Из какого произведения отрывок и снится ей все что в пустыне далекой

Из какого произведения отрывок и снится ей все что в пустыне далекой thumbnail

article398656.jpg

«На севере диком стоит одиноко…» 

~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~

 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 На севере диком стоит одиноко

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Михаил Лермонтов ~ На севере диком стоит одиноко…

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма”. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.

Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Год написания: 1841 

 На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Михаил Лермонтов “На севере диком…”
Картина И.И. Шишкина “На севере диком” 

Анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»


Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

 На севере диком стоит одиноко

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. 

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Читайте также:  К чему снится отдавать мелочь другому человеку

Сравнение – «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Источник

                ÑÎÑÍÀ  È  ÏÀËÜÌÀ
                Îá îäíîì ñòèõîòâîðåíèè Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà

Îí áåç íàçâàíèÿ, ýòîò êðîøå÷íûé øåäåâð âåëèêîãî ïîýòà – âñåãî âîñåìü ñòðîê. Íî êàêîå ãëóáîêîå ñîäåðæàíèå, êàêèå ÿðêèå êàðòèíû ìèíèàòþðà âìåñòèëà! Íàïîìíèì å¸ ïîëíîñòüþ:
Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé, îíà.
È ñíèòñÿ åé âñ¸, ÷òî â ïóñòûíå äàë¸êîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óò¸ñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò.

Ñòèõîòâîðåíèå ýòî èçâåñòíî íàì ñ  äåòñòâà, ìû åãî «ïðîõîäèëè» ÷óòü  ëè íå â ïÿòîì êëàññå. È ñåé÷àñ, âñïîìèíàÿ çàìå÷àòåëüíûå ñòðîêè, ìû ñëîâíî âîçâðàùàåìñÿ â ëó÷øèå, äåòñêèå ãîäû. Ñåðäöå ùåìèò: êàê äàâíî ìû æäàëè ýòîé âñòðå÷è!
Ïîäóìàåì, îäíàêî, ÷òî ìîæåò øêîëüíèê, ïóñòü íå ïÿòîãî, íî äàæå âûïóñêíîãî êëàññà, ïîíÿòü èç ëåðìîíòîâñêîãî ïðîèçâåäåíèÿ? Äâà ïðåêðàñíûõ ïåéçàæà – ñåâåð è þã, íåîáûêíîâåííîå, ìóçûêàëüíîå çâó÷àíèå òåêñòà… òîëüêî è âñåãî?
Ïîïðîáóåì ðàçîáðàòüñÿ, êàêîé ñìûñë âëîæèë ïîýò â ñâî¸ òâîðåíèå.  Íî âíà÷àëå –  êàêîâà åãî êîíñòðóêöèÿ, êàêèå õóäîæåñòâåííûå ïðè¸ìû èñïîëüçîâàíû äëÿ âûðàæåíèÿ îñíîâíîé èäåè.
Èäóò ñïîêîéíûå ÷åòûð¸õñëîæíûå ÿìáû, ðèôìû æåíñêèå-ìóæñêèå, ðèôìóþòñÿ òîëüêî âòîðàÿ-÷åòâ¸ðòàÿ è øåñòàÿ-âîñüìàÿ ñòðîêè (ñîñíà – îíà, âîñõîä – ðàñò¸ò).  È âäðóã: îõâàòíàÿ ðèôìà ïåðâàÿ – ïÿòàÿ (îäèíîêî – äàë¸êîé) è  òðåòüÿ – ñåäüìàÿ (ñûïó÷èì – ãîðþ÷èì) ñòðîêè.
Òàêàÿ êîíñòðóêöèÿ ïîçâîëÿåò àâòîðó âûäåëèòü, ïîä÷åðêíóòü îñíîâíóþ ìûñëü: îäèíî÷åñòâî – ãîðüêàÿ ó÷àñòü, è åñëè  âñå ñèëû äóøè óñòðåìëåíû ê ïðåêðàñíîìó èäåàëó, ìå÷òå î ñ÷àñòüå, ñîëíöå è ñâîáîäå, òî îáðåñòè èõ íå ïðîñòî, è â ñîëíå÷íîì êðàþ ìîæíî âñòðåòèòüñÿ ñ ãîðåì, îäèíî÷åñòâîì. Âîò ëåêñèêà, ïîä÷¸ðêèâàþùàÿ ïå÷àëè ñîñíû (ñåâåðíîå îäèíî÷åñòâî): äèêèé ñåâåð, ãîëàÿ âåðøèíà, ñíåã, êàê ðèçà (ìîòèâ ìîíàøåñòâà).  À ìå÷òà? ßðêèå êðàñêè, ñîëíöå, ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà. Îäíàêî è â þæíîì ïåéçàæå – îäèíî÷åñòâî: ïóñòûíÿ äàë¸êàÿ, ïàëüìà îäíà è ãðóñòíà, óò¸ñ ãîðþ÷èé  (ò.å. ãîðüêèé – ãîðüêîå ãîðå!).
Ïðîòèâîïîñòàâëÿÿ äâå êàðòèíû (ñåâåð – þã)  ïîýò èñïîëüçóåò è ðàçëè÷íûå àëëèòåðàöèè: «ñ-ç» â  ïåðâîé ÷àñòè (ñåâåð, ñòîèò, ñîñíà, ñíåã ñûïó÷èé, ðèçà) ïîä÷¸ðêèâàþò õîëîäíîñòü, çàáðîøåííîñòü, îäèíî÷åñòâî. À ÿðêîñòü  âòîðîãî ïåéçàæà ïåðåäàíà äðóãîé àëëèòåðàöèåé: êðàé, îäíà, ãðóñòíà, ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò –  âåçäå çâó÷íîå «à». Ìèíîð ñìåíÿåò ìàæîðîì.
Åù¸ î ëåêñèêå. Åñëè, êàê ìû ñêàçàëè, ðèçà – îáðàùåíèå ê  öåðêîâíîìó ñëîâàðþ, òî âûðàæåíèå  È ñíèòñÿ åé âñ¸ – ðàçãîâîðíàÿ ôîðìà: âñ¸ ñíèòñÿ è ñíèòñÿ…
Ïî÷åìó ïîýò âûáðàë â «ãåðîè»  èìåííî ñîñíó è ïàëüìó? Âñïîìíèì, ñêîëüêî ó íàñ ïåñåí íà «äðåâåñíóþ» òåìó, òàê õîðîøî ïåðåäàþùóþ  ÷åëîâå÷åñêèå ÷óâñòâà. «Òîíêàÿ ðÿáèíà», êîòîðàÿ âñ¸ íå ìîæåò ïåðåáðàòüñÿ ê äóáó, «Êë¸í îïàâøèé», «Ëèïà âåêîâàÿ» è ïðî÷.
Âñå îíè òÿíóòñÿ ê ëþáèìîìó, ê ëè÷íîìó ñ÷àñòüþ. À òóò? Ñîñíà è ïàëüìà – äâå ñåñòðû,  îíè áëèçêè ïî äóõó – è ïå÷àëü ó íèõ îäíà, è ãðóñòü, è îäèíî÷åñòâî.
Òÿæêî áûëî Ì.Þ Ëåðìîíòîâó â ïåðèîä, êîãäà îí ïèñàë ñâî¸ ñòèõîòâîðåíèå  – â 1841 ãîäó. Îòñþäà, êàê ïîä÷¸ðêèâàþò ëåðìîíòîâåäû, ìîòèâû áåñïðèþòíîãî ñòðàííè÷åñòâà, äóøåâíîé îïóñòîø¸ííîñòè, îò÷àÿíèÿ, ñîìíåíèÿ â ïðåæíèõ èäåàëàõ. Âñïîìíèì ñòèõè ýòîãî ïåðèîäà: «È ñêó÷íî è ãðóñòíî»,  «Óò¸ñ», «Ëèñòîê» è äð.
Ðàññìàòðèâàåìîå ïðîèçâåäåíèå îïðåäåëÿþò êàê ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ  Ã.Ãåéíå  (Ein  Fichtenbaum steht einsam…). Íî ðàçâå ìîæíî áåçäîííóþ,  ìíîãîçâó÷íóþ, «êîëäîâñêóþ», ïî âûðàæåíèþ Í.Ñ.Òèõîíîâà, ïîýçèþ âåëèêîãî ïîýòà  îòíîñèòü òîëüêî ê ïåðåâîäàì? Íà òî îí è ãåíèé, íàø Ëåðìîíòîâ

Читайте также:  К чему снится извержение вулкан

Источник

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”

А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Источник

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Краткое содержание

Стихотворение «На севере диком…» было написано Лермонтовым в 1841 году, незадолго до ссылки на Кавказ. Всего две строфы позволяют ощутить то состояние, которое сопровождало поэта на протяжении всей жизни. Это мучительное душевное одиночество.

Героиней своего произведения Лермонтов избрал одиноко растущую на далеком северном утесе сосну.  Окутавший ее холод, – не столько внешний, сколько идущий изнутри. Это – заледеневшая человеческая душа, которой не достает тепла, сочувствия, понимания, общения. Называя север «диким», автор пытается усилить ощущение тоски, поскольку это слово еще с древних времен навевало образ чего-то страшного и неизведанного.

Читайте также:  Убить осу во сне к чему снится

Сосна, покачиваясь, дремлет, но это не просто сон, а, скорее, грезы. Ей видится прекрасная пальма, такая же одинокая, как и она сама. Лермонтов подводит содержание к тому, что на противоположных концах света существуют два одиночества, и разделяющее их огромное пространство лишь подчеркивает, что это проблема вселенского масштаба.

Примечательно и то, что поэт при описании пальмы определил слово утес, как «горючий», хотя вполне бы мог употребить прилагательное «горячий». В этом тоже есть особый смысл. Он состоит в том, что слово «горючий» обозначает у поэта не столько температуру камня, сколько горечь, навеянную одиночеством. Ведь, если вспомнить русские народные сказки, то их персонажи нередко плакали горючими слезами. Стихотворение пронизано грустью еще и от того, что этим двум одиночествам никогда не быть вместе.

Анализ

История создания

Михаил Юрьевич Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком. Известно, что он весьма неохотно переводил чужие тексты, полагая, что его муза дает ему вполне достаточно тем и образов для сочинения собственных стихотворений.  Исключением из этого можно назвать лишь анализируемое стихотворение.

В 1841 году Лермонтов занимался переводами трудов Г. Гейне. Сюжет стихотворения «Сосна стоит одиноко…» напомнил ему собственную судьбу. Темой стихотворения было одиночество, которое тяготило его с самого детства. Оставшийся в три года без матери, поэт воспитывался у бабушки, которая оберегала его от общения с тираном-отцом. Лермонтов рос замкнутым и необщительным, помимо всего прочего, он обладал взрывным и желчным характером, поэтому постоянно испытывал непонимание со стороны окружающих.

Михаил Юрьевич решил переработать текст и сделал это настолько мастерски, что получилось самостоятельное произведение, которое воспринимается, как оригинал, принадлежащий русскому поэту. Образ сосны стал для него символом собственных переживаний и в этом можно усмотреть сходство с Гейне. Но отредактированный перевод несет иную смысловую нагрузку по сравнению с оригиналом. Если у немецкого автора это произведение посвящено любви и разлуке, то у Лермонтова – это философия. Деревья у него предстают в образах страдающих от одиночества людей.

Персонажи и образы

Центральный образ стихотворения – сосна, второй персонаж – пальма из ее видений. Обе они одиноки и безмерно страдают от этого. Оба дерева по-своему красивы: сосна «снегом сыпучим одета…», пальма «прекрасная». Места их произрастания также имеют сходство – пустынные вершины: сосна – «на голой вершине», пальма – «на утесе горючем». Все эти совпадения должны были служить воссоединению этих одиноких образов, но этого не происходит.

Родина сосны – север, пальма же растет на юге. Сосна укрыта снегом, словно ризой, пальму обжигают лучи раскаленного солнца.  Расстояние между ними – это расстояние между двумя полюсами, это бесконечные тысячи километров. Огромное пространство и закрепленность за ним оказывается преградой для их желаний. Если бы случилось чудо, и они воссоединились, невозможность жить в чуждых условиях все равно разлучила бы их. В этом Лермонтов видит знак самой судьбы, которую невозможно обмануть.

Образы двух деревьев – это душевная боль самого поэта. Поэтому все стихотворение пронизано нотой обреченности. При любых обстоятельствах, как бы они не складывались, ему уже не найти родственную душу.

Жанр

Поскольку любовный сюжет стихотворения Г. Гейне Лермонтов заменил философским, то его можно отнести к философской лирике. По жанровой принадлежности – это элегия, так как в каждой строке заключена грусть и меланхолия, а главной проблемой выступает одиночество.

Размер и средства художественной выразительности

В качестве стихотворного размера был выбран четырехстопный амфибрахий с перекрестной (АВАВ) и кольцевой (АВВА) рифмой.

В стихотворении искусно использованы средства художественной выразительности. Четкость и строгость тексту придает антитеза. Две стороны света – Юг и Север нужно рассматривать не только в качестве географических понятий, но и психологических. С одной стороны – тепло, солнце, южные ароматы, комфорт. С другой – стужа, леденящий ветер, снег. Духовно поэту ближе оказывается сосна, именно с ней он ассоциирует свое одиночество, а пальма для него – это мираж, сон, несбыточная мечта. В этой антитезе и заключается трагизм произведения.

Метафора позволяет увидеть в образах деревьев живые существа. Сосна мерзнет, ей холодно «на голой вершине», «на севере диком». Мороз нагоняет на нее дрему, во сне она видит пальму «в пустыне далекой», которая также грустит от одиночества. Автор удачно вводит в текст сравнение: «одета, как ризой, она». Мотив заброшенности, никому не нужности усиливает инверсия: «стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем» и эпитеты: «на севере диком», «снегом сыпучим», «на голой вершине».

Проблематика и основная идея произведения

Тема одиночества проходит через все творчество Лермонтова. Уже в юности он понял, что родился не в свое время. Его замкнутость, а отсюда и одиночество, объясняется тем, что он никогда не находил понимания у окружающих, ни в детстве, ни в зрелые годы. По этой причине образ северной сосны и стал олицетворением состояния поэта.

Еще одной темой стихотворения можно считать противопоставление мечты и реальности. Сон это и есть недосягаемая мечта сосны о пальме. В этом поэт видит особый смысл – взаимопритяжение двух одиночеств, потому что только так можно понять и разделить страдания другого. Это произведение до сих пор откликается в душах читателей, потому что чувство одиночества хотя бы раз в жизни испытывал практически каждый человек.

Анастасия Самарская | ???? Скачать PDF |

Источник