Исполнитель песни в фильме вам и не снилось

Удивительно, что песню слышали все, но ее официальное название знают немногие. Среди вариантов – “Я уплываю”, “Друг мой, прощай”, “Осталось ли что-нибудь после меня” и пр. И в самом деле, совершенно непонятно почему песню окрестили “Последней поэмой”. Почему поэма? Почему последняя? Оказалось, название свое песня получила неспроста, но об этом чуть позже.

Среди советских шлягеров “Последняя поэма” для меня всегда стояла особняком. Во-первых, структура песни на редкость необычна. Мы все привыкли к классической “Куплет-припев-куплет-припев-припев”. Но в “Последней поэме” вообще нет припева. Даже рефрена (повторяющихся моментов) нет, если не считать заключительного “это любовь моя”. Вся песня – это один длинный куплет, но и он построен так, что монотонности в нем ни на одну ноту. Сначала идет словесное вступление с минимальным звуковым сопровождением. Потом замирание (очень оригинально, без иронии говорю). И только затем начинается сам куплет с постоянно меняющимся темпом. А про богатую звуковую палитру даже нет смысла упоминать. Но вот что интересно – в песне совсем нет рифмы! Ни одной! Но кто это заметил? Оказалось, что этому тоже есть логическое объяснение.

кадр из фильма “Вам и не снилось”

Во-вторых, должен признаться, я все никак не мог понять смысл слов песни. О чем девушка поет? О расставании? А почему тогда она такая радостная? Сбивало еще с толку то, что в фильме “Вам и не снилось”, в котором звучит песня, главные герои добровольно расставаться не собирались. И что значат слова “облик безвестного образа”? Почему потом поется, что “это не сон”? Смысл этих строк от меня постоянно ускользал, пока однажды я не разобрался в истории песни. Вот тогда все встало на свои места.

Ирина Отиева

Оказалось, что текстовая основа “Последней поэмы” иностранного происхождения. И как вы думаете, кого нам стоит за это благодарить? Америку, Великобританию, Францию, Италию? Никогда не догадаетесь. Индию! А точнее, бенгальцев. Индия – страна многонациональная, бенгальцы – один из самых крупных ее народов. У них есть своя особенная и колоритная культура, своя литература и свои классики. Один из самых известных – писатель и поэт Рабиндранат Тагор. Бенгальцы почитают его не меньше, чем мы своего Александра Сергеевича. Тагор – один из немногих бенгальских поэтов, который добился мировой известности. Он получил Нобелевскую премию по литературе, причем он был первым неевропейским писателей, удостоенным такой чести. Случилось это в 1913 году, когда Индия еще находилась в колониальной зависимости от Великобритании. Даже англичане признавали талант и авторитет бенгальского писателя. Слова официальных гимнов Индии и Бангладеша – это стихи Тагора. На редкость талантливый был человек. Одинаково хорошо писал как стихи, так и прозу.

Рабиндранат Тагор

Один из романов писателя 1929 года называется “Шешер кобита”. Его у нас перевели как “Последняя поэма”. Сюжет его вкратце таков. Парень и девушка любят друг друга, но в силу своих предрассудков не могут довести дело до свадьбы. В итоге они вынуждены расстаться и связать свою жизнь с нелюбимыми, но подходящими им людьми. В конце романа девушка пишет парню письмо-стихотворение, полное тоски и боли. Занавес. Как видите роман бенгальского писателя завершается также , как и “Доктор Живаго” Бориса Пастернака – стихами. Так вот, текст песни “Последняя поэма” – это фрагмент того самого прощального письма из романа Тагора с минимальными изменениями. Он словно вырван из середины стихотворения. За удачный перевод с бенгальского скажем большое спасибо Аледине Адалис. Она была одним из лучших переводчиков творчества восточных поэтов. Будучи сама одаренной поэтессой, она к трудам своих коллег относилась с любовью и уважением, поэтому в своих работах умудрялась сохранить красоту и смысл оригинала. В ее адаптации рифма стихотворения Тагора по понятным причинам потерялась, но перевод Адалис все равно легко читается и запоминается.

Аледина Адалис

Мелодия “Последней поэмы” родилась на свет еще за 11 лет до выхода фильма “Вам и не снилось” – в 1970 году. Ее автор – один из лучших наших композиторов Алексей Рыбников. На тот момент ему было всего лишь 25 лет. Алексей тогда уже был востребованным кинокомпозитором, но еще не стал мэтром, не успел написать всем известные шедевры. В 1970 г. он работал над музыкой к фильму “Остров сокровищ”. Сразу избавлю вас от заблуждения – это не та самая всеми любимая мультипликационная экранизация романа Р. Л. Стивенсона и не та, состоящая из трех серий, в котором снялся Олег Борисов. Этот “Остров сокровищ” уже забыт. Но именно в ходе работы над его звуковой дорожкой Рыбников придумал всем известную мелодию “Последней поэмы”. Но в “Остров сокровищ” она не попала, потому что не подходила духу картины. Некоторое время будущий хит лежал в архиве Рыбникова. Композитор чувствовал, что этой музыке нужны слова, но, как он сам рассказывал в интервью, почему-то не обращался к знакомым поэтам за помощью. Видно, чувствовал, что нужные слова для песни уже существуют, но он их пока еще не нашел. Вот так некоторое время стихи и мелодия песни существовали отдельно друг от друга. Но они сошлись воедино, когда однажды Рыбников взял с полки роман Тагора и открыл на последних страницах с тем самым стихотворением. Композитор был поражен тем, как идеально легли стихи бенгальского поэта на придуманную им мелодию. Вот так песня и появилась на свет.

Алексей Рыбников

Но вот что самое интересное – не Ирина Отиева первой спела “Последнюю поэму”. Сначала песня вышла в свет в 1973 году в исполнении команды, чье имя вам сейчас ничего не скажет – ВИА “Трио Линник”. Это было семейное трио, состоящее из двух братьев и сестры. В музыкальных энциклопедиях говорится, что этот коллектив является одним из основателей русского фолк-рока. “Трио Линник” и в самом деле отличались тем, что исполняли русские и американские народные песни под легкую рок-музыку. Основатель трио Виктор Линник сейчас гораздо больше известен как журналист и редактор, на сцене он уже давно не выступал. Именно в связи с его уходом в журналистскую деятельность “Трио Линник” прекратило существование. Но группа успела поработать с “Машиной Времени” и первой выпустить “Последнюю поэму”.

Трио Линник

Мне трудно судить в связи с отсутствием информации, но то ли песня в исполнении “Трио Линника” была в свое время малоизвестной, то ли кавер Отиевой затмил оригинал за счет огромной популярности фильма, но сейчас все уверены, что именно Ирина первой спела эту нетленку. И снова будут неправы. “Последняя поэма” изначально не являлась сольной работой певицы. Специально для фильма исполнить песню пригласили ВИА “33/3”. В его составе Ирина и спела, причем не одна, а дуэтом с другой участницей группы – Верой Соколовой. Для меня это было открытием. Я ни разу не замечал, что “Последнюю поэму” поют сразу две певицы. Выходит, что официально правильно было бы указывать исполнителем песни группу “33/3”. Можно еще с добавлением “с Ириной Отиевой и Верой Соколовой”. Но указывать одну только Отиеву – это, мягко говоря, неправильно. Но что поделать. Ирина выросла во всесоюзной известности, а о группе “33/3” и Вере Соколовой кто вообще слышал? Вся слава досталась Ирине, а Вере – ничего. А ведь она должна петь песню наравне с Отиевой.

ВИА “33/3”

Но это еще не все. “Вам и не снилось” прошел в прокате с огромным успехом, поэтому “Последняя поэма” сразу же стала хитом. Разумеется, она попала на телефестиваль “Песня-1982”, вот только выступить девушкам не дали. Во-первых, их тогда никто не знал. Во-вторых на тот момент отмечалось 60-летие создания СССР, поэтому предпочтение отдавалось музыкантам из братских республик. Поэтому зрители услышали песню в исполнении узбекской группы Ялла. Ради справедливости, нужно сказать, что их версия вышла отличной.

Как видите, история у “Последней поэмы” вышла интересной. В песне и в самом деле поется о расставании. Девушка говорит парню, что даже спустя много лет он все равно будет помнить о тех временах, когда они были вместе. А если вдруг забудет, что-то все равно напомнит ему об этом, случайно примет “облик безвестного образа” из прошлого. И это не будет сном или иллюзией, потому что девушка также всю жизнь будет помнить о нем. Очевидно, что по своему смыслу песня явно не подходит фильму. В кино, слава Богу, у героев все закончилось хорошо. Но этот недостаток легко исправляется чудесной мелодией, в которую сразу же влюбляешься. Она в противоположность тексту оптимистична и этим отлично подходит тону фильма. А в заключительной строчке “Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя” смысл песни и фильма полностью совпадают. Именно за это “Последняя поэма” до сих пор любима уже которым по счету поколением. Но если хотите понять ее смысл еще глубже, то читайте роман Тагора. Но поскольку вы все офигеть какие занятые люди, то книгу читать не будете. Я тоже не читал и вряд ли когда-нибудь прочту, но мне за это хотя бы стыдно. А если серьезно – тот, кто до этого думал, что бенгальцы, один самых многочисленных народов мира, – это такие индейцы в Африке, тому стыд и позор. Окультуривайтесь, давайте.

Если понравилось, не забудьте поставить лайк!

Подписывайтесь на мой канал Записки меломана! Читайте другие статьи моего блога:

Источник

Конечно, музыка или звучащая в кинофильме песня придаёт ему колорит и завершённую форму. Иногда музыка прозвучавшая в фильме начинает жить своей жизнью, и часто именно по музыке мы в некотором роде идентифицируем некоторые киноработы. Так было с музыкой гениального Эннио Морриконе, к сожалению недавно покинувшего этот мир. Его произведения, прозвучавшие в кинофильмах, многократно переиздавались на пластинах и пользовались неизменной популярностью.

В своей новой рубрике «Музыка из кинофильмов» я попытаюсь вспомнить популярные мелодии и песни, которые прозвучали в отечественных и зарубежных фильмах. В одной из своих первых статей «Как музыкальная тема из к/ф «Родня» стала популярной песней»уже было рассмотрено одно их музыкальных произведений композитора Эдуарда Артемьева, написавшего много замечательных музыкальных тем для отечественного кино. Пожалуй, одной статьей о его творчестве я точно не ограничусь…

А сегодня Алексей Рыбников и его музыкальная тема к кинофильму «Вам и не снилось». Самое интересное, что эта тема возникла из уже существующей песни, написанной Алексеем Рыбниковым десятью годами ранее. То есть здесь ситуация совершенно противоположная. Если в к/ф «Родня» из красивой мелодии прозвучавшей в нем родилась в последствии песня, то здесь наоборот – сначала была песня, а затем музыка к кинофильму.

В 1970 году Рыбников написал красивую мелодию, которой долго не мог найти применение, пока однажды не наткнулся на книгу с романом Рабиндраната Тагора «Последняя поэма», где в финале главная героиня пишет своему возлюбленному письмо в стихах, так удачно легшие на музыку. Первыми исполнителями в 1973 году стало «Трио Линник».

Канал Vahram Baghdasaryan

И вот в 1981 году выходит на экран художественный фильм режиссера Ильи Фрэза «Вам и не снилось». Фильм был снят по повести Галины Щербаковой «Роман и Юлька», но когда повесть после долгих мытарств всё-таки опубликовали в журнале «Юность», то редакция решила изменить название повести, посчитав, что первоначальное название уж очень перекликается с трагедией «Ромео и Джульетта». Так же автору пришлось частично переписать содержание повести и её концовку. Фильм снимался практически параллельно и в нём отразились все изменения сделанные Галиной Щербаковой по просьбе редакции журнала «Юность».

Так главную героиню теперь стали звать Катей, а главному герою всё-таки оставили имя Роман. Интересно, что исполнителю главной роли Никите Михайловскому на момент съемок было всего 16 лет и он ещё не закончил школу, тогда как его партнерше, актрисе Татьяне Аксюте было 23 года и она была уже замужем.

Музыка Алексея Рыбникова звучит, как тема в парке. Кадры, где у главной героине на голове большой венок из листьев, не были означены в сценарии. Однако, пока на натурных съемках очень долго выставлялся свет и настраивали камеры, Татьяна Аксюта сплела этот венок, который так и вошел в фильм.

В фильме звучит только музыка, но Ирина Отиева, сразу же после выхода фильма исполнила песню со стихами Рабиндраната Тагорав переводе Аделины Адалис, что она теперь воспринимается как полноценный саундтрек.

Канал dmivko

Но, практически одновременно свою версию песни записал и вокально-инструментальный ансамбль «Ялла», который вполне естественно добавил к произведению восточного колорита. C ней же они и выступили в финале песня года «Песня-81».

Канал Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД России

Песня не потеряла своей популярности и сейчас её исполняют уже современные артисты, такие как певицы Руслана, Валерия, группа «Hi-Fi» и многие другие.

17 июля композитору Алексею Рыбникову исполнилось 75 лет!

Ставьте лайки, поддержите тему. А так же оставляйте свои комментарии, участвуйте в обсуждения и не забудьте сделать подписку на канал.

Вы можете ознакомится с другими статьями канала:

Источник

Пишет estel_oscora (estel_oscora)
2009-11-11 17:06:00

estel_oscora
estel_oscora
2009-11-11 17:06:00

Категории:

  • Литература
  • Музыка
  • Отменить
Песня эта, как известно, визитная карточка фильма “Вам и не снилось”.
1. Кто пел:
исполнили каноническую вещь ансамбль “33 и 13”, солистка Вера Соколова, бэк-вокал Ирина Отиева, для фильма “Вам и не снилось”.
2. Кто перепел (перепел – это не птица, а вовсе даже глагол прошедшего времени):
самое удачное, на мой непросвещенный взгляд, исполнение кавера принадлежит Валерии. Неудачным сложно дать оценку да и стоит ли… Эта оценка в любом случае будет субъективной.
Другие каверы исполняют Руслана, Варвара, Лена Перова и группа Мультfильмы. Наверняка есть и кто-то еще.
3. Кто сочинил:
слова – Рабиндранат Тагор.
В свое время, услышав первый раз песню и, соответственно, посмотрев фильм, это впечатлило меня настолько, что подвигло на незапланированный поход в библиотеку, где я, ничтоже сумняшеся, потребовала от библиотекаря незамедлительно выдать мне ВСЕ стихи авторства Рабиндраната Махариши Дебиндранатовича. Библиотекарь подозрительно надолго исчезла. Минут через десять я уже забеспокоилась. Еще через десять нагруженная, аки самосвал, и бросающая на меня убийственные взгляды работник просвещения нации выползла из хранилища, ехидно записав на меня восемнадцать печатных изданий и сообщив, что по причине их редкости на дом они не выдаются. Welcome to hell! Особенно меня впечатлил сборничек размером А3, не меньше. Подарочное издание, супер-обложка, 500 с лишним страничек стихов… И отсутствие оглавления!!! Ругалась я сквозь зубы неимоверно… Но, сцепив зубы – а упрямство – это моя фамильная черта, можно сказать, – я полезла рыться. Фига! Фига – это единственное, что я там нашла. Это уже потом, будучи счастливой обладательницей интернета, я на его просторах откопала, что нету у Тагора такого стихотворения. Есть роман в стихах “Последняя поэма”, про небесную любовь и невозможность быть вместе. Отрывок из этой поэмы, а точнее, из прощального стихотворения героини, и стал основой для песни.
4. Кто сочинил:
музыку – Алексей Рыбников.
Что примечательно, тут вам не здесь. Это нынешние горе-авторы горе-саундтреков при поступлении заказа садятся и – оп! А мастера старой школы – это все-таки мастера старой школы. Мелодию композитор сочинил еще во время работы над “Островом сокровищ”, в 1970 году (“Вам и не снилось” – фильм 1980 года). Ан не сложилось, не пристроилась она, ни в “Остров сокровищ”, ни еще куда-то. Помог случай. Сам Рыбников рассказывает: “…однажды, взяв с полки роман Рабиндраната Тагора „Последняя поэма“, завершавшийся стихами в переводе поэтессы Аделины Адалис, я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию десятилетней давности…”
5. “Последняя поэма” и “Песня года”
После выхода фильма “Последняя поэма” приобрела просто-таки бешеную популярность. Об этом можно судить хотя бы по тому, что она попала в финал “Песни года-81”. На тот момент ее уже исполнял и ВИА “Ялла”, придав произведению своеобразную восточную окраску. И представлена она была на финале “Песни года” именно последним. Почему “Ялла”, а не Отиева? Ответ, скорее всего, кроется в следующем: наступающий год – 1982 – стал бы своего рода “юбилейным”. В 1982 году отмечалось 60-летие образования СССР, поэтому акцент делался больше на исполнителях из братских республик. Узбекистан и Ташкент, соответственно, были представлены именно государственным заслуженным ансамблем Узб.ССР ВИА “Ялла”. И звучала “Последняя поэма” под названием “Это – любовь” между Бирỳте Петрикùте с “Заклятием” и Гинтаре Яутакайте “В горнице”.
6. Что остается поразительным:
как, при очевидном отсутствии рифмы и достаточно неявном ритме, стихи, положенные на музыку (которую написать при вышеобозначенных условиях – подвиг, как по мне), образуют в итоге замечательный пронзительный сплав лиричности, задушевности и теплоты.
Слушаем: Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня, не разглядишь меня, друг мой, прощай…

Я уплываю и время несет меня с края на край.
С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь, с дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди, ты погляди, не осталось ли
Что нибудь после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине жизни своей.
Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа будто случайного.

Это не сон. Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя.
Это любовь моя. Это любовь моя.

  • песня дня – “Луч солнца золотого” – Муслим Магомаев

    В детском саду, когда я имела счастье посещать сие богопротивное заведение, дети у нас – ну, как и в любой другой песочнице, наверное – выстраивали…

  • песня дня – “Тема барона”

    Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Умное лицо – это еще не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим…

  • песня дня – “Вальс”

    Есть музыка, которая – даже без слов, которые не всегда нужны и уместны – навсегда остается в душе, даже если услышишь ее всего раз, – настолько…

Источник

Услышала сегодня по дороге домой эту песню из очень известного советского фильма “Вам и не снилось” (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой):

У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется “Последняя поэма”, и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь).  Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.

А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора “Последняя поэма” речь идет о двух возлюбленных – юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.

Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: “То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа”.

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма “Вам и не снилось”:”Последняя поэма”.
Неумолимый Времени возницаМеня уводит вдаль, и темнотаРаспахивает надо мной крыла.Ты слышишь, как грохочет колесница?Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,И мне иной рассвет сегодня снится, -Я тысячу смертей пережила!Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:Нет прежней Лабонно, об этом знай!И ты меня при встрече не узнаешь,Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,Когда в росинках, как в слезах,цветы,Доверчиво раскроют лепестки,Заглянешь ты в туманное былое,-Увидишь там не слабый свет мечты,А пламя сердца, вечное, живое,Пылающее смерти вопреки!И пусть меняется все в этом мире бренном,Пусть ухожу все дальше в дальний край,Мой дар тебе пребудет неизменным,Друг мой, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глиныСам изваяй богиню для себяИ в храме сердца поклоняйся ей.Не оскверню твой храм, рукой не двину,Слезинки я не уроню. скорбя,Не заглушу напев священной вИны,Печалью безысходною моей.Все к лучшему, и ты разлуку нашуНе смей оплакивать со мною – обещай!Я вновь могу наполнить жизни чашу,Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми рукамиМне собирает бледный свет луны.Он все простил, и я воскресла вновь,Совсеми слабостями и грехами,Какие есть, друг другу мы нужны,Очаг домашний, кров над головами,-Смиренна наша тихая любовь.А ты, мой друг, любовник вечный мой,Ты продпочел безмерный дар иной,Неуловимый,яркий,как зарница,Нам озарившая на миг небесный рай!…Тот миг был щедр, и я твоя должница,Прощай, мой друг, прощай!Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9.“Последняя поэма” перевод И.Световидовой.изд “Художественная литература” , Москва, 1965 г.
И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.

Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.

Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.

Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Источник