Есть многое на свете друг горацио что и не снилось нашим мудрецам оригинал

Есть многое на свете друг горацио что и не снилось нашим мудрецам оригинал thumbnail
Я часто цитирую эту фразу. “Гамлета” я читала в переводе Пастернака, а у него эта фраза звучит не так. Пошла узнавать какому же переводчику она принадлежит, нашла 27 (!) переводов и ни в одном она не встречается. В оригинале фраза звучит как:

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Наиболее популярный перевод “снились“, но уж никак не “подвластны“. Я так понимаю, что народ просто обкатал её под себя.

В восьмом классе нам задали выучить наизусть отрывок “Быть иль не быть“. Чем хорош перевод Пастернака, тем что у него очень лёгкий слог – предложения цепляются крючочками, каждое само тянет за собой последующее и западают в памяти без особых усилий. Я выучила монолог Гамлета. А потом всю последующую сцену. И ещё сцену на кладбище. Просто для собственного удовольствия.
И потом ещё долгое время я декламировала это вслух на разные интонации и мимику. К примеру, наряжаюсь перед зеркалом, стукну каблучком об пол и говорю отражению: “Иная  и хвостом,  и ножкой, и  языком,  и всякую  божью  тварь
обзовет  по-своему,  но  какую  штуку  ни  выкинет,  все  это  одна  святая невинность. Нет, шалишь.

Или мою посуду, отведу кастрюльку на вытянутой руке вперёд и обращаюсь к ней: “Бедняга  Йорик!”. А потом чашкам в мойке: “Я  знал  его,  Горацио. Это  был человек бесконечного остроумия, неистощимый на  выдумки.  Он тысячу раз таскал меня  на спине.  А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к  горлу. Здесь должны были двигаться  губы, которые  я целовал не знаю  сколько  раз.”
И дальше подчёркнуто-горестно:
“Истлевшим Цезарем от стужи
 Заделывают дом снаружи.
 Пред кем весь мир лежал в пыли,
 Торчит затычкою в щели.

Посуду таким образом я могла мыть часами. У меня была очень образованная в литературном плане посуда.

Сейчас я эти отрывки уже не помню, но тогда это были

Гамлет

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Офелия
Принц, были ль вы здоровы это время?

Гамлет
Благодарю: вполне, вполне, вполне.

Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.

Гамлет
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.

Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов,
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют, и изменят.
Пожалуйста.

Гамлет
Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия
Милорд?

Гамлет
И вы хороши собой?

Офелия
Что разумеет ваша милость?

Гамлет
То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего
делать с вашей красотою.


Офелия
Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет
О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели
порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь
доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия
Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет
А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему
грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.

Офелия
Тем больней я обманулась.

Гамлет
Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я – сносной
нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя
мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем
распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать,
фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить.
Какого
дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом
обманщики. Не верь никому из нас. Ступай
добром в обитель. Где твой отец?

Офелия
Дома, милорд.

Гамлет
Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с
домашними. Иди с миром.

Офелия
Святые силы, помогите ему!

Гамлет
Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как
лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители,
говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за
глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете.
В обитель,
говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.

Читайте также:  К чему снится выбирать кошелек новый

Офелия
Силы небесные, исцелите его!

Гамлет
Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы
себе-другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь
обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая
невинность. Нет, шалишь.
Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже
в браке, дай бог здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся
по-прежнему. Ступай в обитель.

(Уходит.)

Офелия
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… все вдребезги.
Все, все…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем. Боже мой!
Что видела! Что вижу пред собой!

Король и Полоний возвращаются.

Король
Любовь? Он поглощен совсем не ею.
К тому ж хоть связи нет в его словах,
В них нет безумья. Он не то лелеет
По темным уголкам своей тоски,
Высиживая что-то поопасней.
Чтоб вовремя беду предотвратить,
Пришел я к следующему решенью:
Он в Англию немедля отплывет
Для сбора недовыплаченной дани.
Быть может, море, новые края
И люди выбьют у него из сердца
То, что сидит там и над чем он сам
Ломает голову до отупенья.
Что думаете вы на этот счет?

Полоний
Что ж, это – мысль. А думать продолжаю,
Что основной предмет его хандры –
Несчастная любовь.- Ну что, дочурка?
Не повторяй, что Гамлет говорил.
Слыхали сами.- Что же, ваша воля.
На вашем месте, досмотрев спектакль,
Я раньше свел бы принца с королевой.
Пусть выспросит его наедине.
Хотите, я подслушаю беседу.
Не раскусить и ей его,- ну что ж,
Сошлите в Англию, или сажайте,
Куда рассудите.

Король
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

***

Гамлет
Чей он?

Первый могильщик
Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали?

Гамлет
Не знаю.

Первый могильщик
Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренского
вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика,
королевского скомороха.

Гамлет
Этот?

Первый могильщик
Этот самый.

Гамлет
Дай взгляну.

(Берет череп в руки.)

Бедняга Йорик!- Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного
остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А
теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были
двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз.- Где теперь твои
каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего
заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в
запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье?
Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет,
несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим
пророчеством
. -Скажи мне одну вещь, Горацио.

Горацио
Что именно, принц?

Гамлет
Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же
зрелище?

Горацио
Да, в точности.

Гамлет
И так же вонял? Фу!

(Кладет череп наземь.)

Горацио
Да, в точности, милорд.

Гамлет
До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить
судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет
на затычку бочки?

Горацио
Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.

Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за
предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра
похоронили, Александр стал прахом, прах – земля, из земли добывают глину.
Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?

Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.

Но тише! Станем дальше! Вон король.

Источник

eh-ah

Горацио, есть многое на свете…
Одна фраза, сказанная Гамлетом, ставшая афоризмом или, скорее, выражением, за которым стоит так много, что достаточно упомянуть лишь первую часть цитаты.
Но мы говорим ее по-русски.
W. Shakespeare “Hamlet”
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дословно:На небесах и на земле есть гораздо больше всего( вещей), чем представляется(снится, воображается) в твоей философии.
Коряво для афоризма! Переводчик должен не только передать идею максимально точно, но и сделать высказыванием – “блаженным для уст людских и слуха.”
Интересно посмотреть, как множество людей в разные десятилетия 2-х веков (19 -го и 20-го )пытались сделать перевод 16-ти слов таким, чтобы именно его хотелось повторить тогда, когда видимые и, казалось бы, здравые объяснения ничего не объясняют или не совсем объясняют происходящее.

1. Аверкиев Дмитрий (варианты переводов eh-ah   взяла у Н. Б. Фируна)

Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

2. Вронченко Михаил

Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

3. Гнедич Петр

Горацио, – на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

4. Данилевский А.М.

На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

5. К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

Читайте также:  К чему снится давно умерший родственник живым

6. Каншин П.А.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

7. Кронберг Андрей

Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

8. Лозинский Михаил

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

9. Морозов Михаил

На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

10. Пастернак Борис

Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

11. Пешков И.В.

На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

12. Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

13. Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

14. Радлова Анна

Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

15. Рапопорт Виталий

Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

16. Россов Николай

Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

17. Сокольский А.Л.

Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

18. Сомин Ефим

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

19. Фельдман Яков

Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

20. Чернов Андрей

Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Источник

Исходное сообщение про_искусство

Горацио, есть многое на свете…
Одна фраза, сказанная Гамлетом, ставшая афоризмом или, скорее, выражением, за которым стоит так много, что достаточно упомянуть лишь первую часть цитаты.
Но мы говорим ее по-русски.
W. Shakespeare “Hamlet”
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дословно:На небесах и на земле есть гораздо больше всего( вещей), чем представляется(снится, воображается) в твоей философии.
Коряво для афоризма! Переводчик должен не только передать идею максимально точно, но и сделать высказыванием – “блаженным для уст людских и слуха.”
Интересно посмотреть, как множество людей в разные десятилетия 2-х веков (19 -го и 20-го )пытались сделать перевод 16-ти слов таким, чтобы именно его хотелось повторить тогда, когда видимые и, казалось бы, здравые объяснения ничего не объясняют или не совсем объясняют происходящее.
1.Аверкиев Дмитрий(варианты переводов я взяла у Н. Б. Фируна)

Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

2.Вронченко Михаил

Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

3.Гнедич Петр

Горацио, – на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

4.Данилевский А.М.

На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

5.К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

6.Каншин П.А.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

7.Кронберг Андрей

Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

8.Лозинский Михаил

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

9.Морозов Михаил

На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

10.Пастернак Борис

Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

11.Пешков И.В.

На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

12.Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

13.Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

14.Радлова Анна

Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

15.Рапопорт Виталий

Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

16.Россов Николай

Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

17.Сокольский А.Л.

Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

18.Сомин Ефим

Согласна с Вашим мнением по № 12: ёмко и коротко!

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

19.Фельдман Яков

Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

20.Чернов Андрей

Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Читайте также:  Шекспиру и не снилось сериал

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Мне ближе всего вариант Николая Полевого, № 12. А Вам?

Источник

А знаете какая нынче тенденция? Старые переводы безжалостно выбрасываются и заменяются новыми. Зачем, спросите вы. Из-за денег, своим переводчикам платят много меньше, чем авторские за прежние. А качество? Бог с Вами! Это ж мелочи. И бродят теперь по сети ужастики – переводы Э.Успенского любимых наших сказок, серия фантастики издательства «Центрполиграф», где вся классика фантастики издана в новых переводах.

“Алиса в стране Чудес” переводилась 15 раз, не берусь их сравнивать, так как читал только два. И в каждом была своя прелесть! А любимую фантастику не уважают – переводчики просто малообразованные люди. И даже не технические термины, они не знают истории, мировых аллюзий, в которых любитель литературы плавает как рыба. Но не они.

Гениален афоризм о переводчиках: «Мы хотим творить, но не знаем как».
Во-о-от!

Теперь о главном. О переводах. Хотите понять весь ужас для нас, неспособных в подлиннике читать книжки? Смотрите. Любопытствуйте.

“А не замахнуться ли нам на Вильяма…нашего…Шекспира?” – подумал я. И вот, пожалуйста. Только одна фраза.

Великий Гамлет говорит великие слова:

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Самый популярный в народе вариант:

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

Тут главное слово dreamt. Наиболее популярный перевод “снились”, но уж никак не “подвластны”.

Некоторое время собирал разные переводы этой знаменитой фразы. Однако всё уже украдено до нас! Наткнулся на подборку. Поэтому, не буду мучиться, просто перепечатаю.

Потрясающий разнобой! Некоторые умудряются из двух строк сделать три, один даже выкинул Горация совсем! Хотел, наверное, своего дедушку вставить, не получилось…

И первым привожу лучший на мой взгляд перевод:

Полевой Николай
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

А теперь по алфавиту.

Аверкиев Дмитрий
Горацио, — на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

Вронченко Михаил
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Гнедич Петр
Горацио, – на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

Данилевский А.М.
На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

К.Р. (Князь К.К. Романов)
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

Каншин П.А.
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

Кронберг Андрей
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

Лозинский Михаил
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

Морозов Михаил
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

Пастернак Борис
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

Пешков И.В.
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

Поплавский Виталий
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

Радлова Анна
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

Рапопорт Виталий
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

Россов Николай
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

Сокольский А.Л.
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

Сомин Ефим
Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

Фельдман Яков
Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

Чернов Андрей
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

***

Апдейт.

Эндрю Бромфилд – переводчик весьма маститый, на его счету числятся как классики (Л. Толстой, М. Булгаков, Д. Хармс), так и современные авторы (А. и Б. Стругацкие, Б. Акунин, В. Войнович, В. Пелевин).

О своей работе он сам отзывается так: “Когда имеешь дело с двумя настолько отличающимися друг от друга языками, как английский и русский, даже самые, казалось бы, простые фразы нельзя подчас передать буквально. Моя задача не написать собственное произведение, а “воссоздать” автора на английском. Я не из тех переводчиков, кто считает себя единоличным владельцем текста и думает, что вправе перекраивать его под свои нужды.

Дальше, кому интересно, читайте на сайте Школы Переводчиков Владимира Баканова. Там вообще немало интересного для интересующихся вопросами перевода…

https://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=547

Источник