И это снилось мне и это снится мне анализ

Нам постоянно посредством снов пытаются сообщить информацию о грядущих событиях, о том как действовать в той или иной ситуации, о наших близких.

Но почему-то этим наиболее ценным знаниям, я бы назвал сокровенным, мы практически не придаем никакого значения.

В лучшем случае мы расскажем сон за чашкой чая, а то просто отмахнемся от него.

А зря, ложась спать мы крутим в голове наши насущные проблемы и во сне нам с Того Света, с параллельных миров стараются помочь и подсказать ответы.

Еще помню из Библии к людям во сне являлись ангелы.

Например, в Евангелие от Матфея “Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;”  МФ 1-20.

Да что в Библии, мне самому периодически снятся вещие сны. Один помню и сейчас, хотя это произошло десятки лет назад.

Все происходило в дни, когда собирались бомбить Югославию. Еще официально не было принято это решение, но где-то за 10 дней мне снится сон, как на город ночью падают бомбы и везде взрывы и пожары.

В эту ночь я проснулся в поту, думал, что это кошмар, но увы через 10 дней на Югославию ночью полетели бомбы.

Но не только мне снятся такие сны, я читаю комментарии на этом канале и люди рассказывают свои сны. Как четко и ясно они их помнят, что только подтверждает мои мысли. 

Но многие скажут, что я не вижу снов или проснувшись не помню ничего из увиденного.

Ну во-первых, все люди видят сны, другое дело, что подсознание по какой-то причине блокирует вам их видение и запоминание.

Во-вторых, мы можем запоминать сны и процесс этот легко регулировать. Для этого необходимо сделать несколько простых действий:

Первое и самое важное – ваш мозг должен как можно больше отдохнуть. Мозг отдыхает до 1 часа ночи. Чем раньше вы ляжете спать, тем лучше отдохнет мозг.

Если вы постоянно недосыпаете или находитесь в стрессе, то ваш мозг заблокирует лишнюю нагрузку.

Второе – приготовление ко сну. Желательно как минимум за час до сна выключить телевизор,  чтобы устранить информационный шум, почитать книгу, успокоиться. Проветрить комнату.

Третье – прием пищи не менее, чем за 2 часа до сна.

Ничего сверхъестественного, но очень эффективно.

Ни в коем случае не рекомендуется алкоголь или психотропные препараты. Но даже и в этом случае вы увидите сны, но страшные сны, ужасно страшные.

Исследователь сна в Медицинской школе Гарварда Роберт Стикголд говорит: 

“Я советую людям выпить перед сном три больших стакана воды. Только не пива (алкоголь подавляет фазу быстрых снов), а именно воды. Тогда за ночь вы проснетесь три или четыре раза, и, скорее всего, каждый раз будете просыпаться в конце фазы БДГ, что естественно”.

“Есть и еще один совет: просто повторяйте про себя, когда погружаетесь в сон: я хочу наутро помнить то, что мне приснится”.

“Это на самом деле срабатывает, – смеется Стикголд. – Если вы будете так делать, то будете помнить больше снов”.

У меня раньше первые сны были как образы, потом я как бы со стороны смотрел за происходящим, прям как в кинотеатре.

А сейчас мне снятся сны, в которых я живу, разговариваю, чувствую, ощущаю, что позволяет мне сделать вывод, что фактически это уже не сны, а перемещение в другие реальности.

Для интерпретации первых “образных” снов хорошо подходят сонники, но при прогрессировании снов вы начинаете их интуитивно расшифровывать, а потом вам уже начинают показывать и подсказывать впрямую.

Нужно только встать, записать и соотнести с нашей реальностью.

Но, гроза всех снов это будильник, стоит ему прозвенеть мозг включается на всю катушку по насущным делам и все прощай сон.

Но если вы заведете привычку просыпаться за 10-20 минут до будильника и спокойно полежать, вспомнить и осмыслить свой сон, то вам не составит труда его запомнить, но все же лучше записать.

И вы будете удивлены результатами. Вы практически на все ваши вопросы получите ответы.

А вы помните свои сны? Я буду вам очень признателен, если вы поделитесь ими, особенно вещими снами.

Очень хочется услышать, у кого и как это происходило.

ПОДПИСАТЬСЯ НА КАНАЛ

Вам также будет интересно:

Мы каждую ночь испытываем маленькую смерть и даже не подозреваем этого

Новая система здоровья и долголетия! Как стать недосягаемым для болезней

Источник

Семиотический анализ стихотворения

А.А. Блока «Мне снилась смерть любимого созданья…»

Мне снилось, что ты умерла.

Гейне

Мне снилась смерть любимого созданья:

Высоко, весь в цветах, угрюмый гроб стоял,

Толпа теснилась вкруг, и речи состраданья

Мне каждый так участливо шептал.

А я смотрел кругом без думы, без участья,

Встречая свысока желавших мне помочь;

Я чувствовал вверху незыблемое счастье,

Вокруг себя – безжалостную ночь.

Я всех благодарил за слово утешенья

И руки жал, и пела мысль в крови:

“Блаженный, вечный дух унес твое мученье!

Блажен утративший создание любви!”

10 ноября 1898

Стихотворение Александра Александровича Блока наполнено разнообразными символами, образами, мотивами, которые создают особый колорит лирического произведения.

После прочтения в ассоциативном кругу всплывают произведения жанра кладбищенской элегии. В первую очередь стихотворение английского поэта Томаса Грея в переводе В.А. Жуковского «Сельское кладбище». Элегия в первоначальном понимании представляла собой грустную лирическую песнь о смерти. Так было в античные века. С течением времени жанр слегка трансформировался и под «смертью» подразумевается не только смерть тела физическая или метафизическая, но потеря какого-либо чувства или разлука с любимым.

В стихотворении Блока все смыслы элегии словно сплелись воедино, представляя собой телесную смерть возлюбленной лирического героя, что влечет за собой утрату любви земной…

Заслуживает читательского внимания, несомненно, эпиграф, взятый из стихотворения Г.Гейне «Мне снился сон, и я плакал…» Блок страстно увлекался творчеством Гейне, перевел множество его стихотворений и, несмотря на то, что у русского символиста было сложное отношение к поэзии немецкого поэта, он считал себя близким с ним по духу, часто заимствовал образы. Неслучайно в качестве эпиграфа использована строка из стихотворения, которое имеет некоторые переклички с блоковским.

Эпиграф «Мне снилось, что ты умерла» и сам первых стих «Мне снилась смерть любимого созданья» вводят два мотива, тесно сплетенных между собой в многовековой культурной и литературной традиции: мотив сна и мотив смерти. Сон и смерть – это устойчивая мифологическая ассоциация, и она давно занимает важное место в русской и европейской литературе и культуре, потому как с помощью них автор способен приблизиться к истинному. Невозможно определенно и однозначно сказать, чем представляется сон в стихотворении Блока, но чаще всего сновидческие мотивы связаны с пророческим видением будущего. Сон интерпретируется и как то место, куда так стремится попасть человек, устав от земного и житейского. Сон как дорога к смерти. Связь этих мотивов неразрушима и у Блока. Мотив сна является одним из ведущих в стихах Блока. В развитии сновидческих мотивов отразилась эволюция творчества поэта.

В стихотворении лирический герой повествует о похоронах своей возлюбленной. Мотив смерти тоже довольно известен русской культуре. Издавна смерть считается не только границей между миром живых и мертвых, но и перевоплощением в другое состояние. Смерть – то, что человек не в силах увидеть в обыденной жизни. В античности смерть считалась тем, что необходимо заслужить. Умирали красиво, тело предавалось похоронным обрядам. Смерть – процесс святой, и он, несомненно, связан с Рождением.

В памяти на ассоциативном и интуитивном уровне возникают стихотворения русских поэтов, для которых единение таких мотивов было очень знакомым и знаковым: «Фонтан любви, фонтан живой» А.С. Пушкина, «Сон и смерть» А.А. Фета, «Весь день она лежала в забытьи» Ф.И. Тютчева.

Лирическое произведение А.А. Блока создано на прочной основе устоявшихся традиций.

В стихотворении выявляются контрастные образы: смерть одной девушки «смерть любимого созданья» и жизнь толпы «Толпа теснилась вкруг»; мертвенная тишина, шепот и шум толпы; оппозиция верх – низ «Встречаясвысока желавших мне помочь; Я чувствовал вверху незыблемое счастье…» Эти образы выстраивают целостную картину восприятия и приводят постепенно читателя к смыслу стихотворения: лирический герой понимает, что его возлюбленная благодаря смерти избавилась от земных мучений, и душа ее вознесется на небеса, унеся с собой их прежнюю любовь. Она (героиня) избавила его от мук земной любви, теперь останется лишь спиритуальная, а это и есть Истина…

Источник

Услышала сегодня по дороге домой эту песню из очень известного советского фильма “Вам и не снилось” (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой):

У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется “Последняя поэма”, и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь).  Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.

А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора “Последняя поэма” речь идет о двух возлюбленных – юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.

Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: “То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа”.

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма “Вам и не снилось”:”Последняя поэма”.
Неумолимый Времени возницаМеня уводит вдаль, и темнотаРаспахивает надо мной крыла.Ты слышишь, как грохочет колесница?Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,И мне иной рассвет сегодня снится, -Я тысячу смертей пережила!Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:Нет прежней Лабонно, об этом знай!И ты меня при встрече не узнаешь,Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,Когда в росинках, как в слезах,цветы,Доверчиво раскроют лепестки,Заглянешь ты в туманное былое,-Увидишь там не слабый свет мечты,А пламя сердца, вечное, живое,Пылающее смерти вопреки!И пусть меняется все в этом мире бренном,Пусть ухожу все дальше в дальний край,Мой дар тебе пребудет неизменным,Друг мой, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глиныСам изваяй богиню для себяИ в храме сердца поклоняйся ей.Не оскверню твой храм, рукой не двину,Слезинки я не уроню. скорбя,Не заглушу напев священной вИны,Печалью безысходною моей.Все к лучшему, и ты разлуку нашуНе смей оплакивать со мною – обещай!Я вновь могу наполнить жизни чашу,Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми рукамиМне собирает бледный свет луны.Он все простил, и я воскресла вновь,Совсеми слабостями и грехами,Какие есть, друг другу мы нужны,Очаг домашний, кров над головами,-Смиренна наша тихая любовь.А ты, мой друг, любовник вечный мой,Ты продпочел безмерный дар иной,Неуловимый,яркий,как зарница,Нам озарившая на миг небесный рай!…Тот миг был щедр, и я твоя должница,Прощай, мой друг, прощай!Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9.“Последняя поэма” перевод И.Световидовой.изд “Художественная литература” , Москва, 1965 г.
И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.

Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.

Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.

Это не сон, это не сон –
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон –
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Источник

Удивительно, что песню слышали все, но ее официальное название знают немногие. Среди вариантов – “Я уплываю”, “Друг мой, прощай”, “Осталось ли что-нибудь после меня” и пр. И в самом деле, совершенно непонятно почему песню окрестили “Последней поэмой”. Почему поэма? Почему последняя? Оказалось, название свое песня получила неспроста, но об этом чуть позже.

Среди советских шлягеров “Последняя поэма” для меня всегда стояла особняком. Во-первых, структура песни на редкость необычна. Мы все привыкли к классической “Куплет-припев-куплет-припев-припев”. Но в “Последней поэме” вообще нет припева. Даже рефрена (повторяющихся моментов) нет, если не считать заключительного “это любовь моя”. Вся песня – это один длинный куплет, но и он построен так, что монотонности в нем ни на одну ноту. Сначала идет словесное вступление с минимальным звуковым сопровождением. Потом замирание (очень оригинально, без иронии говорю). И только затем начинается сам куплет с постоянно меняющимся темпом. А про богатую звуковую палитру даже нет смысла упоминать. Но вот что интересно – в песне совсем нет рифмы! Ни одной! Но кто это заметил? Оказалось, что этому тоже есть логическое объяснение.

кадр из фильма “Вам и не снилось”

Во-вторых, должен признаться, я все никак не мог понять смысл слов песни. О чем девушка поет? О расставании? А почему тогда она такая радостная? Сбивало еще с толку то, что в фильме “Вам и не снилось”, в котором звучит песня, главные герои добровольно расставаться не собирались. И что значат слова “облик безвестного образа”? Почему потом поется, что “это не сон”? Смысл этих строк от меня постоянно ускользал, пока однажды я не разобрался в истории песни. Вот тогда все встало на свои места.

Ирина Отиева

Оказалось, что текстовая основа “Последней поэмы” иностранного происхождения. И как вы думаете, кого нам стоит за это благодарить? Америку, Великобританию, Францию, Италию? Никогда не догадаетесь. Индию! А точнее, бенгальцев. Индия – страна многонациональная, бенгальцы – один из самых крупных ее народов. У них есть своя особенная и колоритная культура, своя литература и свои классики. Один из самых известных – писатель и поэт Рабиндранат Тагор. Бенгальцы почитают его не меньше, чем мы своего Александра Сергеевича. Тагор – один из немногих бенгальских поэтов, который добился мировой известности. Он получил Нобелевскую премию по литературе, причем он был первым неевропейским писателей, удостоенным такой чести. Случилось это в 1913 году, когда Индия еще находилась в колониальной зависимости от Великобритании. Даже англичане признавали талант и авторитет бенгальского писателя. Слова официальных гимнов Индии и Бангладеша – это стихи Тагора. На редкость талантливый был человек. Одинаково хорошо писал как стихи, так и прозу.

Рабиндранат Тагор

Один из романов писателя 1929 года называется “Шешер кобита”. Его у нас перевели как “Последняя поэма”. Сюжет его вкратце таков. Парень и девушка любят друг друга, но в силу своих предрассудков не могут довести дело до свадьбы. В итоге они вынуждены расстаться и связать свою жизнь с нелюбимыми, но подходящими им людьми. В конце романа девушка пишет парню письмо-стихотворение, полное тоски и боли. Занавес. Как видите роман бенгальского писателя завершается также , как и “Доктор Живаго” Бориса Пастернака – стихами. Так вот, текст песни “Последняя поэма” – это фрагмент того самого прощального письма из романа Тагора с минимальными изменениями. Он словно вырван из середины стихотворения. За удачный перевод с бенгальского скажем большое спасибо Аледине Адалис. Она была одним из лучших переводчиков творчества восточных поэтов. Будучи сама одаренной поэтессой, она к трудам своих коллег относилась с любовью и уважением, поэтому в своих работах умудрялась сохранить красоту и смысл оригинала. В ее адаптации рифма стихотворения Тагора по понятным причинам потерялась, но перевод Адалис все равно легко читается и запоминается.

Аледина Адалис

Мелодия “Последней поэмы” родилась на свет еще за 11 лет до выхода фильма “Вам и не снилось” – в 1970 году. Ее автор – один из лучших наших композиторов Алексей Рыбников. На тот момент ему было всего лишь 25 лет. Алексей тогда уже был востребованным кинокомпозитором, но еще не стал мэтром, не успел написать всем известные шедевры. В 1970 г. он работал над музыкой к фильму “Остров сокровищ”. Сразу избавлю вас от заблуждения – это не та самая всеми любимая мультипликационная экранизация романа Р. Л. Стивенсона и не та, состоящая из трех серий, в котором снялся Олег Борисов. Этот “Остров сокровищ” уже забыт. Но именно в ходе работы над его звуковой дорожкой Рыбников придумал всем известную мелодию “Последней поэмы”. Но в “Остров сокровищ” она не попала, потому что не подходила духу картины. Некоторое время будущий хит лежал в архиве Рыбникова. Композитор чувствовал, что этой музыке нужны слова, но, как он сам рассказывал в интервью, почему-то не обращался к знакомым поэтам за помощью. Видно, чувствовал, что нужные слова для песни уже существуют, но он их пока еще не нашел. Вот так некоторое время стихи и мелодия песни существовали отдельно друг от друга. Но они сошлись воедино, когда однажды Рыбников взял с полки роман Тагора и открыл на последних страницах с тем самым стихотворением. Композитор был поражен тем, как идеально легли стихи бенгальского поэта на придуманную им мелодию. Вот так песня и появилась на свет.

Алексей Рыбников

Но вот что самое интересное – не Ирина Отиева первой спела “Последнюю поэму”. Сначала песня вышла в свет в 1973 году в исполнении команды, чье имя вам сейчас ничего не скажет – ВИА “Трио Линник”. Это было семейное трио, состоящее из двух братьев и сестры. В музыкальных энциклопедиях говорится, что этот коллектив является одним из основателей русского фолк-рока. “Трио Линник” и в самом деле отличались тем, что исполняли русские и американские народные песни под легкую рок-музыку. Основатель трио Виктор Линник сейчас гораздо больше известен как журналист и редактор, на сцене он уже давно не выступал. Именно в связи с его уходом в журналистскую деятельность “Трио Линник” прекратило существование. Но группа успела поработать с “Машиной Времени” и первой выпустить “Последнюю поэму”.

Трио Линник

Мне трудно судить в связи с отсутствием информации, но то ли песня в исполнении “Трио Линника” была в свое время малоизвестной, то ли кавер Отиевой затмил оригинал за счет огромной популярности фильма, но сейчас все уверены, что именно Ирина первой спела эту нетленку. И снова будут неправы. “Последняя поэма” изначально не являлась сольной работой певицы. Специально для фильма исполнить песню пригласили ВИА “33/3”. В его составе Ирина и спела, причем не одна, а дуэтом с другой участницей группы – Верой Соколовой. Для меня это было открытием. Я ни разу не замечал, что “Последнюю поэму” поют сразу две певицы. Выходит, что официально правильно было бы указывать исполнителем песни группу “33/3”. Можно еще с добавлением “с Ириной Отиевой и Верой Соколовой”. Но указывать одну только Отиеву – это, мягко говоря, неправильно. Но что поделать. Ирина выросла во всесоюзной известности, а о группе “33/3” и Вере Соколовой кто вообще слышал? Вся слава досталась Ирине, а Вере – ничего. А ведь она должна петь песню наравне с Отиевой.

ВИА “33/3”

Но это еще не все. “Вам и не снилось” прошел в прокате с огромным успехом, поэтому “Последняя поэма” сразу же стала хитом. Разумеется, она попала на телефестиваль “Песня-1982”, вот только выступить девушкам не дали. Во-первых, их тогда никто не знал. Во-вторых на тот момент отмечалось 60-летие создания СССР, поэтому предпочтение отдавалось музыкантам из братских республик. Поэтому зрители услышали песню в исполнении узбекской группы Ялла. Ради справедливости, нужно сказать, что их версия вышла отличной.

Как видите, история у “Последней поэмы” вышла интересной. В песне и в самом деле поется о расставании. Девушка говорит парню, что даже спустя много лет он все равно будет помнить о тех временах, когда они были вместе. А если вдруг забудет, что-то все равно напомнит ему об этом, случайно примет “облик безвестного образа” из прошлого. И это не будет сном или иллюзией, потому что девушка также всю жизнь будет помнить о нем. Очевидно, что по своему смыслу песня явно не подходит фильму. В кино, слава Богу, у героев все закончилось хорошо. Но этот недостаток легко исправляется чудесной мелодией, в которую сразу же влюбляешься. Она в противоположность тексту оптимистична и этим отлично подходит тону фильма. А в заключительной строчке “Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя” смысл песни и фильма полностью совпадают. Именно за это “Последняя поэма” до сих пор любима уже которым по счету поколением. Но если хотите понять ее смысл еще глубже, то читайте роман Тагора. Но поскольку вы все офигеть какие занятые люди, то книгу читать не будете. Я тоже не читал и вряд ли когда-нибудь прочту, но мне за это хотя бы стыдно. А если серьезно – тот, кто до этого думал, что бенгальцы, один самых многочисленных народов мира, – это такие индейцы в Африке, тому стыд и позор. Окультуривайтесь, давайте.

Если понравилось, не забудьте поставить лайк!

Подписывайтесь на мой канал Записки меломана! Читайте другие статьи моего блога:

Источник