И снится ей все что в пустыне далекой лермонтов
Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.
Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,
Как ризой, одета она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”
А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”
Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.
И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале…
По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”
Сосны дерево стоит одиноко
На севере на голой вышине.
Его клонит в сон; белым покровом
Окутывает его лед и снег.
Ему все грезится о пальме,
Что далеко в утренней земле,
Одиноко и безмолвно печалится
На горячей отвесной скале.
Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.
Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru
Источник