Я солнечный луч наяву а не во сне

Я солнечный луч наяву а не во сне thumbnail

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1865_Tenniel_z_51
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1865):

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?<131>

Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):

131 — В заключительном стихотворении, написанном в форме акростиха (прочтите имя, составленное первыми буквами строк!) автор вспоминает лодочную прогулку с Алисой Лидделл и двумя ее сестрами, во время которой он впервые рассказал им «Алису в Стране Чудес».

____________________________________________________

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Ах, какой был яркий день! <92>
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.

Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.

Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.

Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.

И опять я сердцем с ней
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей.

Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам.
Люди, как не верить снам?

                <стихотворение в пер. Д. Орловской>

Из примечаний М. Гарднера:

92 — В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал «Алису в Стране чудес». В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к «Зазеркалью». Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.

.

Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991):

В переводе Д. Орловской из первых  букв  стихотворных  строк  возникает имя, столь много значившее  для Кэрролла.  Поставив  перед  собой  нелегкую задачу сохранить форму акростиха, Д. Орловская  сознательно  пошла на некоторую потерю «информации», вписывая в избранный  Кэрроллом  метр  более, длинные, по сравнению с английскими, русские слова. И все  же, несмотря  на это, перевод Д. Орловской удивительно верно передает подлинник.  Перечитайте его в конце  настоящего  издания  —  и  перед  вами  зазвучит  кэрролловский прощальный аккорд.

____________________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Зазеркалье» —
М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Лодка под солнечным небом,
Медленно движется вперед, словно во сне
Одним июльским вечером,

Трое детей, что прильнули рядом,
Горящие глаза и ушки на макушке,
Желали услышать простой рассказ.

Давно померкло солнечное небо,
Эхо затихло и воспоминания умерли,
Осенние морозы убили июль.

По-прежнему она преследует меня, подобно видению,
Алиса, идущая под небесами,
Никогда больше не увиденная недремлющими очами.

Пока еще дети, чтобы услышать рассказ
С горящими глазами и ушками на макушке),
Нежно устроятся рядом.

В Стране Чудес они находятся;,
Грезя, пока дни проходят,
Грезя, пока лето /за летом/, уходит.

Вечно плывя вниз no течению —
Медленно двигаясь в золотистых лучах…
Что такое жизнь — всего лишь сон?

ПРИМЕЧАНИЯ:

25 — Оригинальное стихотворение написано в виде акростиха — первые буквы каждой строчки образуют полное имя — Alice Pleasance Liddell.

____________________________________________________

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Июльский вечер на реке…
Скользим мы в легком челноке…
Горят заката краски.

Как любо детям, вижу я,
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.

Закат тот отсиял давно,
Все отзвучало, все темно,
Июль убит морозом…

Но часто вижу я тайком
Алису в странном мире том,
Доступном только грезам.

И вновь мы по реке скользим…
И вновь вниманьем молодым
Зажглись детишек глазки…

Они готовы — вижу я —
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.

Мы все в Стране Чудес живем —
В мечтах, в прекрасном сне своем…
Дни гаснут: вянет лето…

Мы ж все плывем в потоке том,
В сияньи медля золотом…
Но жизнь — не сон ли это?

<стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

____________________________________________________

Перевод Александра Щербакова (1977):

Мерцает на солнце речная гладь,
Июльский закат не спешит настать,
Лодка скользит, а куда — как знать?

А в лодке три девочки, три сестры,
Ярко горят глаза детворы,
Юность — во власти сказки-игры.

Не возвратить нам тех вечеров,
А память о них заглушить готов
Яростный шум ноябрьских ветров.

Алиса! Но ты приходишь ко мне
Легким видением по стране
Иной, существующей лишь во сне.

Смолкают в детской спор и игра,
Алеет камин, пред ним — детвора.
Любимой сказке войти пора.

И дети снова в Стране Чудес,
Дивный дремучий над ними лес,
Дивное солнце с дивных небес.

Если не сказка — то, жизнь, что ж ты?
Лазурные реки твои чисты,
Льются они в Страну Мечты.

____________________________________________________

Перевод Владимира Орла (1980):

А помнишь, как по синей воде
Легкую лодочку ветер гонит?
Июльский вечер. Покой везде.

Слушают дети. И солнце тонет:
Алый круг еще над рекой.
Памяти этой время не тронет.

Льдом и ветром, злом и тоской,
Едким снегом и тусклым светом
Зима покрыла июльский покой…

А память — она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.

Легкая лодка на синей воде.
Июльский вечер. Солнце садится:
Длинный луч скользит по гряде.

Да разве все это небылица?
Есть ли Алиса? Была ли она?
Легко ли поверить, что детские лица —
Лишь одно дуновенье сна?

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1991):

День тот июльский уплыл навсегда.
Он унесен, как речная вода.
Солнце зашло и ушло без следа.

Вижу я лодку в сплетенье теней,
Ивы, склоненные низко над ней,
Девочку в сказке волшебной моей.

Алые листья осенней поры.
Нету ни сказки, ни милой игры.
Или и не было летней жары?

Я вспоминаю, и память жива.
Ах, как бессильны любые слова!
Личико славное помню едва.

Имя я слышу. Во сне? Наяву?
Словно я прошлое снова зову:
Алиса! Алиса! Ау!..

.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

***
Заключение

(A) Ах, все снится вечер тот!
(L) Лето, лодочка плывет
(I) И пылает небосвод.

(C) Сочинять мне не с руки
(E) Ералаш и пустяки
(P) Под журчание реки.

(L) Лето кончилось давно,
(E) Еле помнится оно.
(A) А зима глядит в окно.

(S) Заново приснилось мне
(A) (Ах, Алиса): мы в челне…
(N) Наяву или во сне?..

(C) Снова сказка… смех детей…
(E) Есть ведь (и немало) в ней
(L) Легких шуток и затей.

(I) И опять погружены
(D) Дети в грезы той страны,
(D) Дети снова видят сны…

(E) Если так, то в легкий сон
(L) Лучший мир наш погружен…
(L) Лишь бы не кончался он!..

____________________________________________________

Перевод Николая Старилова:

Под ясным небом лодка плывет
Легко бежит по волнам.
Детишки расселись вокруг
Их глазки горят,
И долго бледнеет закат.
Эхо исчезло и память ушла.
Осенний мороз прогоняет июль,
Но часто приходит ко мне любимая тень —
Алиса плывет в облаках.
Никто не увидит ее наяву
Только детишки услышат рассказ,
Тихо рассевшись вокруг.
В Страну Чудес
Они улетают во сне,
А годы летят.
Летящий стрелою поток,
Мерцающий искрами лет,
Вот что такое жизнь.
И разве она не сон?

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

А лодка, под солнечным небом не тая,
Лениво и сонно скользить продолжает –
Июльского полдня бессмертная тайна…

Стеснившись, сидят три ребёнка-дерзания –
Пылающи очи, добрейше внимание, –
Лаская приязнью простое сказание…

Естественным образом небо поблекло,
Затихли те отзвуки (и не навек ли?),
А стужа сменила июльское пекло,

Но грезится Алис мне в призрачной даме,
Спокойно летающей под небесами, –
Лишь въявь не узримая мною да вами.

И всё путешествуют в Чудной земле
Детишки, мечтая зимой о тепле,
Детишки, сновидя чреду знойных лет.

Единство, несомое током времён…
Лениво скользящее в золоте волн…
Любезная жизнь – что она, как не сон?

____________________________________________________

Перевод Ирины Трудолюбовой (2016):

А лодку под летним небом
Ласково река уносит
Июньским вечером теплым.

Сидя на лавке, детишки
Ангелы, да и только,
Просят: расскажи сказку.

Летнее небо поблекло,
Эхо и память померкли,
Зной сменился морозом.

Но все еще пленяет
Слабая тень в поднебесье,
Легкая как паутинка.

И дети все требуют сказку,
Демоны, да и только.
Давай им сказку — и все тут.

Еле движется лодка,
Льется свет золотистый.
Лето — лишь сон невозвратный.

____________________________________________________

Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт:

Лодка под солнечным небом

Под солнцем июльским ясным
Мечтательно средь небес
Колышется лодка фантазий,
Плывет в загадочный лес.

Осень краски лета сметает.
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Воспоминания тают
И летят в морозный простор.

А в лодке небесной Алиса
Все машет и смотрит на нас.
Но обманчивый этот призрак
Уйдет от проснувшихся глаз.

Дети рады сказку послушать,
В доме тихо, дверь – на засов.
Блеск в глазах, наготове уши.
Время сказок, и время снов.

Они снова в лодке фантазий,
Они снова в Стране чудес,
Под солнцем июльским ясным,
Под зимним светом небес.

Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?

***

Перевод И. Явчуновской:
(другая версия — отсюда)

Лодка под солнечным небом

Алеет под солнцем ясным,
Летит, как на парусах,
И тает лодка фантазий
Светлым облаком в небесах.

А осень краски сметает,
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Льются звуки, слова, и тают,
И в морозный летят простор.

Дети рады сказку послушать,
Дом замолк, тишина вокруг.
Если тихо, готовы уши
Ловить каждый новый звук.

Дети снова в лодке фантазий
Уплывают в Страну Чудес
И под солнцем июльским ясным,
И под зимним светом небес.

Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?

____________________________________________________

Перевод Mariya (2015):
https://new.stihi.ru/avtor/nukkk

Лодка медленно плывет,
Солнце с неба свет свой льет,
Вечер с холодом грядет.

(Трое в лодке, как в гнезде,
Деткам радостно везде,
Ждут рассказов о мечте.)

Детки, сядьте потесней,
Вместе слушать веселей
Чудо-сказку для детей.

Летний день к концу пришел,
Прошлым дням черту подвел,
Холод осени вошел…

О, Алиса, ты со мной,
В небе призрак дорогой,
Стала ты моей судьбой.

Дети, слушая рассказ,
Не спускайте с неба глаз,
В Зазеркалье все для вас.

Вы пришли в страну чудес,
Дни, как сон, летят с небес,
Тают словно солнца блеск,

И уходят навсегда,
День за днем бегут года.
Жизнь разве не мечта?

____________________________________________________

Перевод Бэкки Шарп (2016):
https://www.stihi.ru/avtor/stephany1

Лодочка скользит лениво,
Плеск весла, склонились ивы,
Тает день неторопливый.

Три сестрицы вечерком
Жадно слушают рядком, —
Сказка льётся ручейком…

Небо меркнет, гаснут звуки,
Осень ледяные руки
Тянет к летней милой скуке.

Сёстры навостряют уши
И садятся в круг послушно, —
Затаив дыханье, слушать.

И в страну чудес тотчас
Переносит сказка нас
В предзакатный сонный час.

В небе звёздном смутно мнится
Сказочной мечтой Алиса…
А Алисе сказка снится.

Пусть скользит, как лёгкий чёлн,
С летним солнцем в унисон
Жизнь… что это, как не сон?

____________________________________________________

Украинский перевод Галины Бушиной (1960):

Під ясним шатром небес
Поміж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес.

А в тім човні малюки
Наслухали залюбки,
Як казали їм казки.

Літо сонячне пройшло.
Небо млою затягло,
Що було, те загуло.

Та ввижається мені
Знов Аліса вдалині,
В задзеркальнІй стороні,

І цікаві  малюки
Наслухають залюбки.
Як їм кажуться казки.

У країні-дивині
Непомітно, як у сні,
Проминають ночі й дні.

Ніби човен чи порон
В золотий пливе затон
І життя, неначе сон…

____________________________________________________

Украинский перевод Валентина Корниенко (2001):

Ах, та синява небес*!
Літо, човен, тиша плес,
І довкола квітне без.

Слухать раді малюки
Аж до вечора казки
Посередині ріки…

Літній день, гай-гай, погас,
Ех, літа… Невпинний час!
Зимний вітер студить нас.

Ні, наснився знов мені
Сон: Аліса вдалині,
Лицар, сонце і пісні.

І я, сповнений життя,
Дні мої, як в сні, летять,
Дні, мов хвилі забуття.

Ех, той човен десь там он
Лине в золотий затон!..
Леле, це життя чи сон?..

Коментар:

* — У цьому заключному вірші — одному з найкращих поетичних творів Керрола, йдеться про прогулянку на човнах із трьома сестрами Ліддел, коли він уперше розповів «Алісу в краю чудес». У вірші далеким відгомоном звучить тема зими й смерті із віршованого вступу до «Задзеркалля». Ця пісня Білого Лицаря, який пригадує Алісу до того, як вона відвернулася і збігла з берега вниз, дивлячись уперед ясними очима, щоб перестрибнути через останній струмок і стати дорослою жінкою. Вірш написано у формі акровірша: із перших літер кожного рядка складається ім’я — Аліса Плезнс Ліддел (Liddell).

.

____________________________________________________

Украинский перевод Виктории Нарижной (2008):

Ех, ті хвилі золоті!
Лине човник, наче тінь,
Іскри грають на воді.

Славних трійко щебетух —
Погляд щирий, спраглий слух —
Ловлять казочку до вух.

Ех, давно той день минув,
Зимний вітер згадки здув.
Ей, ви де? Ніхто не чув…

Ночі тануть, плинуть дні:
Сни, і тільки сни одні,
Липень той несуть мені.

І у кожному із них
Добрий взір очей твоїх
Диво шле мені крізь сніг.

Ех, немає вороття…
Липень щез, роки летять…
Лише сон — усе життя [14].

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:

14 — У цьому акровірші зашифровано ім’я Керроллової натхненниці: перші літери рядків складаються в слова «Еліс Плезенс Лідделл» — повне ім’я Аліси.

.

____________________________________________________

Белорусский перевод Дениса Мусского (Дзяніса Мускі):

Апоўдзень, спёка, летні дзень,
Ляціць чаўнок па хвалях.
І хай ужо стаміўся я,
Суполка шумная мая
Аповесці жадае.

Прайшло то лета назаўжды,
Лістота залатая
Эфектнай коўдраю сваёй
Зямлю пазасцілае.
Эфіры зноўку нас нясуць
На сустрач з мрояй. Цудакут
Спадканне прызначае.

Лісты дзіця гартае, ды
Ізноў струмені слоў
Да Цудакута паняслі.
Эмоцыі з усёй Зямлі
Лунаюць між радкоў.

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Источник

РАЗДЕЛЫ  ПРОЕКТА “ЗАЗЕРКАЛЬЕ”:

_________________

= “Алиса в Зазеркалье” =
Заключительный акростих

ОРИГИНАЛ на английском (1871):

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July–

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear–

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream–
Lingering in the golden gleam–
Life, what is it but a dream?<131>

Из примечаний к интерактивной образовательной программе “Зазеркалье” (Изд-во “Комтех”, 1998):

131 – В заключительном стихотворении, написанном в форме акростиха (прочтите имя, составленное первыми буквами строк!) автор вспоминает лодочную прогулку с Алисой Лидделл и двумя ее сестрами, во время которой он впервые рассказал им “Алису в Стране Чудес”.

_________________

Перевод Н. Демуровой (1967, 1978):

Ах, какой был яркий день! <92>
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.

Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.

Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.

Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.

И опять я сердцем с ней
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей.

Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам.
Люди, как не верить снам?

Из примечаний М. Гарднера:

92 – В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал “Алису в Стране чудес”. В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к “Зазеркалью”. Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя – Алиса Плэзнс Лидделл.

Из статьи Н. Демуровой “О переводе сказок Кэрролла”
(М., “Наука”, Главная редакция физико-математической литературы, 1991)

В переводе Д. Орловской из первых  букв  стихотворных  строк  возникает имя, столь много значившее  для Кэрролла.  Поставив  перед  собой  нелегкую задачу сохранить форму акростиха, Д. Орловская  сознательно  пошла на некоторую потерю “информации”, вписывая в избранный  Кэрроллом  метр  более, длинные, по сравнению с английскими, русские слова. И все  же, несмотря  на это, перевод Д. Орловской удивительно верно передает подлинник.  Перечитайте его в конце  настоящего  издания  –  и  перед  вами  зазвучит  кэрролловский прощальный аккорд.

_________________

Перевод В. А. Азова (В.А. Ашкенази) (1924):

Июльский вечер на реке…
Скользим мы в легком челноке…
Горят заката краски.

Как любо детям, вижу я,
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
 
Закат тот отсиял давно,
Все отзвучало, все темно,
Июль убит морозом…

Но часто вижу я тайком
Алису в странном мире том,
Доступном только грезам.

И вновь мы по реке скользим…
И вновь вниманьем молодым
Зажглись детишек глазки…

Они готовы – вижу я –
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.

Мы все в Стране Чудес живем –
В мечтах, в прекрасном сне своем…
Дни гаснут: вянет лето…

Мы ж все плывем в потоке том,
В сияньи медля золотом…
Но жизнь – не сон ли это?

<стихотворение в пер. Т. Щепкиной-Куперник>

_________________

Перевод А. Щербакова (1969):

Мерцает на солнце речная гладь,
Июльский закат не спешит настать,
Лодка скользит, а куда – как знать?

А в лодке три девочки, три сестры,
Ярко горят глаза детворы,
Юность – во власти сказки-игры.

Не возвратить нам тех вечеров,
А память о них заглушить готов
Яростный шум ноябрьских ветров.

Алиса! Но ты приходишь ко мне
Легким видением по стране
Иной, существующей лишь во сне.

Смолкают в детской спор и игра,
Алеет камин, пред ним – детвора.
Любимой сказке войти пора.

И дети снова в Стране Чудес,
Дивный дремучий над ними лес,
Дивное солнце с дивных небес.

Если не сказка – то, жизнь, что ж ты?
Лазурные реки твои чисты,
Льются они в Страну Мечты.

_________________

Слушают дети. И солнце тонет:
Алый круг еще над рекой.
Памяти этой время не тронет.

Льдом и ветром, злом и тоской,
Едким снегом и тусклым светом
Зима покрыла июльский покой…

А память – она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.

Легкая лодка на синей воде.
Июльский вечер. Солнце садится:
Длинный луч скользит по гряде.

Да разве все это небылица?
Есть ли Алиса? Была ли она?
Легко ли поверить, что детские лица –
Лишь одно дуновенье сна?

    _________________

Вижу я лодку в сплетенье теней,
Ивы, склоненные низко над ней,
Девочку в сказке волшебной моей.

Алые листья осенней поры.
Нету ни сказки, ни милой игры.
Или и не было летней жары?

Я вспоминаю, и память жива.
Ах, как бессильны любые слова!
Личико славное помню едва.

Имя я слышу. Во сне? Наяву?
Словно я прошлое снова зову:
Алиса! Алиса! Ау!..

    _________________

Перевод Н. Старилова:

Под ясным небом лодка плывет
Легко бежит по волнам.
Детишки расселись вокруг
Их глазки горят,
И долго бледнеет закат.
Эхо исчезло и память ушла.
Осенний мороз прогоняет июль,
Но часто приходит ко мне любимая тень –
Алиса плывет в облаках.
Никто не увидит ее наяву
Только детишки услышат рассказ,
Тихо рассевшись вокруг.
В Страну Чудес
Они улетают во сне,
А годы летят.
Летящий стрелою поток,
Мерцающий искрами лет,
Вот что такое жизнь.
И разве она не сон?

    _________________

А в тім човні малюки
Наслухали залюбки,
Як казали їм казки.

Літо сонячне пройшло.
Небо млою затягло,
Що було, те загуло.

Та ввижається мені
Знов Аліса вдалині,
В задзеркальнІй стороні,

І цікаві  малюки
Наслухають залюбки.
Як їм кажуться казки.

У країні-дивині
Непомітно, як у сні,
Проминають ночі й дні.

Ніби човен чи порон
В золотий пливе затон
І життя, неначе сон…

    _________________

Украинский перевод В. Корниенко (2001):

Ах, та синява небес*!
Літо, човен, тиша плес,
І довкола квітне без.

Слухать раді малюки
Аж до вечора казки
Посередині ріки…

Літній день, гай-гай, погас,
Ех, літа… Невпинний час!
Зимний вітер студить нас.

Ні, наснився знов мені
Сон: Аліса вдалині,
Лицар, сонце і пісні.

І я, сповнений життя,
Дні мої, як в сні, летять,
Дні, мов хвилі забуття.

Ех, той човен десь там он
Лине в золотий затон!..
Леле, це життя чи сон?..

Коментар:

* – У цьому заключному вірші – одному з найкращих поетичних творів Керрола, йдеться про прогулянку на човнах із трьома сестрами Ліддел, коли він уперше розповів “Алісу в краю чудес”. У вірші далеким відгомоном звучить тема зими й смерті із віршованого вступу до “Задзеркалля”. Ця пісня Білого Лицаря, який пригадує Алісу до того, як вона відвернулася і збігла з берега вниз, дивлячись уперед ясними очима, щоб перестрибнути через останній струмок і стати дорослою жінкою. Вірш написано у формі акровірша: із перших літер кожного рядка складається ім’я – Аліса Плезнс Ліддел (Liddell).

_________________

Автор и координатор проекта “ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла” –
© Сергей Курий

   « назад

Источник