И много миль до сна роберт фрост

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ Â ËÅÑÓ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ

×åé ýòî ëåñ, ïðîâåäàë ÿ.
Íå áëèçêî äî åãî æèëüÿ.
Ïðèòîðìîçèâ, íàïðàâèë âçîð
Íà ëåñ è ñíåæíûå ïîëÿ.

Âî âçãëÿäå ëîøàäè óêîð:
Ïîðà áåæàòü âî âåñü îïîð,
Íî ìåäëèì ìû â íî÷è ãëóõîé,
Ìåæäó äåðåâüåâ è îçåð.

Çâåíèò áóáåí÷èê ïîä äóãîé:
Çäåñü íåò îøèáêè íèêàêîé?
È òèøèíà. Ëèøü âåòåðîê
Ñíåæèíîê ðàçãîíÿåò ðîé.

È ÷óäåí ëåñ, âî òüìå ãëóáîê.
Íî îáåùàëñÿ áûòü ÿ â ñðîê,
Ìîé äîëîã ïóòü è ñîí äàëåê,
Ìîé äîëîã ïóòü è ñîí äàëåê.

Ïåðåâîä Ã. Öèïëàêîâà   https://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html

***

ÎÑÒÀÍÎÂÈÂØÈÑÜ ÍÀ ÎÏÓØÊÅ
 ÑÍÅÆÍÛÕ ÑÓÌÅÐÊÀÕ

×åé ýòî ëåñ — ÿ óãàäàë
Òîò÷àñ, ëèøü òîëüêî óâèäàë
Íàä îçåðîì çàðîñøèé ñêëîí,
Ãäå ñíåã íà âåòâè îñåäàë.

Ìîé êîíü, çàìèíêîé óäèâëåí,
Êàê áóäòî ñòðÿõèâàÿ ñîí,
Ãëÿäèò — íè äîìà, íè îãíÿ,
Òüìà äà ìåòåëü ñî âñåõ ñòîðîí.

 äîðîãó îí çîâåò ìåíÿ.
Òîðîïèò, áóáåíöîì çâåíÿ.
 îòâåò — ëèøü âåòðà øåïîòîê
Äà ìÿãêèõ õëîïüåâ òîëêîòíÿ.

Ëåñ ÷óäåí, òåìåí è ãëóáîê.
Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê;
È äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê,
È äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê.

Ïåðåâîä Ã. Êðóæêîâà

***

ÇÈÌÍÈÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ Ó ËÅÑÀ

×åé ýòî ëåñ è ýòè äàëè?
Õîçÿèí ýòèõ ìåñò åäâà ëè
Ïîéìåò, ê ÷åìó ìû çäåñü, ó êðîìêè
Çàñíåæåííîãî ïîëÿ, ñòàëè.

È íåïîíÿòíî ëîøàäåíêå,
Çà÷åì ìû çäåñü â íî÷íîé ïîçåìêå
Ñòîèì, ãäå ïàñìóðíûå åëè
Ãëÿäÿòñÿ â áåëûå ïîòåìêè.

Çâåíÿ óçäå÷êîé åëå-åëå,
Ìîë, ÷òî òàêîå, â ñàìîì äåëå,
Îíà âñå æäåò, ïîêà åçäîê
Ïðèñëóøèâàåòñÿ ê ìåòåëè.

Ïðåêðàñåí ëåñ, äðåìó÷, ãëóáîê.
Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê,
È ïóòü äî äîìà åùå äàëåê,
È ïóòü äî äîìà åùå äàëåê.

Ïåðåâîä Î. ×óõîíöåâà

***

ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ ÇÈÌÍÈÌ
ÂÅ×ÅÐÎÌ Ó ËÅÑÀ

ß ïîíÿë, ÷üè ýòî ëåñà êðóãîì:
Ó èõ õîçÿèíà — â äåðåâíå äîì,
È íå óâèäèò îí, ÷òî ÿ ãëÿæó,
Êàê çàìåòàåò èõ ñíåæêîì…

Ëîøàäêå ñòðàííî: çà÷åì ñðåäè òüìû
 ïóòè îñòàíîâèëèñü ìû
Ìåæäó çàì¸ðçøèì îçåðîì è ëåñîì,
 ñàìûé òåìíûé âå÷åð çèìû.

Îíà, áóáåí÷èêàìè çâåíÿ,
Âñòðÿõíóëàñü, ñëîâíî ñïðîñèâ ìåíÿ,
Çà÷åì ìû òóò è ÷òî íàì íàäî,
Ãäå òîëüêî ñíå㠗 è íè îãíÿ.

Ëåñ ÷óäåí, òåìåí — ãëÿíü â ãëóáèíó.
Íî ïðåæäå ÿ âñå äîëãè âåðíó…
È ìíîãî ìèëü, ïîêà ÿ óñíó,
Òàê ìíîãî ìèëü, ïîêà ÿ óñíó…

Ïåðåâîä Âàñèëèÿ Áåòàêè

***

 ÑÍÅÆÍÛÉ ÂÅ×ÅÐ
ÄÎÐÎÃÎÞ ÌÈÌÎ ËÅÑÀ

×åé ýòî ëåñ, íå çíàþ ÿ:
Âîêðóã íè äûìà, íè æèëüÿ.
Íà ëåñ, íà òåìíûé íåáîñâîä
Ñìîòðþ, äûõàíüå çàòàÿ.

Ìîÿ ëîøàäêà íå ïîéìåò,
×åãî åå õîçÿèí æäåò
Ñðåäè îçåð â êðàþ ãëóõîì,
Ãäå òîëüêî ñíåã, ãäå òîëüêî ëåä.

Îíà òðÿõíóëà áóáåíöîì:
Áûòü ìîæåò, ïóòü íàì íåçíàêîì?
 îòâåò ïðèòèõøèé âåòåðîê
Ïîøåâåëèëñÿ çà êóñòîì.

Õîòü ëåñ êðàñèâ, äðåìó÷, âûñîê,
Íî æäóò ìåíÿ ñåãîäíÿ â ñðîê,
À äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê,
À äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê.

Ïåðåâîä Âë. Âàñèëüåâà

***

ÑÍÅÆÍÛÉ ÂÅ×ÅÐ Â ËÅÑÓ

ß îïîçíàë, ÷åé ýòî áîð,
Íî âðÿä ëè îí ïîêèíåò äâîð,
×òîáû ñëåäèòü, êàê ÿ â ëåñó
Åãî ñíåãàìè òåøó âçîð.

Ìîÿ ëîøàäêà ñìóùåíà:
Çà÷åì îñàæåíà îíà
Îò îçåðà íåâäàëåêå,
Ãäå ëåñ îäèí äà òüìà îäíà?

Íà ñáðóå áóáåíåö çâåíèò:
«Îêîí÷åí ïóòü èëè çàáûò?»
 îòâåò âçäûõàåò âåòåðîê
Äà ñíåã ëåòèò, äà ñíåã ëåòèò.

Êàê ëåñ ìàíÿù, ãëóáîê, õîðîø!
Íî ñàì ñåáÿ íå ïðîâåäåøü:
Ïðîéäåøü âåñü ïóòü — òîãäà óñíåøü.
Ïðîéäåøü âåñü ïóòü — òîãäà óñíåøü.

Ïåðåâîä Í. Ãîëÿ

***

ÃËßÄß ÍÀ ËÅÑ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ

Ìíå êàæåòñÿ, ÿ çíàþ ÷åé
Îãðîìíûé ëåñ, íî èç ñâîåé
Ãëóøè îí âðÿä ëè ðàçëè÷àåò
Ìåíÿ è ñëåä ìîèõ ñàíåé.

Ìîþ ëîøàäêó óäèâëÿåò,
×òî íàñ ê æèëüþ íå ïðèáëèæàåò
Íàø ïóòü: ìåæ ëåñîì è ïðóäîì
Çàìåðçøèì ìðàê íàñ íàñòèãàåò.

Îíà òðÿõíóëà áóáåíöîì,
Ìîë, âñå ëè òàê, òóäà ëü èäåì.
È âíîâü áåççâó÷íà òèøèíà.
Ëèøü âåòåð õîäèò ïîäî ëüäîì.

Ëåñ äèâåí: ìðàê è ãëóáèíà.
Íî îáåùàíèÿì âåðíà
Äóøà. È ìíîãî ìèëü äî ñíà.
È ìíîãî ìèëü åùå äî ñíà.

Ïåðåâîä Ò. Ãóòèíîé

***

ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ ÍÀ ÎÏÓØÊÅ ËÅÑÀ
ÇÈÌÍÈÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ

ß âðîäå çíàþ, ÷üè âëàäåíüÿ
Ñåé ëåñ. Íî äîì åãî â ñåëåíüå,
Îí íå óâèäèò, êàê, íåìîé,
Ñòîþ è ìåäëþ ÿ â ñîìíåíüå.

È êîíü â íåäîóìåíüå ìîé:
Çà÷åì ñòîèì, îáúÿòû òüìîé?
Çà÷åì õîçÿèí íåïóòåâûé
Äîìîé íå ïðàâèò ïî ïðÿìîé?

Òðÿñåò áóáåí÷èê, áüåò ïîäêîâîé,
Íåìåäëÿ äâèíóòüñÿ ãîòîâûé.
Íå íàðóøàÿ òèøèíó,
Íà çåìëþ âàëèò ñíåã ïóõîâûé.

Êðàñèâ è òåìåí, â ãëóáèíó
Ëåñ ìàíèò, íî ÿ íå ñâåðíó —
È ìíîãî ìèëü, ïîêà óñíó,
È ìíîãî ìèëü, ïîêà óñíó.

Ïåðåâîä Ñ. Ñòåïàíîâà

***

ÎÑÒÀÍÎÂÈÂØÈÑÜ Â ËÅÑÓ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ

ß óãàäàë, ÷åé ýòî ëåñ,
Äà âåäü ëåñíèê æèâåò íå çäåñü,
Îí âðÿä ëè âûéäåò íà ìåíÿ,
Ïîêà ìåòåëü ìåòåò ñ íåáåñ.

Ìîé êîíèê, âèäíî, â òîëê íå âçÿë,
×òî îçíà÷àåò íàø ïðèâàë,
Êîãäà êðóãîì íè îãîíüêà,
Ëèøü ìåðçëûé ïðóä è ñòûëûé øêâàë.

Áóáåí÷èêàìè îí òðÿñåò,
Íå âðåìÿ, äåñêàòü ëè, âïåðåä.
Åäèíñòâåííûé îòâåòíûé çâóê
Ìîðîçíûé âåòåð èçäàåò.

Ëåñ òåìåí, ëàäåí è ãëóáîê,
Íî ìíå ðàñïóòûâàòü êëóáîê,
È äîì, ãäå æäóò, åùå äàëåê,
È äîì, ãäå æäóò, åùå äàëåê.

Ïåðåâîä Â. Òîïîðîâà

***

 Îñòàíîâèëñÿ â ëåñó âå÷åðîì â ñíåãîïàä

 Ïîõîæå, ìíå èçâåñòåí òîò –
 åãî â äåðåâíå äîì âûñîê –
 êòî ýòîò ëåñ ñâîèì çîâåò,
 ãäå ÿ ñìîòðþ, êàê ñíåã èäåò.

 Ìîåé ëîøàäêå íåâäîìåê,
 êàêîé â çàäåðæêå íàøåé ïðîê.
 Çà÷åì ó îçåðà âî ëüäó
 ãëÿæó, êàê ïàäàåò ñíåæîê,

 ÿ â ñàìûé òåìíûé äåíü â ãîäó?
 Ëîøàäêà äåðãàåò óçäó,
 ÷òîá êîëîêîëü÷èêîì ñïóãíóòü
 ñíåæèíîê ìåðíûõ ÷åðåäó.

 Ëåñ ìèë, õîòü òåìåí, ïðîñòî æóòü.
 Íî ÿ îáÿçàí ýòîò ïóòü
 ïðîéòè, è óæ ïîòîì óñíóòü,
 ïðîéòè, è óæ ïîòîì óñíóòü.

Ïåðåâîä À.Ïóñòîãàðîâ

***

ÇÈÌÍÈÉ ÂÅ×ÅÐ Â ËÅÑÓ

 ß, âåðíî, çíàþ, ÷üè ëåñà
 Ïåðåäî ìíîé, íî èõ êðàñà
 Ìíå äîñòàåòñÿ îäíîìó:
 Äåðåâüÿ, ñíåã è íåáåñà.

 «×òî çäåñü íàì äåëàòü, íå ïîéìó!» —
 Òàê êîíü äèâèòñÿ ìîé òîìó,
 ×òî ðÿäîì ñ ëåñîì îí ñòîèò,
 Ãäå âñå ïîãðóæåíî âî òüìó.

 Îí êîëîêîëü÷èêîì ãðåìèò —
 Ìîë, ÷òî íàì ýòîò äèêèé âèä?
 À âñëåä — ëèøü âåòåð, ñëûøíûé ÷óòü,
 È ñíåã ëåòèò, êðóæèò, øóðøèò.

 Áëàãîãîâåíèå è æóòü
 Âíóøàåò ëåñ, äà íàäî â ïóòü —
 Åùå ìíå äîëãî íå óñíóòü,
 Åùå ìíå äîëãî íå óñíóòü,

 Ïåðåâåë Ã. ßðîïîëüñêèé

ß çíàþ êòî õîçÿèí çäåñü,
 ×åé äîì ñêðûâàåò äèâíûé ëåñ.
 Íî íå çàìåòèò îí ìåíÿ,
 Ñìîòðÿùåãî íà ñíåã ñ íåáåñ,

 Îñòàíîâèâøåãî êîíÿ,
 Ãäå íåò ïîáëèçîñòè îãíÿ,
 Íè ôåðìû, òîëüêî ëåñ è ëåä,
 Äà òåìåíü íà èñõîäå äíÿ.

 Çâåíÿùåé ñáðóåé êîíü òðÿñåò
 Íî â ÷åì îøèáêà íå ïîéìåò.
 Çäåñü òîëüêî ñíåæíûõ õëîïüåâ õîð
 Òèõîíüêî âåòåðîê ìåòåò,

 È ìàíèò ëåñ, ñìîòðÿ â óïîð.
 Íî äîëãîì ñêîâàí äàâíèõ ïîð,
 Ìîé ïóòü ê ñïîêîéñòâèþ íå ñêîð,
 Ìîé ïóòü ê ñïîêîéñòâèþ íå ñêîð.

Ïåðåâåë Â. Áåëÿêîâ

 Ñíåæíûì âå÷åðîì â ëåñó

 ×åé ýòî ëåñ èçâåñòíî ìíå.
 È ÿ óâåðåí áûë âïîëíå
 Íå âèäèò îí, êàê ÿ ñìîòðþ
 Íà ëåñ åãî è ýòîò ñíåã.

 Ìîåé ëîøàäêå íå ïîíÿòü,
 Çà÷åì âîò òàê ñìîòðåòü, ñòîÿòü
 Ñðåäü ëåñà, îçåðà âáëèçè
 Òåìíååò – ê äîìó áû áåæàòü

 È êîëîêîëü÷èêîì îíà,
 Âñÿ îæèäàíèåì ïîëíà,
 Òðÿõíóëà – ìîæåò áûòü, ïîðà?
 Åé îòâå÷àëà òèøèíà.

 Ëåñ ÷óäåí, òåìåí è ãëóáîê.
 Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê
 À ïóòü åùå áûë òàê äàëåê,
 À ïóòü åùå áûë òàê äàëåê

Ïåðåâîä Â.Ëóêêàðåâà   https://www.stihi.ru/2008/10/29/1540

ÑÒÎß Ó ËÅÑÀ ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ

 ×óæîãî ëåñà íà êðàþ
 ß çèìíèì âå÷åðîì ñòîþ,
 Ñðåäè çàñíåæåííûõ âåòâåé,
 ×òî óêðûâàþò òåíü ìîþ.

 Ìîåé ëîøàäêå ïîñêîðåé
 Äîáðàòüñÿ á äî ðîäíûõ îãíåé,
 Çà÷åì ìû çäåñü, êîëü äîì äàëåê,
 Íàâåðíî, íåïîíÿòíî åé.

 Áóáåí÷èê çàçâåíåë è ñìîëê,
 È íåò îãíåé, è íåò äîðîã.
 Ëåñ, îçåðî, ñíåæèíîê áëåñê,
 Ïóøèñòûõ õëîïüåâ øåïîòîê.

 Ãëóáîê è òåìåí äèâíûé ëåñ,
 Íî ÿ íåñó çàðîêà êðåñò:
 Äî ñíà îáúåõàòü ìíîãî ìåñò,
 Äî ñíà îáúåõàòü ìíîãî ìåñò.

Ïåðåâîä Ë.Èîòêîâñêîé

×åé ëåñ – ÿ äóìàþ, ÷òî çíàþ.
 Åãî äîìèøêî òàì, ó êðàÿ.
 Íà ñàíè, ÷òî ó ëåñà ñòàëè,
 Íå âûéäåò ïîãëÿäåòü õîçÿèí.

 Ëîøàäêà ðàçìûøëÿåò – ñòðàííî,
 Çäåñü íåò æèëüÿ – ñíåãà, òóìàíû,
 Äà îçåðî âî ëüäó, äà ëåñ.
 Â òàêèå äíè òåìíååò ðàíî.

 Òðÿñ¸ò ëîøàäêà áóáåíöàìè,
 Êàê áóäòî çàäà¸ò âîïðîñ.
 Ëèøü ýòîò çâóê ïîä íåáåñàìè,
 È ñíå㠖 áåñøóìíûìè øàæêàìè.

 Ëåñ òÿíåò – ñóìðà÷åí, ãëóáîê –
 Äà ìíå ïîêà íå âûøåë ñðîê.
 Áåç ñ÷¸òà ìèëü – ìèëüîí äîðîã.
 Áåç ñ÷¸òà ìèëü – ìèëüîí äîðîã.

Ïåðåâîä À. ×åðíî

Источник

Эту антологию нужно было бы выкладывать зимой, а не осенью. Вероятно, я бы так и сделала, если бы не обсуждение на фейсбуке вот ЭТОЙ ПУБЛИКАЦИИ нового перевода Григория Дашевского:

ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живёт его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.

В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.

Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.

Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далёк,
и ехать долго — сон далёк.

https://kommersant.ru/doc/2309853

Под катом – оригинал и несколько переводов
самого популярного стихотворения Роберта Фроста

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING*
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fi ll up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy fl ake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
___________

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА**

Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймёт, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, встали.

И непонятно лошадёнке,
Зачем мы здесь в ночной позёмке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потёмки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она всё ждёт, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома ещё далёк,
И путь до дома ещё далёк.

Перевод О. Чухонцева

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлён,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.

В дорогу он зовёт меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, тёмен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далёк,
И до ночлега путь далёк.

Перевод Г. Кружкова

ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замёрзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, всё ли так, туда ль идём.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит надо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль ещё до сна.

Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВКА У РОЩИ ВЕЧЕРОМ В СНЕГОПАД

Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,
Но дом его в деревне, вспоминаю,
Он не увидит, что я здесь стою,
Как снег заносит рощу, наблюдаю.

Конёк мой видно думает, что я
Сошёл в ума, чтоб в месте без жилья,
Меж рощицей и прудом в корке льда
Застрять в темнейший вечер декабря:

Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда
Нам было ехать, что за ерунда?
И если слабый ветер не считать,
То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.

Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,
Но сам затеял, надо исполнять,
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Мне далеко, ещё не скоро спать.

Перевод М. Шишлиной
__________________
*)
Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер.
О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874–1963) впервые напе-
чатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and
Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвёртым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis,
Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191

**) Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются
по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной
печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899–1963)
«Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поёт Америка: Поэты США / Сост. и
пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.

Текст Р.Фроста и переводы взяты ЗДЕСЬ
_____________

А эти переводы – ОТСЮДА

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живёт не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метёт с небес.

Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мёрзлый пруд и стылый шквал.

Бубенчиками он трясёт,
Не время, дескать ли, вперёд.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издаёт.

Лес тёмен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, ещё далёк,
И дом, где ждут, ещё далёк.

Перевод В. Топорова

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутёвый
Домой не правит по прямой?

Трясёт бубенчик, бьёт подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и тёмен, в глубину
Лес манит, но я не сверну –
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Перевод С. Степанова

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:
“Окончен путь или забыт?”
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведёшь:
Пройдёшь весь путь – тогда уснёшь.
Пройдёшь весь путь – тогда уснёшь.

Перевод Н. Голя

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег, где только лёд.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.

Перевод Вл. Васильева

ОСТАНОВКА В ПУТИ У ЗИМНЕГО ЛЕСА

Вот лес, там снег и бездорожье.
В сверканьи звёзд – владенья Божьи.
И я, как путник, ждущий встречи,
застыл на зимнем припорожье.

Мой чалый не обучен речи,
не то б сказал:”Хозяин, нечем
здесь любоваться: голый лес,
холодный пруд и долгий вечер.”

Звенит уздою жеребец:
очнись! тебя попутал бес!
А я бы слушал допоздна
позёмки свист и тишь небес.

Прощайте ж, тьма и белизна.
Пора! Нас ждут. И кладь грузна.
И далеко ещё до сна.
И далеко ещё до сна.

Перевод А. Секретарёва.

____________

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом:
У их Хозяина – в деревне Дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег – и ни огня.

Лес чуден, тёмен – глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…

Перевод Василия Бетаки

_______________

* * *
Я знаю, чей вот это лес,
Но дом хозяина не здесь,
Он не увидит, что я встану
Смотреть, как снег валит с небес.

Моей лошадке это странно:
Стоять без дома и без стана,
Где только лес и только лёд,
Да и темнеет очень рано.

Она бубенчиком трясёт,
“Ты не ошибся? Эй!” – зовёт…
И тихо-тихо, только кружит
Пушистых хлопьев хоровод.

Глубок, прекрасен лес в снегу,
Но перед кем-то я в долгу,
И мне идти, пока могу,
И мне идти, пока могу…

Перевод Татьяны Шабаевой
Взят из комментария на ФБ

_________________
Ещё переводы

Источник

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык.

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Lee Frost (1874 – 1963)

Остановка зимним вечером у леса

Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замерзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.

Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…

Роберт Фрост
Перевод Василия Бетаки

В снежный вечер дорогою мимо леса

Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.

Роберт Фрост
Перевод Вл. Васильева

Снежный вечер в лесу

Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.

Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?

На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.

Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.

Роберт Фрост
Перевод Н. Голя

Остановившись на опушке в снежных сумерках

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова

Остановка на опушке леса зимним вечером

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Роберт Фрост
Перевод С. Степанова

Остановившись в лесу снежным вечером

Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.

Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.

Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.

Роберт Фрост
Перевод В. Топорова

Зимним вечером у леса

Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.

И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.

Роберт Фрост
Перевод О. Чухонцева

Глядя на лес снежным вечером

Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.

Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.

Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.

Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.

Роберт Фрост
Перевод Т. Гутиной

Остановившись у леса снежным вечером

Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.

В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.

Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.

Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.

Роберт Фрост
Перевод Григория Дашевского

Звукозаписи стихотворения на английском языке (американский и британский акценты):

Источник