Король лир или сон в летнюю ночь
“А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира…”, – подумала я и замахнулась!
Даже если вы никогда не читали Шекспира, то безусловно прекрасно знаете, кто это. Величайший английский поэт и драматург, Бард, как его называют в Европе… Актер, опять-таки.
Уильям Шекспир.
Создатель трагедий и комедий – “Ромео и Джульетта”, “Гамлет”, “Король Лир”, “Двенадцатая ночь”… Всего им создано 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии.
Вокруг имени и творчества Шекспира ходит множество легенд, мифов, слухов. Есть пробелы в его биографии. Самая главная легенда о том, что Шекспир был вовсе не Шекспир. А писал за него кто-то другой. А быть может, и не один. Или что его и вовсе не существовало.
О Шекспире написано столько статей и книг, что не берусь тут заниматься не своим делом, а именно, глубоким анализом его шедевров. Оставлю это специалистам. Пусть они и разбираются, существовал он там на самом деле или нет, и кто, если не он, написал все эти вышеперечисленные 38 пьес и т.д. по списку.
А я поделюсь своим скромным впечатлением от одной его вещицы, а именно от комедии в пяти актах под названием “Сон в летнюю ночь”.
Много я была наслышана о ней, а как музыкант неоднократно слушала увертюру композитора Феликса Мендельсона, созданную к этой комедии.
Она упоминается и в других литературных произведениях. Например, в книге Антонии Байетт под названием “Детская книга” (кстати, у меня об этой книге есть отдельная статья)… так вот, в этой самой книге есть эпизод, в котором одно английское достопочтенное (или не очень, это уж вам решать) семейство на летнем празднике разыгрывает фрагмент из пьесы Уильяма Шекспира “Сон в летнюю ночь”. Развлечения такие были у английских аристократов.
И вот я беру с трепетом в душе и в руках сие произведение и прочитываю его за пару вечеров, а можно прочитать и за один, все зависит от того, как часто вы читаете. Или как быстро.
Прочитала, и первое впечатление было такое: и в чем тут смысл?!
Уж извините, не поняла, не рассмотрела сразу, так бывает. Быть может и у вас создалось такое же впечатление, а быть может, что вы еще вообще не читали эту пьесу или Шекспира, как такового. Так вот, хочу сказать: не торопитесь с выводами! И поумнее нас с вами люди есть. И они нашли в этой, в сущности, безделице очень даже хороший смысл.
Читается пьеса как беззаботная, легкая сказка, в которой действуют как реальные, так и сказочные, мифологические персонажи с довольно-таки странными для нашего слуха именами: Тезей, Эгей, Лизандер, Гермия… Ну, а уж про такие как Пигва, Бурав, Основа и Флейта, я вообще промолчу… Особенно хороши Рыло и Выдра. Я думаю, это переводчики повеселились, переведя так имена ремесленников, простолюдинов с английского. Имена, так сказать, намекают на то дело, которым занимается каждый из них.
Но я из тех людей, которые никогда не ищут легких путей. И к тому же, кто я такая, чтобы оспаривать мнение авторитетов о том, что Шекспир ничего просто так не писал? Во всех его произведениях есть смысл. Просто его нужно найти.
А что для этого нужно сделать? Правильно! Прочитать какую-нибудь умную статью какого-нибудь умного человека.
И я прочитал статью Федора Батюшкова.
Сразу скажу, что язык Батюшков показался мне гораздо более тяжелым на восприятие, нежели язык Шекспира.
Я прямо продиралась иногда сквозь отдельные фразы. А все почему? А все потому, что статья написана была давно. И узнала я благодаря ей, что пьесу в те времена называли “Сон в Иванову ночь”. Век живи – век учись.
Так вот. Федор Дмитриевич Батюшков написал эту статью, если не ошибаюсь, в самом начале двадцатого века. И узнала я оттуда много чего интересного.
Начало уже порадовало:
“Трудно говорить серьезно о такой пьесе, как “Сон в летнюю (Иванову) ночь”
Ну, думаю, значит не одна я такая. Вон, и другие не сразу смогли найти в ней серьезность.
Кстати, вышеприведенные слова, сказал не Батюшков. Он с них начинает свою статью. Берет их в кавычки. А писал это некий Георг Брандес, посвятивший разбору комедии около десяти страниц в своем труде о Шекспире.
Далее говорится о том, что вот уже более, чем два века (а в наше время, значит, уже все три) исследователи Шекспира задумываются над некой “загадочной пеленой”, которой окутано это произведение.
А пелены много. Для начала неизвестно точно, когда появилась на свет эта пьеса. При установлении точной даты идут сплошные “вероятно” и “быть может”. Вероятно, год написания -1595, а быть может, и 1598… Доподлинно известно только то, что первое издание пьесы относится к 1600 году.
То же и по поводу повода (простите за тавтологию) написания пьесы: то ли она написана по случаю брака покровительницы поэтов, Люции Гарингтон с Эдуардом Русселлем, третьим графом Бедфоским. Или же по случаю свадьбы Вильяма Стэндлея, графа Дерби ( с кем вступал в брак сей граф, Батюшков умолчал). Возможно даже, что пьеса написана как воспоминание о празднествах, утроенных за двадцать лет до того, в 1575 году, в честь празднования королевой Елизаветой I в Кенильворте дня св. Иоанна Крестителя (у восточных славян – дня Ивана Купала). Такая версия выдвигается на основе имеющегося в тексте рассказа Оберона об одном чудо-цветке, чьим соком если натереть глаза, то влюбишься в первого встречного-поперечного. Даже если у него ослиная голова… (спойлер).
Эдвин Генри Ландсир. Сцена из “Сна в летнюю ночь”. Титания и Основа.
Подведем итоги. Версии исследователей:
1. Шекспир написал раннюю редакцию пьесы в 70-х гг XVI века (по крайней мере, она была задумана в те годы), и лишь повторно обработал её в середине 90-х годов.
2. Рассказ Оберона о цветке – это аллегория, которая навеяна не воспоминаниями о празднествах 1575 года, а какими-то другими праздничными событиями, случившимися в более позднее время, о которых нам ничего не известно.
3. Речь Оберона – вообще чистый вымысел Шекспира без реальной основы.
Идем дальше.
Само название “Сон в летнюю ночь” противоречит содержанию пьесы.
Название четко обращает читателя к Ивановой ночи, середине лета (midsummernigth). А день свадьбы главных героев должен состояться 1 мая. Правильнее было бы назвать пьесу “Весенней сказкой или “Майской ночью”. Ну, почти майской. Накануне 1 мая.
Майский праздник в Великобритании
Как я поняла, Шекспиру, в общем-то не важно было название. Возможно, даже не он его придумал. Есть мнение о том, что майские празднества это дневные празднества. В пьесе они соответствуют дневным свадебным развлечениям героев из мира реального. А чудесные происшествия происходят с героями ночью. А как мы знаем, именно ночь 7 июля (24 июня по старому стилю) одна из наиболее чудесных летних ночей. Это уже мир фантастических персонажей. Вот это чередование дня и ночи нужно Шекспиру для показа смены двух миров – реального и сказочного. Шекспир впал в противоречие. Но Батюшков рекомендует не судить его строго. Ведь главное в пьесе это именно сказочные события. А все остальное – внешняя рамка действия. Поэтому пусть называется “Сон в летнюю ночь”. В конце концов, уже более трех столетий она так называется. И не нам менять название.
7 июля (24 июня), День св. Иоанна Крестителя (Иванов день) . В английском праздновании этого дня папоротник был в центре внимания. Только англичане искали не цветок, а семена растения, веря, что найденное семя папоротника может сделать человека невидимым.
Далее. В пьесе целый “букет”из фантастических персонажей. Тут вроде бы и эльфы, родные, английские, и древнеклассические мифы, и германо-романская концепция… Поди-ка разберись, что к чему. Разбираемся.
Оберон. Имя короля Эльфов заимствовано из французского источника, скорее всего, из романа о “Гюоне Бордосском”.
Титания. Жена Оберона и королева Эльфов. Имя имеет классические корни и заимствовано, вероятно, у Овидия, либо у Спенсера, в чьей поэме оно встречается.
Оберон и Титания. Фрагмент картины Джозефа Ноэля Патона “Примирение Оберона и Титании”.
Пак, или Робин. Добрый дух, эльф. Персонаж народных английских баллад.
Таким образом, делает вывод Батюшков, Шекспиру принадлежит честь обработки заимствованных из разных источников данных.
На первый взгляд, пьеса лишена цельности: происходит смешение древнеклассических и современных поэту национальных мотивов. Афинские мастеровые, представленные в пьесе, по сути типично английские рабочие XVI века. Но самый резкий контраст наблюдается между античной обстановкой жизни, классическим именем Титании и германо-романским Обероном. А также совершенно английским, игривым и лукавым паком Робином (пак – имя нарицательное; по-английски пак (puck) – домовой).
Пак Робин
Т.о., пьеса Шекспира – это “лжеклассическое” произведение. В ней представлена античная жизнь с германским миром эльфов, которые замещают древнеклассических нимф и дриад. Смутные мифологические образы Оберона и Титании наделяются людскими свойствами, становятся антропоморфными. Но это все-таки, не вполне живые люди.
Зачем нужно было городить Шекспиру этот огород?
Во-первых, так было модно в его время. Поэты брали античные сюжеты и вносили в них современные им понятия.
Во-вторых, с помощью фантастических персонажей, он доводит до крайности свой тезис.
Влюбленные, ровно как и безумцы,
Имеют все такой кипучий мозг,
Столь странные фантазии, что часто,
Им кажется за истину такое,
Чего никак смысл здравый не поймет.
Джон Симмонс. Лизандер и Гермия
Принято считать этот тезис и вообще всю пьесу проникнутыми пессимистичным взглядом на любовь. Любовь это прихоть, подверженная всевозможным случайностям.
Крылатый Купидон представлен нам слепым и безрассудным.
От человека ничего не зависит. Любовь это рок, судьба, безрассудство. Влюбленные не видят порочного в предмете своей страсти.
Но есть в этой пьесе у Шекспира и положительная точка зрения на любовь. Она представлена нам в образе Елены, которую сначала любит Деметрий, потом бросает ее ради Гермии, а потом снова к ней возвращается. Деметрий лишь увлекается красотой Гермии, а Елена любит в нем его достоинства, и это придает ее чувствам более серьезный характер. Шекспир таким образом возвеличивает любовь, выросшую на нравственной основе. Истинный смысл пьесы раскрывается, если вникнуть в ее суть, а не во внешнюю фабулу.
Елена и Деметрий
Можно долго рассуждать о комедии Шекспира. Но пора остановиться, и прочитать ее самим. А там и до статьи Батюшкова, может быть, дойдете…)
Лично я после написания статьи захотела снова перечитать пьесу. Все-таки, и правда, Шекспир – гений! Чем больше общаешься с его текстом, тем больше видишь в нем скрытого, глубокого. Его можно читать и перечитывать много раз. И даже в таком, на первый взгляд, незатейливом веселеньком сюжете, как сюжет “Сна в летнюю ночь”, находишь в итоге много глубокомысленного.
Закончу сей поток словами Федора Батюшкова:
Если Шекспира не раз сравнивали по глубине и ширине его творческого гения с морем, то небольшой залив, образованный этим морем, обладает многими свойствами стихии… И в залив вливаются те же волны, хотя не столь грозные и величавые, как в безбрежном просторе океана. Они мельче дробятся, кажутся прозрачнее, выкатываясь на песчаный берег, но льются из той же глубины; и в настоящем случае Шекспир дал нам почувствовать эту глубину, под красивыми и фантастическими завитками прибрежной пены, глубину – в том значении, которое он сумел придать бескорыстию в любви и чистосердечной искренности чувства.
Художник Джозеф Ноэль Патон. Ссора Оберона и Титании.
Все картинки взяты из открытых источников.
Спасибо, что дочитали мою статью!
Ставьте лайки, если Вам понравилось и подписывайтесь на мой канал)
Возможно, Вам понравятся и другие мои статьи:
ВСЕ СТАТЬИ ТУТ
Ваша Джульетта.
Источник
Вильям Шекспир.
23 апреля 1564 года в Англии в городке Стратфорд-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри Арден родился сын. Через три дня (а может, и в тот же день, разные есть мнения) он был крещен в местной церкви и наречен Вильямом.
Ныне мы знаем этого человека, как автора «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Макбета», «Короля Лира», еще 32 пьес, 5 поэм и 154 прекрасных сонетов – величайшего англоязычного драматурга, самого крупного автора эпохи Ренессанса, Великого Барда Вильяма Шекспира.
Англичане любят думать, что он родился именно в этот день, приурочивая дату появления на свет национального поэта к празднику святого Георгия – покровителя Англии…
В репертуаре театра «Мастерская Петра Фоменко» есть спектакль «Сон в летнюю ночь», к созданию которого я имею самое прямое отношение.
Когда мы работали над текстом, погрузились в богатейший мир шекспировских образов, античных мифов, германского и кельтского фольклора, литературы Средневековья и Ренессанса…
В день рождения Барда хочу вспомнить 12 интересных фактов об этой пьесе.
Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь
Факт 1. Действие пьесы происходит не летом
Сколько мы бились над вопросом, в какое время года разворачиваются события!
Кажется, название дает вполне ясный ответ. Тогда почему герои говорят о «майских обрядах», а Титания в монологе «Понять не может изумленный мир» намекает на весеннее половодье?
Английское присловье «It’s midsummer moon with you» («Это в тебе шалеет срединолетняя луна») означает: «Ты с ума сошел».
В «Двенадцатой ночи» Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: «Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье».
Получается, Шекспир приурочил действие пьесы не к Ивановой ночи, что 24 июня, а к древнему языческому празднику Белтейн, который отмечали в ночь на 1 мая.
Этот праздник начала лета в честь кельтского бога огня Бела был очень популярен в Англии во времена Шекспира. Нам он более известен под названием Вальпургиева ночь.
Майские Король и Королева на карте Таро
Факт 2. Веселый гоблин Пак и любимый эпический герой англичан Робин Гуд связаны друг с другом.
Как? – очень просто.
Одно из имен Пака – Робин Добрый малый или Робин Гудфэлоу.
Также называли Робина Гуда. Образ благородного разбойника настолько прочно вошел в сознание англичан, что в эпоху Шекспира Робин Гуд превратился сказочного персонажа, принадлежащего как к человеческому, так и к волшебному лесному миру. Во время майских празднеств Робина Гуда и его возлюбленную Марион часто отождествляли с Королем и Королевой весны. Так что действие пьесы, весьма возможно, проходит в знаменитом Шервудском лесу, который в представлении современников Шекспира мало чем отличался от волшебного Броселианского леса.
Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)
В то же время в образе Пака есть явные черты знаменитого персонажа английского фольклора – хобгоблина.
Впрочем, сам Пак этого и не скрывает:
«РОБИН: Ну, сейчас их закружу
И по лесу повожу.
Что такое Робин-гоблин,
Им обоим покажу».
Ф. Гойя. Гоблины
Ф. Гойя. Гоблины
Факт 3. Лунный обитатель, которого изображает Заморыш в спектакле ремесленников – очень распространенный мифологический образ, известный и европейским, и восточным культурам.
Есть такая немецкая сказка:
«Как-то давным-давно в воскресенье пошел старый дровосек в лес за дровами. Он нарубил целую охапку, привязал ее к толстой палке, забросил ее на плечо и побрел со своей ношей домой. По дороге он встретил красивого человека в воскресном костюме, который шел в церковь. Этот человек остановил дровосека и спросил его:
– Знаешь ли ты, что на земле сейчас воскресенье, день, когда мы должны отдыхать от трудов?
– Воскресенье на земле или понедельник на луне, мне все равно! – рассмеялся дровосек.
– Так пусть же ты всегда будешь нести свою вязанку, – сказал незнакомец, – и если ты не ценишь воскресенье на земле, отправляйся на луну и оставайся там навечно, как предупреждение всем, кто нарушает праздничный день.
Произнеся эти слова, незнакомец исчез, а дровосек со своей вязанкой и палкой оказался на луне, где и остается по сей день».
У этой сказки множество вариантов – немецкий, английский, голландский. Все их объединяет одно: некий человек нарушил священное правило или был пойман на воровстве и сослан за это на Луну.
Иногда это предание возводят к отрывку из Книги Чисел (Гл. 15: 32 – 36):
«Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; И привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; И посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею».
Судя по всему, это древнее индоевропейское предание. Упоминания о лунных людях можно найти и в «Эдде», и в буддистских легендах. Да и полная луна по-немецки «wadel» или «wedel» – «вязанка».
Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия XII века в Парме
Факт 4. Устами Оберона Шекспир сделал изящный комплимент королеве Елизавете I.
В пьесе Оберон приказывает Паку найти волшебный цветок, сок которого заставляет влюбиться в первого встречного.
С этим цветком ассоциировали и анютины глазки, и примулу, и даже орхидею (хотя вряд ли ее знал Шекспир). Европейский мифологический травник тоже не дает однозначного ответа, какой именно цветок имеет в виду чародей.
А в целом весь этот рассказ Оберона о стреле Эрота, попавшей не по назначению – изящный намек на девственность королевы. Не секрет, что Елизавета очень гордилась своей чистотой (конечно, про ее бесконечные романы все знали, но вежливо молчали) и даже носила прозвище Весталка Запада. Бард не мог упустить случай сделать приятное ее величеству и придумал для этого очень изящный образ:
«ОБЕРОН: Помнишь, мы однажды
Сидели на мысу, а по волнам
Плыла русалка на спине дельфина
И сладко пела так, что злые волны
Стихали укрощенно, и с орбит
Срывались в море то и дело звезды,
Чтобы послушать пенье.
РОБИН: Как же, помню.
ОБЕРОН: Я видеть мог тогда (а ты не мог),
Что под холодною луной летел
Амур, своим вооруженный луком.
Нацелясь на прекрасную весталку,
Которая на Западе царит,
С такою силой он пустил стрелу,
Что мог бы прошибить сто тысяч грудей,
Но полымяная стрела угасла
Во влажных целомудренных лучах
Луны, и царственная та весталка
В задумчивости девственной прошла,
Не тронута любовью. Я приметил,
Куда легла Амурова стрела.
На Западе рос млечно-белый цветик.
Стрела, упав, поранила его
И обагрила. Девушки с тех пор
Его зовут любовным праздноцветом».
Оберон в пьесе говорит и про другой цветок – лунный девственный, снимающий чары первого. Это, скорее всего, лилия. В средневековой и христианской символике она всегда ассоциировалась с чистотой.
Исаак Оливер. Елизавета I
Факт 5. Царица Титания – это богиня Диана.
Имя царицы эльфов было заимствовано Шекспиром у его любимого Овидия. Нигде в мифах и преданиях об эльфах и феях она не упоминается.
Титания – одно из имен Дианы, римской богини охоты и луны.
После распространения христианства Диану стали считать королевой волшебниц и ведьм.
В румынском, а также в одном из диалектов испанского языка (леонском) слова, обозначающие фею, нимфу происходят от имени Дианы.
Кстати, Луну в комедии так или иначе упоминают более двадцати раз. Это самый популярный в пьесе образ.
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Факт 6. Чародей Оберон – сын Юлия Цезаря.
Оберон – известный персонаж западноевропейского фольклора.
Впервые он упоминается в цикле героических песен (жест) о Гуоне Бордосском. Согласно песням этого цикла, Оберон – сын Юлия Цезаря и феи Морганы, сестры короля Артура. Он описан, как уродливый карлик, могучий чародей, хозяин волшебной страны. В цикле есть отдельная жеста, которая так и называется «Оберон». В ней рассказывается история короля эльфов, уточняется его происхождение.
Джон Анстер. Оберон и титания
Джон Анстер. Оберон и титания
Факт 7. Герцог Тесей «пришел» в пьесу из произведений Чосера.
В ренессансной традиции, опирающейся на знаменитые жизнеописания Плутарха, Тесей являет собой образ мудрого и достойного правителя, античного Соломона.
Благодаря популярности Плутарха, этот образ прочно вошел в европейскую культуру и часто использовался различными авторами.
Шекспир же заимствовал его и одну из сюжетных линий из «Рассказа рыцаря» Джефри Чосера.
В нем говорится о двух братьях-рыцарях, которые живут при дворе герцога Афин Тесея и спорят за любовь одной дамы. Правда, у Чосера все кончается не столь счастливо – братья сходятся в смертельном поединке, один из них погибает.
Шекспир решил ввести вторую героиню, чтобы в конце каждый влюбленный обрел счастье.
Тесей. Статуя в Афинах
Тесей. Статуя в Афинах
Факт 8. Миниатюрный размер эльфов у Шекспира противоречит европейской фольклорной традиции.
Миниатюрные размеры эльфов в пьесе – литературная фантазия.
Первыми крохотных обитателей волшебного леса вывел в своем романе «Эндимион» старший современник Шекспира литератор Джон Лили.
Бард знал этот роман, заимствовал у собрата по перу образ миниатюрных эльфов и фей и использовал его в нескольких своих пьесах, тем самым положил начало новой литературной традиции.
Вслед за Шекспиром все сказочники стали изображать эльфов и фей крохотными существами. Хотя ничего подобного нет ни в германском, ни в кельтском фольклоре.
Прервалась эта традиция благодаря Толкиену. В своих произведениях, особенно, во «Властелине колец» и «Сильмариллионе» профессор вернулся к исконным чертам мифологических существ европейского фольклора.
Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе
Факт 9. Имена главных героинь пьесы символичны.
Имя Елена означает «светлая».
Это значение не раз обыгрывается в пьесе:
«ГЕРМИЯ: Куда, мой свет, Елена?
ЕЛЕНА: Я не свет…»
или
«ДЕМЕТРИЙ: Богиня, нимфа, звездная Елена,
Очами и устами несравненна!
Твой взор светлей и чище хрусталей,
А губы вишен слаще и алей.
Снега высокогорной белизны
Пред белизной твоей руки черны».
Артур Рэкхем. Елена
Имя Гермия происходит от Гермеса – греческого бога стад, покровителя путников, торговцев, воров, проводника душ в Аид, ловкача и хитреца, неутомимого посланника Зевса.
Так что обвинение Гермии в хитрости со стороны Елены – языковая игра Шекспира.
Иполитта – известная в греческой мифологии царица амазонок. Она упоминается и в «Илиаде» Гомера, и в других мифах и представляет собой образцовую амазонку – свободолюбивую, непокорную, равную по доблести даже величайшим героям, таким, как Ахилл.
Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр
Факт 10. В пьесе есть самопародия Шекспира на «Ромео и Джульетту».
Помните «Прескорбную комедию о прежестокой гибели Пирама и Фисбы», которую ремесленники разыгрывают перед герцогом Тессеем?
Это сочинение ткача Мотовило – явная ирония Барда над самим собой.
«Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» написаны примерно в одно время – между 1594-1596 годами.
История несчастных влюбленных Пирама и Фисбы описана Овидием в «Метаморфозах». Сюжет прост: Пирам и Фисба жили в соседних домах и полюбили друг друга. Но родители не позволяли им видеться, влюбленные встречались у стены, глядя друг на друга через небольшую щель. Наконец они условились о настоящем свидании за городом. Фисба пришла первая. Внезапно из кустов выскочил лев, набросился на девушку, она в страхе убежала, потеряв накидку. Пришел Пирам, увидел изодранное покрывало любимой, львиные следы и решил, что Фисба погибла в пасти зверя. В отчаянии юноша закололся. Девушка вернулась к месту свидания и, увидев тело возлюбленного, тоже покончила с собой. В знак скорби о влюбленных цветы тутового дерева, под которым они договорились встретиться, стали из белых алыми.
Не известно, знал ли Шекспир латынь настолько, чтобы читать «Метаморфозы» в оригинале. Но в 1567 году поэма Овидия была переведена на английский язык Артуром Голдингом и стала доступной не только Барду, но и его зрителям.
Кстати, имя Фисбы упоминается в «Ромео и Джульетте»:
«МЕРКУЦИО: Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка… Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения».
Антонио Лагорио. Пирам и Фисба
Факт 11. Герои пьесы дали имена небесным телам Солнечной системы.
В честь героинь пьесы Титании и Гермии названы два астероида, открытых в 1906 и 1909 годах соответственно.
Два спутника Урана носят имена Оберона и Титании.
Факт 12. Ремесленники исполняют перед герцогом народный итальянский танец.
Бергамаска, о которой ткач Мотовило говорит герцогу Тесею в финале – старинный танец, ведущий происхождение из итальянской области Бергамо. Он был очень популярен как раз во времена Шекспира.
К этому энергичному зажигательному танцу часто обращались профессиональные сочинители. Например, в нашем спектакле звучит бергамаска ренессансного композитора Дж. Б. Фасоло под названием «Пассажирская барка».
Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака
Источник