Король лир или сон в летнюю ночь

“А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира…”, – подумала я и замахнулась!

Даже если вы никогда не читали Шекспира, то безусловно прекрасно знаете, кто это. Величайший английский поэт и драматург, Бард, как его называют в Европе… Актер, опять-таки.

Уильям Шекспир.

Создатель трагедий и комедий – “Ромео и Джульетта”, “Гамлет”, “Король Лир”, “Двенадцатая ночь”… Всего им создано 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии.

Вокруг имени и творчества Шекспира ходит множество легенд, мифов, слухов. Есть пробелы в его биографии. Самая главная легенда о том, что Шекспир был вовсе не Шекспир. А писал за него кто-то другой. А быть может, и не один. Или что его и вовсе не существовало.

О Шекспире написано столько статей и книг, что не берусь тут заниматься не своим делом, а именно, глубоким анализом его шедевров. Оставлю это специалистам. Пусть они и разбираются, существовал он там на самом деле или нет, и кто, если не он, написал все эти вышеперечисленные 38 пьес и т.д. по списку.

А я поделюсь своим скромным впечатлением от одной его вещицы, а именно от комедии в пяти актах под названием “Сон в летнюю ночь”.

Много я была наслышана о ней, а как музыкант неоднократно слушала увертюру композитора Феликса Мендельсона, созданную к этой комедии.

Она упоминается и в других литературных произведениях. Например, в книге Антонии Байетт под названием “Детская книга” (кстати, у меня об этой книге есть отдельная статья)… так вот, в этой самой книге есть эпизод, в котором одно английское достопочтенное (или не очень, это уж вам решать) семейство на летнем празднике разыгрывает фрагмент из пьесы Уильяма Шекспира “Сон в летнюю ночь”. Развлечения такие были у английских аристократов.

И вот я беру с трепетом в душе и в руках сие произведение и прочитываю его за пару вечеров, а можно прочитать и за один, все зависит от того, как часто вы читаете. Или как быстро.

Прочитала, и первое впечатление было такое: и в чем тут смысл?!

Уж извините, не поняла, не рассмотрела сразу, так бывает. Быть может и у вас создалось такое же впечатление, а быть может, что вы еще вообще не читали эту пьесу или Шекспира, как такового. Так вот, хочу сказать: не торопитесь с выводами! И поумнее нас с вами люди есть. И они нашли в этой, в сущности, безделице очень даже хороший смысл.

Читается пьеса как беззаботная, легкая сказка, в которой действуют как реальные, так и сказочные, мифологические персонажи с довольно-таки странными для нашего слуха именами: Тезей, Эгей, Лизандер, Гермия… Ну, а уж про такие как Пигва, Бурав, Основа и Флейта, я вообще промолчу… Особенно хороши Рыло и Выдра. Я думаю, это переводчики повеселились, переведя так имена ремесленников, простолюдинов с английского. Имена, так сказать, намекают на то дело, которым занимается каждый из них.

Но я из тех людей, которые никогда не ищут легких путей. И к тому же, кто я такая, чтобы оспаривать мнение авторитетов о том, что Шекспир ничего просто так не писал? Во всех его произведениях есть смысл. Просто его нужно найти.

А что для этого нужно сделать? Правильно! Прочитать какую-нибудь умную статью какого-нибудь умного человека.

И я прочитал статью Федора Батюшкова.

Сразу скажу, что язык Батюшков показался мне гораздо более тяжелым на восприятие, нежели язык Шекспира.

Я прямо продиралась иногда сквозь отдельные фразы. А все почему? А все потому, что статья написана была давно. И узнала я благодаря ей, что пьесу в те времена называли “Сон в Иванову ночь”. Век живи – век учись.

Так вот. Федор Дмитриевич Батюшков написал эту статью, если не ошибаюсь, в самом начале двадцатого века. И узнала я оттуда много чего интересного.

Начало уже порадовало:

“Трудно говорить серьезно о такой пьесе, как “Сон в летнюю (Иванову) ночь”

Ну, думаю, значит не одна я такая. Вон, и другие не сразу смогли найти в ней серьезность.

Кстати, вышеприведенные слова, сказал не Батюшков. Он с них начинает свою статью. Берет их в кавычки. А писал это некий Георг Брандес, посвятивший разбору комедии около десяти страниц в своем труде о Шекспире.

Далее говорится о том, что вот уже более, чем два века (а в наше время, значит, уже все три) исследователи Шекспира задумываются над некой “загадочной пеленой”, которой окутано это произведение.

А пелены много. Для начала неизвестно точно, когда появилась на свет эта пьеса. При установлении точной даты идут сплошные “вероятно” и “быть может”. Вероятно, год написания -1595, а быть может, и 1598… Доподлинно известно только то, что первое издание пьесы относится к 1600 году.

То же и по поводу повода (простите за тавтологию) написания пьесы: то ли она написана по случаю брака покровительницы поэтов, Люции Гарингтон с Эдуардом Русселлем, третьим графом Бедфоским. Или же по случаю свадьбы Вильяма Стэндлея, графа Дерби ( с кем вступал в брак сей граф, Батюшков умолчал). Возможно даже, что пьеса написана как воспоминание о празднествах, утроенных за двадцать лет до того, в 1575 году, в честь празднования королевой Елизаветой I в Кенильворте дня св. Иоанна Крестителя (у восточных славян – дня Ивана Купала). Такая версия выдвигается на основе имеющегося в тексте рассказа Оберона об одном чудо-цветке, чьим соком если натереть глаза, то влюбишься в первого встречного-поперечного. Даже если у него ослиная голова… (спойлер).

Эдвин Генри Ландсир. Сцена из “Сна в летнюю ночь”. Титания и Основа.

Подведем итоги. Версии исследователей:

1. Шекспир написал раннюю редакцию пьесы в 70-х гг XVI века (по крайней мере, она была задумана в те годы), и лишь повторно обработал её в середине 90-х годов.

2. Рассказ Оберона о цветке – это аллегория, которая навеяна не воспоминаниями о празднествах 1575 года, а какими-то другими праздничными событиями, случившимися в более позднее время, о которых нам ничего не известно.

3. Речь Оберона – вообще чистый вымысел Шекспира без реальной основы.

Идем дальше.

Само название “Сон в летнюю ночь” противоречит содержанию пьесы.

Читайте также:  Белочка во сне и наяву донцова читать бесплатно онлайн

Название четко обращает читателя к Ивановой ночи, середине лета (midsummernigth). А день свадьбы главных героев должен состояться 1 мая. Правильнее было бы назвать пьесу “Весенней сказкой или “Майской ночью”. Ну, почти майской. Накануне 1 мая.

Майский праздник в Великобритании

Как я поняла, Шекспиру, в общем-то не важно было название. Возможно, даже не он его придумал. Есть мнение о том, что майские празднества это дневные празднества. В пьесе они соответствуют дневным свадебным развлечениям героев из мира реального. А чудесные происшествия происходят с героями ночью. А как мы знаем, именно ночь 7 июля (24 июня по старому стилю) одна из наиболее чудесных летних ночей. Это уже мир фантастических персонажей. Вот это чередование дня и ночи нужно Шекспиру для показа смены двух миров – реального и сказочного. Шекспир впал в противоречие. Но Батюшков рекомендует не судить его строго. Ведь главное в пьесе это именно сказочные события. А все остальное – внешняя рамка действия. Поэтому пусть называется “Сон в летнюю ночь”. В конце концов, уже более трех столетий она так называется. И не нам менять название.

7 июля (24 июня), День св. Иоанна Крестителя (Иванов день) . В английском праздновании этого дня па­порот­ник был в цен­тре вни­мания. Толь­ко ан­гли­чане ис­ка­ли не цве­ток, а се­мена рас­те­ния, ве­ря, что най­ден­ное се­мя па­порот­ни­ка мо­жет сде­лать че­лове­ка не­види­мым.

Далее. В пьесе целый “букет”из фантастических персонажей. Тут вроде бы и эльфы, родные, английские, и древнеклассические мифы, и германо-романская концепция… Поди-ка разберись, что к чему. Разбираемся.

Оберон. Имя короля Эльфов заимствовано из французского источника, скорее всего, из романа о “Гюоне Бордосском”.

Титания. Жена Оберона и королева Эльфов. Имя имеет классические корни и заимствовано, вероятно, у Овидия, либо у Спенсера, в чьей поэме оно встречается.

Оберон и Титания. Фрагмент картины Джозефа Ноэля Патона “Примирение Оберона и Титании”.

Пак, или Робин. Добрый дух, эльф. Персонаж народных английских баллад.

Таким образом, делает вывод Батюшков, Шекспиру принадлежит честь обработки заимствованных из разных источников данных.

На первый взгляд, пьеса лишена цельности: происходит смешение древнеклассических и современных поэту национальных мотивов. Афинские мастеровые, представленные в пьесе, по сути типично английские рабочие XVI века. Но самый резкий контраст наблюдается между античной обстановкой жизни, классическим именем Титании и германо-романским Обероном. А также совершенно английским, игривым и лукавым паком Робином (пак – имя нарицательное; по-английски пак (puck) – домовой).

Пак Робин

Т.о., пьеса Шекспира – это “лжеклассическое” произведение. В ней представлена античная жизнь с германским миром эльфов, которые замещают древнеклассических нимф и дриад. Смутные мифологические образы Оберона и Титании наделяются людскими свойствами, становятся антропоморфными. Но это все-таки, не вполне живые люди.

Зачем нужно было городить Шекспиру этот огород?

Во-первых, так было модно в его время. Поэты брали античные сюжеты и вносили в них современные им понятия.

Во-вторых, с помощью фантастических персонажей, он доводит до крайности свой тезис.

Влюбленные, ровно как и безумцы,

Имеют все такой кипучий мозг,

Столь странные фантазии, что часто,

Им кажется за истину такое,

Чего никак смысл здравый не поймет.

Джон Симмонс. Лизандер и Гермия

Принято считать этот тезис и вообще всю пьесу проникнутыми пессимистичным взглядом на любовь. Любовь это прихоть, подверженная всевозможным случайностям.

Крылатый Купидон представлен нам слепым и безрассудным.

От человека ничего не зависит. Любовь это рок, судьба, безрассудство. Влюбленные не видят порочного в предмете своей страсти.

Но есть в этой пьесе у Шекспира и положительная точка зрения на любовь. Она представлена нам в образе Елены, которую сначала любит Деметрий, потом бросает ее ради Гермии, а потом снова к ней возвращается. Деметрий лишь увлекается красотой Гермии, а Елена любит в нем его достоинства, и это придает ее чувствам более серьезный характер. Шекспир таким образом возвеличивает любовь, выросшую на нравственной основе. Истинный смысл пьесы раскрывается, если вникнуть в ее суть, а не во внешнюю фабулу.

Елена и Деметрий

Можно долго рассуждать о комедии Шекспира. Но пора остановиться, и прочитать ее самим. А там и до статьи Батюшкова, может быть, дойдете…)

Лично я после написания статьи захотела снова перечитать пьесу. Все-таки, и правда, Шекспир – гений! Чем больше общаешься с его текстом, тем больше видишь в нем скрытого, глубокого. Его можно читать и перечитывать много раз. И даже в таком, на первый взгляд, незатейливом веселеньком сюжете, как сюжет “Сна в летнюю ночь”, находишь в итоге много глубокомысленного.

Закончу сей поток словами Федора Батюшкова:

Если Шекспира не раз сравнивали по глубине и ширине его творческого гения с морем, то небольшой залив, образованный этим морем, обладает многими свойствами стихии… И в залив вливаются те же волны, хотя не столь грозные и величавые, как в безбрежном просторе океана. Они мельче дробятся, кажутся прозрачнее, выкатываясь на песчаный берег, но льются из той же глубины; и в настоящем случае Шекспир дал нам почувствовать эту глубину, под красивыми и фантастическими завитками прибрежной пены, глубину – в том значении, которое он сумел придать бескорыстию в любви и чистосердечной искренности чувства.

Художник Джозеф Ноэль Патон. Ссора Оберона и Титании.

Все картинки взяты из открытых источников.

Спасибо, что дочитали мою статью!

Ставьте лайки, если Вам понравилось и подписывайтесь на мой канал)

Возможно, Вам понравятся и другие мои статьи:

ВСЕ СТАТЬИ ТУТ

Ваша Джульетта.

Источник

Вильям Шекспир.

23 апреля 1564 года в Англии в городке Стратфорд-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри Арден родился сын. Через три дня (а может, и в тот же день, разные есть мнения) он был крещен в местной церкви и наречен Вильямом.

Ныне мы знаем этого человека, как автора «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Макбета», «Короля Лира», еще 32 пьес, 5 поэм и 154 прекрасных сонетов – величайшего англоязычного драматурга, самого крупного автора эпохи Ренессанса, Великого Барда Вильяма Шекспира.

Англичане любят думать, что он родился именно в этот день, приурочивая дату появления на свет национального поэта к празднику святого Георгия – покровителя Англии…

В репертуаре театра «Мастерская Петра Фоменко» есть спектакль «Сон в летнюю ночь», к созданию которого я имею самое прямое отношение.

Читайте также:  Что означает сон когда в тебя стреляют из пистолета

Когда мы работали над текстом, погрузились в богатейший мир шекспировских образов, античных мифов, германского и кельтского фольклора, литературы Средневековья и Ренессанса…

В день рождения Барда хочу вспомнить 12 интересных фактов об этой пьесе.

Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь

Факт 1. Действие пьесы происходит не летом

Сколько мы бились над вопросом, в какое время года разворачиваются события!

Кажется, название дает вполне ясный ответ. Тогда почему герои говорят о «майских обрядах», а Титания в монологе «Понять не может изумленный мир» намекает на весеннее половодье?

Английское присловье «It’s midsummer moon with you» («Это в тебе шалеет срединолетняя луна») означает: «Ты с ума сошел».

В «Двенадцатой ночи» Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: «Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье».

Получается, Шекспир приурочил действие пьесы не к Ивановой ночи, что 24 июня, а к древнему языческому празднику Белтейн, который отмечали в ночь на 1 мая.

Этот праздник начала лета в честь кельтского бога огня Бела был очень популярен в Англии во времена Шекспира. Нам он более известен под названием Вальпургиева ночь.

Майские Король и Королева на карте Таро

Факт 2. Веселый гоблин Пак и любимый эпический герой англичан Робин Гуд связаны друг с другом.

Как? – очень просто.

Одно из имен Пака – Робин Добрый малый или Робин Гудфэлоу.

Также называли Робина Гуда. Образ благородного разбойника настолько прочно вошел в сознание англичан, что в эпоху Шекспира Робин Гуд превратился сказочного персонажа, принадлежащего как к человеческому, так и к волшебному лесному миру. Во время майских празднеств Робина Гуда и его возлюбленную Марион часто отождествляли с Королем и Королевой весны. Так что действие пьесы, весьма возможно, проходит в знаменитом Шервудском лесу, который в представлении современников Шекспира мало чем отличался от волшебного Броселианского леса.

Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)

В то же время в образе Пака есть явные черты знаменитого персонажа английского фольклора – хобгоблина.

Впрочем, сам Пак этого и не скрывает:

«РОБИН: Ну, сейчас их закружу

И по лесу повожу.

Что такое Робин-гоблин,

Им обоим покажу».

Ф. Гойя. Гоблины

Ф. Гойя. Гоблины

Факт 3. Лунный обитатель, которого изображает Заморыш в спектакле ремесленников – очень распространенный мифологический образ, известный и европейским, и восточным культурам.

Есть такая немецкая сказка:

«Как-то давным-давно в воскресенье пошел старый дровосек в лес за дровами. Он нарубил целую охапку, привязал ее к толстой палке, забросил ее на плечо и побрел со своей ношей домой. По дороге он встретил красивого человека в воскресном костюме, который шел в церковь. Этот человек остановил дровосека и спросил его:

– Знаешь ли ты, что на земле сейчас воскресенье, день, когда мы должны отдыхать от трудов?

– Воскресенье на земле или понедельник на луне, мне все равно! – рассмеялся дровосек.

– Так пусть же ты всегда будешь нести свою вязанку, – сказал незнакомец, – и если ты не ценишь воскресенье на земле, отправляйся на луну и оставайся там навечно, как предупреждение всем, кто нарушает праздничный день.

Произнеся эти слова, незнакомец исчез, а дровосек со своей вязанкой и палкой оказался на луне, где и остается по сей день».

У этой сказки множество вариантов – немецкий, английский, голландский. Все их объединяет одно: некий человек нарушил священное правило или был пойман на воровстве и сослан за это на Луну.

Иногда это предание возводят к отрывку из Книги Чисел (Гл. 15: 32 – 36):

«Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; И привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; И посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею».

Судя по всему, это древнее индоевропейское предание. Упоминания о лунных людях можно найти и в «Эдде», и в буддистских легендах. Да и полная луна по-немецки «wadel» или «wedel» – «вязанка».

Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия XII века в Парме

Факт 4. Устами Оберона Шекспир сделал изящный комплимент королеве Елизавете I.

В пьесе Оберон приказывает Паку найти волшебный цветок, сок которого заставляет влюбиться в первого встречного.

С этим цветком ассоциировали и анютины глазки, и примулу, и даже орхидею (хотя вряд ли ее знал Шекспир). Европейский мифологический травник тоже не дает однозначного ответа, какой именно цветок имеет в виду чародей.

А в целом весь этот рассказ Оберона о стреле Эрота, попавшей не по назначению – изящный намек на девственность королевы. Не секрет, что Елизавета очень гордилась своей чистотой (конечно, про ее бесконечные романы все знали, но вежливо молчали) и даже носила прозвище Весталка Запада. Бард не мог упустить случай сделать приятное ее величеству и придумал для этого очень изящный образ:

«ОБЕРОН: Помнишь, мы однажды

Сидели на мысу, а по волнам

Плыла русалка на спине дельфина

И сладко пела так, что злые волны

Стихали укрощенно, и с орбит

Срывались в море то и дело звезды,

Чтобы послушать пенье.

РОБИН: Как же, помню.

ОБЕРОН: Я видеть мог тогда (а ты не мог),

Что под холодною луной летел

Амур, своим вооруженный луком.

Нацелясь на прекрасную весталку,

Которая на Западе царит,

С такою силой он пустил стрелу,

Что мог бы прошибить сто тысяч грудей,

Но полымяная стрела угасла

Во влажных целомудренных лучах

Луны, и царственная та весталка

В задумчивости девственной прошла,

Не тронута любовью. Я приметил,

Куда легла Амурова стрела.

На Западе рос млечно-белый цветик.

Стрела, упав, поранила его

И обагрила. Девушки с тех пор

Его зовут любовным праздноцветом».

Оберон в пьесе говорит и про другой цветок – лунный девственный, снимающий чары первого. Это, скорее всего, лилия. В средневековой и христианской символике она всегда ассоциировалась с чистотой.

Исаак Оливер. Елизавета I

Читайте также:  Во сне собирать цветы к чему это

Факт 5. Царица Титания – это богиня Диана.

Имя царицы эльфов было заимствовано Шекспиром у его любимого Овидия. Нигде в мифах и преданиях об эльфах и феях она не упоминается.

Титания – одно из имен Дианы, римской богини охоты и луны.

После распространения христианства Диану стали считать королевой волшебниц и ведьм.

В румынском, а также в одном из диалектов испанского языка (леонском) слова, обозначающие фею, нимфу происходят от имени Дианы.

Кстати, Луну в комедии так или иначе упоминают более двадцати раз. Это самый популярный в пьесе образ.

Статуя богини Артемиды (Дианы).

Статуя богини Артемиды (Дианы).

Факт 6. Чародей Оберон – сын Юлия Цезаря.

Оберон – известный персонаж западноевропейского фольклора.

Впервые он упоминается в цикле героических песен (жест) о Гуоне Бордосском. Согласно песням этого цикла, Оберон – сын Юлия Цезаря и феи Морганы, сестры короля Артура. Он описан, как уродливый карлик, могучий чародей, хозяин волшебной страны. В цикле есть отдельная жеста, которая так и называется «Оберон». В ней рассказывается история короля эльфов, уточняется его происхождение.

Джон Анстер. Оберон и титания

Джон Анстер. Оберон и титания

Факт 7. Герцог Тесей «пришел» в пьесу из произведений Чосера.

В ренессансной традиции, опирающейся на знаменитые жизнеописания Плутарха, Тесей являет собой образ мудрого и достойного правителя, античного Соломона.

Благодаря популярности Плутарха, этот образ прочно вошел в европейскую культуру и часто использовался различными авторами.

Шекспир же заимствовал его и одну из сюжетных линий из «Рассказа рыцаря» Джефри Чосера.

В нем говорится о двух братьях-рыцарях, которые живут при дворе герцога Афин Тесея и спорят за любовь одной дамы. Правда, у Чосера все кончается не столь счастливо – братья сходятся в смертельном поединке, один из них погибает.

Шекспир решил ввести вторую героиню, чтобы в конце каждый влюбленный обрел счастье.

Тесей. Статуя в Афинах

Тесей. Статуя в Афинах

Факт 8. Миниатюрный размер эльфов у Шекспира противоречит европейской фольклорной традиции.

Миниатюрные размеры эльфов в пьесе – литературная фантазия.

Первыми крохотных обитателей волшебного леса вывел в своем романе «Эндимион» старший современник Шекспира литератор Джон Лили.

Бард знал этот роман, заимствовал у собрата по перу образ миниатюрных эльфов и фей и использовал его в нескольких своих пьесах, тем самым положил начало новой литературной традиции.

Вслед за Шекспиром все сказочники стали изображать эльфов и фей крохотными существами. Хотя ничего подобного нет ни в германском, ни в кельтском фольклоре.

Прервалась эта традиция благодаря Толкиену. В своих произведениях, особенно, во «Властелине колец» и «Сильмариллионе» профессор вернулся к исконным чертам мифологических существ европейского фольклора.

Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе

Факт 9. Имена главных героинь пьесы символичны.

Имя Елена означает «светлая».

Это значение не раз обыгрывается в пьесе:

«ГЕРМИЯ: Куда, мой свет, Елена?

ЕЛЕНА: Я не свет…»

или

«ДЕМЕТРИЙ: Богиня, нимфа, звездная Елена,

Очами и устами несравненна!

Твой взор светлей и чище хрусталей,

А губы вишен слаще и алей.

Снега высокогорной белизны

Пред белизной твоей руки черны».

Артур Рэкхем. Елена

Имя Гермия происходит от Гермеса – греческого бога стад, покровителя путников, торговцев, воров, проводника душ в Аид, ловкача и хитреца, неутомимого посланника Зевса.

Так что обвинение Гермии в хитрости со стороны Елены – языковая игра Шекспира.

Иполитта – известная в греческой мифологии царица амазонок. Она упоминается и в «Илиаде» Гомера, и в других мифах и представляет собой образцовую амазонку – свободолюбивую, непокорную, равную по доблести даже величайшим героям, таким, как Ахилл.

Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр

Факт 10. В пьесе есть самопародия Шекспира на «Ромео и Джульетту».

Помните «Прескорбную комедию о прежестокой гибели Пирама и Фисбы», которую ремесленники разыгрывают перед герцогом Тессеем?

Это сочинение ткача Мотовило – явная ирония Барда над самим собой.

«Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» написаны примерно в одно время – между 1594-1596 годами.

История несчастных влюбленных Пирама и Фисбы описана Овидием в «Метаморфозах». Сюжет прост: Пирам и Фисба жили в соседних домах и полюбили друг друга. Но родители не позволяли им видеться, влюбленные встречались у стены, глядя друг на друга через небольшую щель. Наконец они условились о настоящем свидании за городом. Фисба пришла первая. Внезапно из кустов выскочил лев, набросился на девушку, она в страхе убежала, потеряв накидку. Пришел Пирам, увидел изодранное покрывало любимой, львиные следы и решил, что Фисба погибла в пасти зверя. В отчаянии юноша закололся. Девушка вернулась к месту свидания и, увидев тело возлюбленного, тоже покончила с собой. В знак скорби о влюбленных цветы тутового дерева, под которым они договорились встретиться, стали из белых алыми.

Не известно, знал ли Шекспир латынь настолько, чтобы читать «Метаморфозы» в оригинале. Но в 1567 году поэма Овидия была переведена на английский язык Артуром Голдингом и стала доступной не только Барду, но и его зрителям.

Кстати, имя Фисбы упоминается в «Ромео и Джульетте»:

«МЕРКУЦИО: Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка… Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения».

Антонио Лагорио. Пирам и Фисба

Факт 11. Герои пьесы дали имена небесным телам Солнечной системы.

В честь героинь пьесы Титании и Гермии названы два астероида, открытых в 1906 и 1909 годах соответственно.

Два спутника Урана носят имена Оберона и Титании.

Факт 12. Ремесленники исполняют перед герцогом народный итальянский танец.

Бергамаска, о которой ткач Мотовило говорит герцогу Тесею в финале – старинный танец, ведущий происхождение из итальянской области Бергамо. Он был очень популярен как раз во времена Шекспира.

К этому энергичному зажигательному танцу часто обращались профессиональные сочинители. Например, в нашем спектакле звучит бергамаска ренессансного композитора Дж. Б. Фасоло под названием «Пассажирская барка».

Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака

Источник