Что кинул он в краю родном?.. 

Играют волны — ветер свищет, 

И мачта гнется и скрыпит… 

Увы! он счастия не ищет 

И не от счастия бежит! 

Под ним струя светлей лазури, 

Над ним луч солнца золотой… 

А он, мятежный, просит бури, 

Как будто в бурях есть покой!

24.04.2020

Хотя я судьбой на заре моих дней, 

О южные горы, отторгнут от вас, 

Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз: 

Как сладкую песню отчизны моей, 

Люблю я Кавказ. 

В младенческих летах я мать потерял. 

Но мнилось, что в розовый вечера час 

Та степь повторяла мне памятный глас. 

За это люблю я вершины тех скал, 

Люблю я Кавказ. 

Я счастлив был с вами, ущелия гор, 

Пять лет пронеслось: всё тоскую по вас. 

Там видел я пару божественных глаз; 

И сердце лепечет, воспомня тот взор: 

Люблю я Кавказ!..

08.02.2020

Время сердцу быть в покое 

От волненья своего 

С той минуты, как другое 

Уж не бьется для него; 

Но пускай оно трепещет — 

То безумной страсти след: 

Так всё бурно море плещет, 

Хоть над ним уж бури нет!.. 

Неужли ты не видала 

В час разлуки роковой, 

Как слеза моя блистала, 

Чтоб упасть перед тобой? 

Ты отвергнула с презреньем 

Жертву лучшую мою, 

Ты боялась сожаленьем 

Воскресить любовь свою. 

Но сердечного недуга 

Не могла ты утаить; 

Слишком знаем мы друг друга, 

Чтоб друг друга…

04.02.2020

Ах! ныне я не тот совсем, 

Меня друзья бы не узнали, 

И на челе тогда моем 

Власы седые не блистали. 

Я был еще совсем не стар; 

А иссушил мне сердце жар 

Страстей, явилися морщины 

И ненавистные седины, 

Но и теперь преклонных лет 

Я презираю тяготенье. 

Я знал еще души волненье – 

Любви минувшей грозный след. 

Но говорю: краса Терезы… 

Теперь среди полночной грезы 

Мне кажется: идет она 

Между каштанов и черешен… 

Катится по небу луна… 

Как я доволен и утешен! 

Я вижу кудри… взор…

17.03.2020

Аккурат в мозжечок. 

Принося за собой тревогу. 

Не обращая внимание на цейтнот. 

В пальцах слабость, в волосах – комок. 

Фундаментальность ощущается в моменте. 

Поцелуи впечатались в кожу. 

Горсти надежды рассыпаются по песчинкам и крошкам. 

Разбился экран мобильного. 

Он, как и я, был без защитного стекла. 

И теперь расходятся московского метрополитена 

Линии. 

Симультанный образ будущего 

Обещает счастье от вина. 

Но я чувствую лишь горечь на языке 

И боль в висках. 

Упорядоченность…

20.12.2020

Ш:  

Проходя по дороге из шипов роз 

Острые, как хорошо заточенная бритва. 

Резали ноги, оставляя за собой кровь, 

Упиваясь страстью до нервного срыва. 

Моя ведьма, ты обручилась с дьяволом, 

Понимая, что окрасишь свою жизнь в черный, 

Ты упала со мной с пьедестала кровавого. 

Но упав, вознеслись мы. И стали обреченными.  

М: 

Обезумел тогда, когда тебя я увидел. 

Потерял свой рассудок и пагубную веру. 

Свой мир для нас я, больной, выдумал, 

До безумства отравился тобой, стервой. 

Мы…

29.09.2020

СИНИЧКА:  

TETRAMEID: Новое сообщение от Пираты Синички 

Синичка: народ, живые есть? 🙂 

Шепард: я жива! 

Скай: Так точно, Кэп! 

Шепард: Возможно. 

Тень: *подаёт признаки жизни* 

Дерсив : АААААААААА!!! 

Скай: Чего орёшь? Кицу натравлю! 

Дядя Слава: Запись сообщества InYan art. 

Элкрис: а сама?) 

Сливка: Дядя Слава, круто, как всегда! 

Дядя Слава: Спасибо) 

Синичка: Есть предложение: 16 мая сходить в Кунгурские ледяные пещеры. Мне перепал бесплатный сертификат на 10…

25.04.2020

Я навсегда останусь в твоем сердце.. 

И в зной, и в стужу буду лишь с тобой.. 

Когда в мороз захочешь отогреться- 

Согрею я тебя своей рукой.. 

Я заслоню тебя от всех печалей.. 

Всех бед, что повстречаются в пути.. 

И все враги, что в след тебе кричали- 

Останутся теперь лишь позади.. 

Я обниму тебя.. и на рассвете.. 

И на закате этих летних дней.. 

Ты положи мне голову на плечи.. 

Ведь ничего важнее нет теперь.. 

Обняв, я поцелую тебя нежно.. 

Когда устало ты придешь домой.. 

Мне кажется..что…

Источник