Чудесный сон к хору на севере диком

Чудесный сон к хору на севере диком thumbnail
  • Зачем ты

    Валерий Гергиев, Дмитрий Хворостовский, Kirov Orchestra, St Petersburg, Olga Borodina, Ольга Бородина, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    08:50

  • Шествие князей

    Николай Андреевич Римский-Корсаков, Духовой оркестр Большого театра, Владимир Андропов

    05:12

  • Снегурочка, действие III: Третья песня Леля “Туча со громом сговаривалась”

    Николай Андреевич Римский-Корсаков, Татьяна Ерастова, Александр Лазарев, оркестр Большого театра

    03:07

  • Полёт шмеля

    Николай Андреевич Римский-Корсаков, Ансамбль скрипачей Большого театра, Юлий Реентович, Ирина Щербина

    01:11

  • Отче наш

    Пётр Ильич Чайковский, Петербургский Камерный Хор, Николай Корнев

    02:26

  • Prince Igor

    Trans-Siberian Orchestra, Николай Андреевич Римский-Корсаков, Александр Порфирьевич Бородин, Александр Константинович Глазунов

    03:04

  • Надоели ночи

    Николай Андреевич Римский-Корсаков, Петербургский Камерный хор, Николай Корнев

    09:56

  • Садко

    Леонид Утёсов, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    02:05

  • Mozart And Salieri: They All Say There Is No Truth On Earth Scene I Opening / Like A Certain Cherub Scene I Conclusion / You Will Sleep For A Long Tim

    Фёдор Иванович Шаляпин, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    11:48

  • “Ty, tsarevich, moy spasitel”

    Валерий Гергиев, Анна Нетребко, Orchestra of the Mariinsky Theatre, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    03:25

  • A Last Illusion

    Trans-Siberian Orchestra, Людвиг ван Бетховен, Вольфганг Амадей Моцарт, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    05:26

  • Редеет облаков летучая гряда

    Сергей Лемешев, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    03:14

  • «Полет шмеля» из оперы «Сказка о царе Салтане»

    New York Philharmonic Orchestra, Kurt Masur, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    01:23

  • A Song Of India

    Sarah Brightman, Николай Андреевич Римский-Корсаков

    03:26

  • Херувимская песнь

    Читайте также:  Что означает змея во сне по исламу

    Пётр Ильич Чайковский, Петербургский Камерный Хор, Николай Корнев

    06:32

  • Источник

    Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля “Недопесок”, непременно вспомнят главу “На севере диком…”.

    Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: “Видите за фермой сосну?” Они кричат: “Видим! Видим!” И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

    На севере диком стоит одиноко

    На голой вершине сосна.

    И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

    Как ризой, одета она.

    И снится ей все, что в пустыне далекой,

    В том крае, где солнца восход,

    Одна и грустна на утесе горючем

    Прекрасная пальма растет.

    Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов – про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: “Он стоит, и ему печально…”

    А потом учитель просит ребят нарисовать “сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…” и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: “Во – сосна! А во – пальма! Во – песок! Во – скала!..”

    Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и “Недопеске” в музее Пушкина – в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка “Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века”. И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне – автограф стихотворения “Ein Fichtenbaum steht einsam” – того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

    Читайте также:  Сон кольцо обручальное на пальце у себя

    И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев – всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке – слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

    На севере мрачном, на дикой скале

    Кедр одинокий под снегом белеет,

    И сладко заснул он в инистой мгле,

    И сон его вьюга лелеет.

    Про юную пальму все снится ему,

    Что в дальных пределах Востока,

    Под пламенным небом, на знойном холму

    Стоит и цветет, одинока…

    В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале “Москвитянин”. Здесь перед читателем вырастает дуб.

    На севере дуб одинокий

    Стоит на пригорке крутом;

    Он дремлет, сурово покрытый

    И снежным, и льдяным ковром.

    Во сне ему видится пальма,

    В далекой, восточной стране,

    В безмолвной, глубокой печали,

    Одна, на горячей скале…

    По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале “Звезда”, автор пишет: “Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…”

    Сосны дерево стоит одиноко

    На севере на голой вышине.

    Его клонит в сон; белым покровом

    Окутывает его лед и снег.

    Ему все грезится о пальме,

    Что далеко в утренней земле,

    Одиноко и безмолвно печалится

    На горячей отвесной скале.

    Читайте также:  Собирать во сне мелочь с пола

    Интересно, что в “Недопеске” Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент “вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком”. А что происходило в этот момент – не скажу. Сами прочитайте.

    Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Источник