Из фильма вам и не снилось слова песни

Удивительно, что песню слышали все, но ее официальное название знают немногие. Среди вариантов – “Я уплываю”, “Друг мой, прощай”, “Осталось ли что-нибудь после меня” и пр. И в самом деле, совершенно непонятно почему песню окрестили “Последней поэмой”. Почему поэма? Почему последняя? Оказалось, название свое песня получила неспроста, но об этом чуть позже.

Среди советских шлягеров “Последняя поэма” для меня всегда стояла особняком. Во-первых, структура песни на редкость необычна. Мы все привыкли к классической “Куплет-припев-куплет-припев-припев”. Но в “Последней поэме” вообще нет припева. Даже рефрена (повторяющихся моментов) нет, если не считать заключительного “это любовь моя”. Вся песня – это один длинный куплет, но и он построен так, что монотонности в нем ни на одну ноту. Сначала идет словесное вступление с минимальным звуковым сопровождением. Потом замирание (очень оригинально, без иронии говорю). И только затем начинается сам куплет с постоянно меняющимся темпом. А про богатую звуковую палитру даже нет смысла упоминать. Но вот что интересно – в песне совсем нет рифмы! Ни одной! Но кто это заметил? Оказалось, что этому тоже есть логическое объяснение.

кадр из фильма “Вам и не снилось”

Во-вторых, должен признаться, я все никак не мог понять смысл слов песни. О чем девушка поет? О расставании? А почему тогда она такая радостная? Сбивало еще с толку то, что в фильме “Вам и не снилось”, в котором звучит песня, главные герои добровольно расставаться не собирались. И что значат слова “облик безвестного образа”? Почему потом поется, что “это не сон”? Смысл этих строк от меня постоянно ускользал, пока однажды я не разобрался в истории песни. Вот тогда все встало на свои места.

Ирина Отиева

Оказалось, что текстовая основа “Последней поэмы” иностранного происхождения. И как вы думаете, кого нам стоит за это благодарить? Америку, Великобританию, Францию, Италию? Никогда не догадаетесь. Индию! А точнее, бенгальцев. Индия – страна многонациональная, бенгальцы – один из самых крупных ее народов. У них есть своя особенная и колоритная культура, своя литература и свои классики. Один из самых известных – писатель и поэт Рабиндранат Тагор. Бенгальцы почитают его не меньше, чем мы своего Александра Сергеевича. Тагор – один из немногих бенгальских поэтов, который добился мировой известности. Он получил Нобелевскую премию по литературе, причем он был первым неевропейским писателей, удостоенным такой чести. Случилось это в 1913 году, когда Индия еще находилась в колониальной зависимости от Великобритании. Даже англичане признавали талант и авторитет бенгальского писателя. Слова официальных гимнов Индии и Бангладеша – это стихи Тагора. На редкость талантливый был человек. Одинаково хорошо писал как стихи, так и прозу.

Рабиндранат Тагор

Один из романов писателя 1929 года называется “Шешер кобита”. Его у нас перевели как “Последняя поэма”. Сюжет его вкратце таков. Парень и девушка любят друг друга, но в силу своих предрассудков не могут довести дело до свадьбы. В итоге они вынуждены расстаться и связать свою жизнь с нелюбимыми, но подходящими им людьми. В конце романа девушка пишет парню письмо-стихотворение, полное тоски и боли. Занавес. Как видите роман бенгальского писателя завершается также , как и “Доктор Живаго” Бориса Пастернака – стихами. Так вот, текст песни “Последняя поэма” – это фрагмент того самого прощального письма из романа Тагора с минимальными изменениями. Он словно вырван из середины стихотворения. За удачный перевод с бенгальского скажем большое спасибо Аледине Адалис. Она была одним из лучших переводчиков творчества восточных поэтов. Будучи сама одаренной поэтессой, она к трудам своих коллег относилась с любовью и уважением, поэтому в своих работах умудрялась сохранить красоту и смысл оригинала. В ее адаптации рифма стихотворения Тагора по понятным причинам потерялась, но перевод Адалис все равно легко читается и запоминается.

Аледина Адалис

Мелодия “Последней поэмы” родилась на свет еще за 11 лет до выхода фильма “Вам и не снилось” – в 1970 году. Ее автор – один из лучших наших композиторов Алексей Рыбников. На тот момент ему было всего лишь 25 лет. Алексей тогда уже был востребованным кинокомпозитором, но еще не стал мэтром, не успел написать всем известные шедевры. В 1970 г. он работал над музыкой к фильму “Остров сокровищ”. Сразу избавлю вас от заблуждения – это не та самая всеми любимая мультипликационная экранизация романа Р. Л. Стивенсона и не та, состоящая из трех серий, в котором снялся Олег Борисов. Этот “Остров сокровищ” уже забыт. Но именно в ходе работы над его звуковой дорожкой Рыбников придумал всем известную мелодию “Последней поэмы”. Но в “Остров сокровищ” она не попала, потому что не подходила духу картины. Некоторое время будущий хит лежал в архиве Рыбникова. Композитор чувствовал, что этой музыке нужны слова, но, как он сам рассказывал в интервью, почему-то не обращался к знакомым поэтам за помощью. Видно, чувствовал, что нужные слова для песни уже существуют, но он их пока еще не нашел. Вот так некоторое время стихи и мелодия песни существовали отдельно друг от друга. Но они сошлись воедино, когда однажды Рыбников взял с полки роман Тагора и открыл на последних страницах с тем самым стихотворением. Композитор был поражен тем, как идеально легли стихи бенгальского поэта на придуманную им мелодию. Вот так песня и появилась на свет.

Алексей Рыбников

Но вот что самое интересное – не Ирина Отиева первой спела “Последнюю поэму”. Сначала песня вышла в свет в 1973 году в исполнении команды, чье имя вам сейчас ничего не скажет – ВИА “Трио Линник”. Это было семейное трио, состоящее из двух братьев и сестры. В музыкальных энциклопедиях говорится, что этот коллектив является одним из основателей русского фолк-рока. “Трио Линник” и в самом деле отличались тем, что исполняли русские и американские народные песни под легкую рок-музыку. Основатель трио Виктор Линник сейчас гораздо больше известен как журналист и редактор, на сцене он уже давно не выступал. Именно в связи с его уходом в журналистскую деятельность “Трио Линник” прекратило существование. Но группа успела поработать с “Машиной Времени” и первой выпустить “Последнюю поэму”.

Трио Линник

Мне трудно судить в связи с отсутствием информации, но то ли песня в исполнении “Трио Линника” была в свое время малоизвестной, то ли кавер Отиевой затмил оригинал за счет огромной популярности фильма, но сейчас все уверены, что именно Ирина первой спела эту нетленку. И снова будут неправы. “Последняя поэма” изначально не являлась сольной работой певицы. Специально для фильма исполнить песню пригласили ВИА “33/3”. В его составе Ирина и спела, причем не одна, а дуэтом с другой участницей группы – Верой Соколовой. Для меня это было открытием. Я ни разу не замечал, что “Последнюю поэму” поют сразу две певицы. Выходит, что официально правильно было бы указывать исполнителем песни группу “33/3”. Можно еще с добавлением “с Ириной Отиевой и Верой Соколовой”. Но указывать одну только Отиеву – это, мягко говоря, неправильно. Но что поделать. Ирина выросла во всесоюзной известности, а о группе “33/3” и Вере Соколовой кто вообще слышал? Вся слава досталась Ирине, а Вере – ничего. А ведь она должна петь песню наравне с Отиевой.

ВИА “33/3”

Но это еще не все. “Вам и не снилось” прошел в прокате с огромным успехом, поэтому “Последняя поэма” сразу же стала хитом. Разумеется, она попала на телефестиваль “Песня-1982”, вот только выступить девушкам не дали. Во-первых, их тогда никто не знал. Во-вторых на тот момент отмечалось 60-летие создания СССР, поэтому предпочтение отдавалось музыкантам из братских республик. Поэтому зрители услышали песню в исполнении узбекской группы Ялла. Ради справедливости, нужно сказать, что их версия вышла отличной.

Как видите, история у “Последней поэмы” вышла интересной. В песне и в самом деле поется о расставании. Девушка говорит парню, что даже спустя много лет он все равно будет помнить о тех временах, когда они были вместе. А если вдруг забудет, что-то все равно напомнит ему об этом, случайно примет “облик безвестного образа” из прошлого. И это не будет сном или иллюзией, потому что девушка также всю жизнь будет помнить о нем. Очевидно, что по своему смыслу песня явно не подходит фильму. В кино, слава Богу, у героев все закончилось хорошо. Но этот недостаток легко исправляется чудесной мелодией, в которую сразу же влюбляешься. Она в противоположность тексту оптимистична и этим отлично подходит тону фильма. А в заключительной строчке “Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя” смысл песни и фильма полностью совпадают. Именно за это “Последняя поэма” до сих пор любима уже которым по счету поколением. Но если хотите понять ее смысл еще глубже, то читайте роман Тагора. Но поскольку вы все офигеть какие занятые люди, то книгу читать не будете. Я тоже не читал и вряд ли когда-нибудь прочту, но мне за это хотя бы стыдно. А если серьезно – тот, кто до этого думал, что бенгальцы, один самых многочисленных народов мира, – это такие индейцы в Африке, тому стыд и позор. Окультуривайтесь, давайте.

Если понравилось, не забудьте поставить лайк!

Подписывайтесь на мой канал Записки меломана! Читайте другие статьи моего блога:

Источник

*~*~*

Âåòåð ëè ñòàðîå èìÿ ðàçâåÿë…
Íåò ìíå äîðîãè â ìîé áðîøåííûé êðàé!
Åñëè óâèäåòü ïûòàåøüñÿ èçäàëè,
Íå ðàçãëÿäèøü ìåíÿ íå ðàçãëÿäèøü ìåíÿ
Äðóã ìîé, ïðîùàé!
ß óïëûâàþ è âðåìÿ íåñåò ìåíÿ ñ êðàÿ íà êðàé
Ñ áåðåãà ê áåðåãó ñ îòìåëè ê îòìåëè
Äðóã ìîé ïðîùàé çíàþ êîãäà-íèáóäü
Ñ äàëüíåãî áåðåãà äàâíåãî ïðîøëîãî
Âåòåð âåñåííèé íî÷íîé
Ïðèíåñåò òåáå âçäîõ îò ìåíÿ
Òû ïîãëÿäè òû ïîãëÿäè òû ïîãëÿäè
Íå îñòàëîñü ëè ÷òî-íèáóäü ïîñëå ìåíÿ
 ïîëíî÷ü çàáâåíüÿ íà ïîçäíåé îêðàèíå
Æèçíè òâîåé òû ïîãëÿäè áåç îò÷àÿíüÿ
Òû ïîãëÿäè áåç îò÷àÿíüÿ
Âñïûõíåò ëè ïðèìåò ëè îáëèê áåçâåñòíîãî
Îáðàçà áóäòî ñëó÷àéíîãî
Ïðèìåò ëè îáëèê áåçâåñòíîãî îáðàçà
Áóäòî ñëó÷àéíîãî
Ýòî íå ñîí… ýòî íå ñîí,
Ýòî âñÿ ïðàâäà ìîÿ, ýòî èñòèíà!
Ñìåðòü ïîáåæäàþùèé âå÷íûé çàêîí —
Ýòî ëþáîâü ìîÿ!

Ó èíäèéñêîãî ïèñàòåëÿ è ïîýòà Ðàáèíäðàíàòà Òàãîðà (1861-1941) íåò ñòèõîòâîðåíèÿ ïîä íàçâàíèåì “Ïîñëåäíÿÿ ïîýìà”, â ïåñíå ê ôèëüìó “Âàì è íå ñíèëîñü” èñïîëüçîâàíû
ôðàãìåíòû ñòèõîòâîðåíèÿ èç ðîìàíà “Ïîñëåäíÿÿ ïîýìà”. Ýòîò ðîìàí áûë íàïèñàí èíäèéñêèì êëàññèêîì â 1929 ãîäó.
 ðîìàíå ðå÷ü èäåò î äâóõ âîçëþáëåííûõ – þíîøå Îìèòî è äåâóøêå Ëàáîííî, êîòîðûå â êîíöå ïîâåñòâîâàíèÿ ïîíèìàþò, ÷òî çåìíàÿ ëþáîâü ìåæäó íèìè íåâîçìîæíà, îäíàêî ïðè ýòîì óâåðåíû, ÷òî íåçðèìàÿ ñâÿçü ìåæäó èõ ñåðäöàìè íå èñ÷åçíåò íèêîãäà. Îìèòî ðåøàåò æåíèòüñÿ íà äåâóøêå ïî èìåíè Êåòîêè, îí ëþáèò å¸ íå òàê, êàê Ëàáîííî:.

“Òî, ÷òî ïðèâÿçûâàåò ìåíÿ ê Êåòîêè, — ëþáîâü. Íî ýòà ëþáîâü — êàê âîäà â ñîñóäå,
êîòîðóþ ÿ ïüþ êàæäûé äåíü. Ëþáîâü ê Ëàáîííî — ýòî îçåðî, êîòîðîå íåëüçÿ âìåñòèòü
â ñîñóä, íî â êîòîðîì îìûâàåòñÿ ìîÿ äóøà”.

Èäåþ íåáåñíîé ëþáâè Îìèòî âûðàæàåò â ñòèõîòâîðåíèè, êîòîðîå îí ïîñûëàåò Ëàáîííî:

Òû, óõîäÿ, ñî ìíîé îñòàëàñü íàâñåãäà,
Ëèøü ïîä êîíåö ìíå äî êîíöà îòêðûëàñü,
 íåçðèìîì ìèðå ñåðäöà òû óêðûëàñü,
È ÿ êîñíóëñÿ âå÷íîñòè, êîãäà,
Çàïîëíèâ ïóñòîòó âî ìíå, òû ñêðûëàñü.
Áûë òåìåí õðàì äóøè ìîåé, íî âäðóã
 íåì ÿðêàÿ ëàìïàäà çàñâåòèëàñü,—
Ïðîùàëüíûé äàð òâîèõ ëþáèìûõ ðóê,—
È ìíå ëþáîâü íåáåñíàÿ îòêðûëàñü
 ñâÿùåííîì ïëàìåíè ñòðàäàíèé è ðàçëóê.

Âñêîðå Îìèòî ïîëó÷àåò îòâåò íà ñâîå ïèñüìî. Ëàáîííî ïèøåò, ÷òî ÷åðåç ïîëãîäà âûõîäèò çàìóæ çà äðóãîãî, òàêæå â ïèñüìå åñòü
ñòèõîòâîðåíèå, ãäå Ëàáîííî ïî-ñâîåìó âûðàæàåò èäåþ íåâîçìîæíîñòè çåìíîé ëþáâè ìåæäó íåé è Îìèòî, íî ïðè ýòîì å¸ ñòèõîòâîðåíèå,
êàê è ñòèõîòâîðåíèå Îìèòî, äûøèò âåðîé â íåáåñíóþ ëþáîâü.
Ôðàãìåíòû ïðîùàëüíîãî ñòèõîòâîðåíèÿ Ëîáàííî è ïîñëóæèëè îñíîâîé òåêñòà ïåñíè “Ïîñëåäíÿÿ ïîýìà”.

Ïîëíûé òåêñò ñòèõîòâîðåíèÿ:

… Ñëûøèøü ëè øîðîõ ëåòÿùåãî âðåìåíè?
Âå÷íî åãî êîëåñíèöà â ïóòè…
Ñåðäöà óäàðû íàì ñëûøàòñÿ â íåáå,
Çâåçäû âî òüìå êîëåñíèöåé ðàçäàâëåíû, –
Êàê íå ðûäàòü èì ó òüìû íà ãðóäè?..

Äðóã ìîé!
Âðåìÿ ìíå áðîñèëî æðåáèé,
 ñåòè ñâîè çàõâàòèëî ìåíÿ,
Ì÷èò â êîëåñíèöå îïàñíîé äîðîãîé,
Ñëèøêîì îò ìåñò, ãäå òû áðîäèøü, äàëåêîé,
Òàì, ãäå óæå íå óâèäèøü ìåíÿ,
Òàì, ãäå íåâåäîìî, ÷òî âïåðåäè…
Êàæåòñÿ ìíå: êîëåñíèöåé çàõâà÷åíà,
Ñìåðòü óæå òûñÿ÷ó ðàç ïîáåäèâ,
Âîò ÿ ñåãîäíÿ âçîøëà íà âåðøèíó,
 áëåñêå çàðè îáàãðåííî-ïðîçðà÷íóþ… –
Êàê íå çàáûòü ñâîå èìÿ â ïóòè?

Âåòåð ëè ñòàðîå èìÿ ðàçâåÿë?
Íåò ìíå äîðîãè â ìîé áðîøåííûé êðàé…
Åñëè óâèäåòü ïûòàåøüñÿ èçäàëè, –
Íå ðàçãëÿäèøü ìåíÿ…

Äðóã ìîé,
Ïðîùàé!
Çíàþ – êîãäà-íèáóäü â ïîëíîì ñïîêîéñòâèè,
 ïîçäíåì ïîêîå êîãäà-íèáóäü, ìîæåò áûòü,
Ñ äàëüíåãî áåðåãà äàâíåãî ïðîøëîãî
Âåòåð âåñåííèé íî÷íîé ïðèíåñåò òåáå âçäîõ îò ìåíÿ!
Öâåòîì áàêóëÿ îïàâøèì è ïëà÷óùèì
Íåáî òåáÿ îïå÷àëèò íå÷àÿííî, –
Òû ïîãëÿäè, íå îñòàëîñü ëè ÷òî-íèáóäü
Ïîñëå ìåíÿ?…
 ïîëíî÷ü çàáâåíüÿ
Íà ïîçäíåé îêðàèíå
Æèçíè òâîåé
Ïîãëÿäè áåç îò÷àÿíüÿ, –
Âñïûõíåò ëè?
Ïðèìåò ëè îáëèê áåçâåñòíîãî ñîííîãî îáðàçà,
áóäòî ñëó÷àéíîãî?…

…Ýòî íå ñîí!
Ýòî – âñÿ ïðàâäà ìîÿ, ýòî – èñòèíà,
Ñìåðòü ïîáåæäàþùèé âå÷íûé çàêîí.
Ýòî – ëþáîâü ìîÿ!
Ýòî ñîêðîâèùå –
Äàð íåèçìåííûé òåáå, ÷òî äàâíî åùå
Áûë ïðèíåñåí…
 äðåâíèé ïîòîê èçìåíåíèé çàáðîøåíà,
ß óïëûâàþ, – è âðåìÿ íåñåò ìåíÿ
Ñ êðàÿ íà êðàé,
Ñ áåðåãà ê áåðåãó, ñ îòìåëè ê îòìåëè…
Äðóã ìîé, ïðîùàé!

Òû íè÷åãî íå óòðàòèë, ïî-ìîåìó…
Âïðàâå è ïåïëîì è ïðàõîì èãðàòü –
Ñîçäàë áåññìåðòíîé âîçëþáëåííîé îáðàç, –
Áëåñê è ñèÿíüå áåññìåðòíîé âîçëþáëåííîé
âûçâàòü èç ñóìðàêà ìîæåøü îïÿòü!

Äðóã!
Ýòî áóäåò âå÷åðíåé èãðîþ,
Íå ïîìåøàåò ìåíÿ âñïîìèíàòü…
Æàäíûì äâèæåíüåì îáèæåí íå áóäåò
Òðåïåò ëåâêîåâ íà æåðòâåííîì áëþäå.
Òû îáî ìíå íå ïå÷àëüñÿ íàïðàñíî –
Äåëî äîñòîéíîå åñòü ó ìåíÿ,
Åñòü ó ìåíÿ ìèð ïðîñòðàíñòâà è âðåìåíè…
Ðàçâå èçáðàííèê ìîé áåäåí? Î íåò!
Âñþ ïóñòîòó ÿ çàïîëíþ îïàñíóþ, –
Âåðü, ÷òî âñåãäà âûïîëíÿòü ÿ íàìåðåíà
Ýòîò îáåò.
Åñëè æå êòî-íèáóäü, îçàáî÷åííûé,
Æäàòü ìåíÿ áóäåò ñ òàéíîé òðåâîãîþ, –
Ñ÷àñòëèâà áóäó – âîò ìîé îòâåò!

Èç ïîëîâèíû ñâåòëîé ìåñÿöà â òåìíóþ
ïîëîâèíó âûíåñÿ
Áëàãîóõàþùèé ñíîï òóáåðîç, –
Êòî – ïðîíåñÿ èõ äîðîãîþ äîëãîþ,
 íî÷ü òåíåâîé ïîëîâèíû ìåñÿöà
Æåðòâåííûé ìîã áû óêðàñèòü ïîäíîñ?

Êòî è ìåíÿ óâèäàë áû â ðàäîñòè
Áåçãðàíè÷íîãî âñåïðîùåíèÿ?..
Ñîåäèíÿòñÿ çëîå è äîáðîå, –
Èì íà ñëóæåíüå ñåáÿ îòäàì!

Âå÷íîå ïðàâî ÿ ïîëó÷èëà,
Äðóã ìîé, íà òî, ÷òî ñàìà îòäàëà òåáå…
Òû ïðèíèìàåøü ìîé äàð ïî ÷àñòÿì.

Ñëûøà ïå÷àëüíûõ ìãíîâåíèé òå÷åíèå,

Èìè íàïîëíè ëàäîíü – è íàïåéñÿ:
Ñåðäöå ìîå, êàê ïðèãîðøíþ, ëþáîâíî
ß ïîäñòàâëÿþ òâîèì óñòàì…

Î, íåñðàâíåííûé!
ß äàð ïðèíåñëà òåáå:
Âñå, ÷òî äàðþ, – ìíå òîáîþ äàðîâàíî:
Ñêîëüêî òû ïðèíÿë – íàñòîëüêî äîëæíèöåþ
Òû ìåíÿ ñäåëàë…
Î äðóã ìîé, ïðîùàé.

Äðóãèå ñòàòüè â ëèòåðàòóðíîì äíåâíèêå:

  • 18.07.2015. Ïîñëåäíÿÿ ïîýìà
  • 11.07.2015. Öèòàòû äëÿ ñàìîðàçâèòèÿ
  • 08.07.2015. Ïîëåçíûå öèòàòû î ãëàâíîì

Источник

музыка: Алексей Рыбников

слова: Рабиндpанат Тагоp

исполнитель: Ирина Отиева

Рабиндранат Тагор — выдающийся индийский писатель, поэт, общественный деятель, художник, композитор, первый из азиатов лауреат Нобелевской премии по литературе — родился в Калькутте 7 мая 1861 г. Он был в семье, очень известной и зажиточной, 14-ым ребенком. Будучи потомственными землевладельцами, Тагоры сделали свой дом открытым для многих известных общественных деятелей и людей культуры. Мать Рабиндраната скончалась, когда тому было 14 лет, и это событие оставило в сердце подростка громадный след.

Он начал писать стихи, будучи 8-летнем мальчиком. Получив хорошее домашнее образование, был учащимся частных школ, в частности калькуттской Восточной семинарии, Бенгальской академии. В течение нескольких месяцев 1873 г., находясь в путешествии по северу страны, юный Тагор был чрезвычайно впечатлен красотами этих краев, а, познакомившись с культурным наследием, был поражен его богатством.

1878 г. стал для него дебютным на литературном поприще: 17-летний Тагор публикует эпическую поэму «История поэта». В этом же году он отправляется в столицу Англии, чтобы в Университетском колледже Лондона обучаться юриспруденции, однако, проучившись ровно год, возвращается в Индию, в Калькутту, и, следуя примеру братьев, начинает заниматься писательской деятельностью. В 1883 г. он женится и публикует первые стихотворные сборники: в 1882 г. — «Вечерняя песня», в 1883 г. — «Утренние песни».

Следуя просьбе отца, Рабиндранат Тагор в 1899 г. берет на себя роль управляющего одного из родовых поместий в восточной Бенгалии. Деревенские пейзажи, нравы сельских жителей являются главным объектом поэтических описаний 1893-1900 гг. Это время считается расцветом его поэтического творчества. Сборники «Золотая ладья» (1894) и «Мгновение»(1900) имели большой успех.

В 1901 г. состоялся переезд Тагора в Шантиникетан неподалеку от Калькутты. Там он и еще пятеро учителей открыли школу, для создания которой поэт продал авторское право на свои сочинения, а его жена — некоторые драгоценности. В это время из-под его пера выходят и стихи, и сочинения других жанров, в том числе статьи на тему педагогики и учебники, работы по истории страны.

Следующие несколько лет в биографии Тагора были ознаменованы целым рядом печальных событий. В 1902 г. умирает жена, в следующем году туберкулез уносит жизнь одной из его дочерей, а в 1907 г. младший сын поэта погибает от холеры. Вместе со старшим сыном, который отправлялся на учебу в Иллинойский университет (США), уезжает и Тагор. Остановившись по дороге в Лондоне, он знакомит со своими стихами, переведенными им же на английский, литератора Уильяма Ротенстайна, с которым они были знакомы. В том же году английский писатель помог ему опубликовать «Жертвенные песни» — это делает Тагора известной личностью в Англии и США, а также в других странах. В 1913 г. Тагор получил за них Нобелевскую премию, потратив ее на нужды своей школы, которая после окончания Первой Мировой войны превратилась в бесплатный университет.

В 1915 г. Тагор был награжден рыцарским званием, но после того, как британские войска спустя четыре года расстреляли демонстрацию в Амритсаре, отказался от регалий. Начиная с 1912 г. Тагор предпринял много путешествий по США, Европе, Ближнему Востоку, Южной Америке. Для стран Запада Тагор в большей степени являлся известным поэтом, однако на его счету большое количество сочинений и других жанров, которые в общей сложности составили 15 томов: пьесы, эссе и др.

На протяжении четырех последних лет жизни литератор страдал от ряда заболеваний. В 1937 г. Тагор, потеряв сознание, какое-то время находился в коме. Под занавес 1940 г. болезнь обострилась и в конечном итоге 7 августа 1941 г. унесла его жизнь. Рабиндранат Тагор пользовался у себя на родине огромной популярностью. Четыре университета страны удостоили его почетной степени, он являлся почетным доктором Оксфордского университета. Современные гимны Индии и Бангладеш написаны на стихи Тагора.

У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне использованы фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма».

В романе речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».

Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:

Ты, уходя, со мной осталась навсегда,

Лишь под конец мне до конца открылась,

В незримом мире сердца ты укрылась,

И я коснулся вечности, когда,

Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.

Был темен храм души моей, но вдруг

В нем яркая лампада засветилась,—

Прощальный дар твоих любимых рук,—

И мне любовь небесная открылась

В священном пламени страданий и разлук.

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.

Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».

Полный текст стихотворения:

… Слышишь ли шорох летящего времени?

Вечно его колесница в пути…

Сердца удары нам слышатся в небе,

Звезды во тьме колесницей раздавлены, –

Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!

Время мне бросило жребий,

В сети свои захватило меня,

Мчит в колеснице опасной дорогой,

Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,

Там, где уже не увидишь меня,

Там, где неведомо, что впереди…

Кажется мне: колесницей захвачена,

Смерть уже тысячу раз победив,

Вот я сегодня взошла на вершину,

В блеске зари обагренно-прозрачную… –

Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?

Нет мне дороги в мой брошенный край…

Если увидеть пытаешься издали, –

Не разглядишь меня…

Друг мой,

Прощай!

Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,

В позднем покое когда-нибудь, может быть,

С дальнего берега давнего прошлого

Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!

Цветом бакуля опавшим и плачущим

Небо тебя опечалит нечаянно, –

Ты погляди, не осталось ли что-нибудь

После меня?…

В полночь забвенья

На поздней окраине

Жизни твоей

Погляди без отчаянья, –

Вспыхнет ли?

Примет ли облик безвестного сонного образа,

будто случайного?…

…Это не сон!

Это — вся правда моя, это — истина,

Смерть побеждающий вечный закон.

Это — любовь моя!

Это сокровище –

Дар неизменный тебе, что давно еще

Был принесен…

В древний поток изменений заброшена,

Я уплываю, — и время несет меня

С края на край,

С берега к берегу, с отмели к отмели…

Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему…

Вправе и пеплом и прахом играть –

Создал бессмертной возлюбленной образ, –

Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной

вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!

Это будет вечерней игрою,

Не помешает меня вспоминать…

Жадным движеньем обижен не будет

Трепет левкоев на жертвенном блюде.

Ты обо мне не печалься напрасно –

Дело достойное есть у меня,

Есть у меня мир пространства и времени…

Разве избранник мой беден? О нет!

Всю пустоту я заполню опасную, –

Верь, что всегда выполнять я намерена

Этот обет.

Если же кто-нибудь, озабоченный,

Ждать меня будет с тайной тревогою, –

Счастлива буду — вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную

половину вынеся

Благоухающий сноп тубероз, –

Кто — пронеся их дорогою долгою,

В ночь теневой половины месяца

Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости

Безграничного всепрощения?..

Соединятся злое и доброе, –

Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,

Друг мой, на то, что сама отдала тебе…

Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь — и напейся:

Сердце мое, как пригоршню, любовно

Я подставляю твоим устам…

О, несравненный!

Я дар принесла тебе:

Все, что дарю, — мне тобою даровано:

Сколько ты принял — настолько должницею

Ты меня сделал…

О друг мой, прощай.

Источник