Автор сон в летнюю ночь автор
Вильям Шекспир.
23 апреля 1564 года в Англии в городке Стратфорд-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри Арден родился сын. Через три дня (а может, и в тот же день, разные есть мнения) он был крещен в местной церкви и наречен Вильямом.
Ныне мы знаем этого человека, как автора «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Макбета», «Короля Лира», еще 32 пьес, 5 поэм и 154 прекрасных сонетов – величайшего англоязычного драматурга, самого крупного автора эпохи Ренессанса, Великого Барда Вильяма Шекспира.
Англичане любят думать, что он родился именно в этот день, приурочивая дату появления на свет национального поэта к празднику святого Георгия – покровителя Англии…
В репертуаре театра «Мастерская Петра Фоменко» есть спектакль «Сон в летнюю ночь», к созданию которого я имею самое прямое отношение.
Когда мы работали над текстом, погрузились в богатейший мир шекспировских образов, античных мифов, германского и кельтского фольклора, литературы Средневековья и Ренессанса…
В день рождения Барда хочу вспомнить 12 интересных фактов об этой пьесе.
Дж. Симмонс. Сон в летнюю ночь
Факт 1. Действие пьесы происходит не летом
Сколько мы бились над вопросом, в какое время года разворачиваются события!
Кажется, название дает вполне ясный ответ. Тогда почему герои говорят о «майских обрядах», а Титания в монологе «Понять не может изумленный мир» намекает на весеннее половодье?
Английское присловье «It’s midsummer moon with you» («Это в тебе шалеет срединолетняя луна») означает: «Ты с ума сошел».
В «Двенадцатой ночи» Оливия восклицает, глядя на дворецкого Мальволио, ошалевшего от любовного письма: «Да это же самое что ни на есть срединолетнее безумье».
Получается, Шекспир приурочил действие пьесы не к Ивановой ночи, что 24 июня, а к древнему языческому празднику Белтейн, который отмечали в ночь на 1 мая.
Этот праздник начала лета в честь кельтского бога огня Бела был очень популярен в Англии во времена Шекспира. Нам он более известен под названием Вальпургиева ночь.
Майские Король и Королева на карте Таро
Факт 2. Веселый гоблин Пак и любимый эпический герой англичан Робин Гуд связаны друг с другом.
Как? – очень просто.
Одно из имен Пака – Робин Добрый малый или Робин Гудфэлоу.
Также называли Робина Гуда. Образ благородного разбойника настолько прочно вошел в сознание англичан, что в эпоху Шекспира Робин Гуд превратился сказочного персонажа, принадлежащего как к человеческому, так и к волшебному лесному миру. Во время майских празднеств Робина Гуда и его возлюбленную Марион часто отождествляли с Королем и Королевой весны. Так что действие пьесы, весьма возможно, проходит в знаменитом Шервудском лесу, который в представлении современников Шекспира мало чем отличался от волшебного Броселианского леса.
Робин Гуд состязается в стрельбе с сэром Гаем (илл. Л. Рида, 1912)
В то же время в образе Пака есть явные черты знаменитого персонажа английского фольклора – хобгоблина.
Впрочем, сам Пак этого и не скрывает:
«РОБИН: Ну, сейчас их закружу
И по лесу повожу.
Что такое Робин-гоблин,
Им обоим покажу».
Ф. Гойя. Гоблины
Ф. Гойя. Гоблины
Факт 3. Лунный обитатель, которого изображает Заморыш в спектакле ремесленников – очень распространенный мифологический образ, известный и европейским, и восточным культурам.
Есть такая немецкая сказка:
«Как-то давным-давно в воскресенье пошел старый дровосек в лес за дровами. Он нарубил целую охапку, привязал ее к толстой палке, забросил ее на плечо и побрел со своей ношей домой. По дороге он встретил красивого человека в воскресном костюме, который шел в церковь. Этот человек остановил дровосека и спросил его:
– Знаешь ли ты, что на земле сейчас воскресенье, день, когда мы должны отдыхать от трудов?
– Воскресенье на земле или понедельник на луне, мне все равно! – рассмеялся дровосек.
– Так пусть же ты всегда будешь нести свою вязанку, – сказал незнакомец, – и если ты не ценишь воскресенье на земле, отправляйся на луну и оставайся там навечно, как предупреждение всем, кто нарушает праздничный день.
Произнеся эти слова, незнакомец исчез, а дровосек со своей вязанкой и палкой оказался на луне, где и остается по сей день».
У этой сказки множество вариантов – немецкий, английский, голландский. Все их объединяет одно: некий человек нарушил священное правило или был пойман на воровстве и сослан за это на Луну.
Иногда это предание возводят к отрывку из Книги Чисел (Гл. 15: 32 – 36):
«Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; И привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; И посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею».
Судя по всему, это древнее индоевропейское предание. Упоминания о лунных людях можно найти и в «Эдде», и в буддистских легендах. Да и полная луна по-немецки «wadel» или «wedel» – «вязанка».
Лунный бог в колеснице. Фрагмент украшения баптистерия XII века в Парме
Факт 4. Устами Оберона Шекспир сделал изящный комплимент королеве Елизавете I.
В пьесе Оберон приказывает Паку найти волшебный цветок, сок которого заставляет влюбиться в первого встречного.
С этим цветком ассоциировали и анютины глазки, и примулу, и даже орхидею (хотя вряд ли ее знал Шекспир). Европейский мифологический травник тоже не дает однозначного ответа, какой именно цветок имеет в виду чародей.
А в целом весь этот рассказ Оберона о стреле Эрота, попавшей не по назначению – изящный намек на девственность королевы. Не секрет, что Елизавета очень гордилась своей чистотой (конечно, про ее бесконечные романы все знали, но вежливо молчали) и даже носила прозвище Весталка Запада. Бард не мог упустить случай сделать приятное ее величеству и придумал для этого очень изящный образ:
«ОБЕРОН: Помнишь, мы однажды
Сидели на мысу, а по волнам
Плыла русалка на спине дельфина
И сладко пела так, что злые волны
Стихали укрощенно, и с орбит
Срывались в море то и дело звезды,
Чтобы послушать пенье.
РОБИН: Как же, помню.
ОБЕРОН: Я видеть мог тогда (а ты не мог),
Что под холодною луной летел
Амур, своим вооруженный луком.
Нацелясь на прекрасную весталку,
Которая на Западе царит,
С такою силой он пустил стрелу,
Что мог бы прошибить сто тысяч грудей,
Но полымяная стрела угасла
Во влажных целомудренных лучах
Луны, и царственная та весталка
В задумчивости девственной прошла,
Не тронута любовью. Я приметил,
Куда легла Амурова стрела.
На Западе рос млечно-белый цветик.
Стрела, упав, поранила его
И обагрила. Девушки с тех пор
Его зовут любовным праздноцветом».
Оберон в пьесе говорит и про другой цветок – лунный девственный, снимающий чары первого. Это, скорее всего, лилия. В средневековой и христианской символике она всегда ассоциировалась с чистотой.
Исаак Оливер. Елизавета I
Факт 5. Царица Титания – это богиня Диана.
Имя царицы эльфов было заимствовано Шекспиром у его любимого Овидия. Нигде в мифах и преданиях об эльфах и феях она не упоминается.
Титания – одно из имен Дианы, римской богини охоты и луны.
После распространения христианства Диану стали считать королевой волшебниц и ведьм.
В румынском, а также в одном из диалектов испанского языка (леонском) слова, обозначающие фею, нимфу происходят от имени Дианы.
Кстати, Луну в комедии так или иначе упоминают более двадцати раз. Это самый популярный в пьесе образ.
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Статуя богини Артемиды (Дианы).
Факт 6. Чародей Оберон – сын Юлия Цезаря.
Оберон – известный персонаж западноевропейского фольклора.
Впервые он упоминается в цикле героических песен (жест) о Гуоне Бордосском. Согласно песням этого цикла, Оберон – сын Юлия Цезаря и феи Морганы, сестры короля Артура. Он описан, как уродливый карлик, могучий чародей, хозяин волшебной страны. В цикле есть отдельная жеста, которая так и называется «Оберон». В ней рассказывается история короля эльфов, уточняется его происхождение.
Джон Анстер. Оберон и титания
Джон Анстер. Оберон и титания
Факт 7. Герцог Тесей «пришел» в пьесу из произведений Чосера.
В ренессансной традиции, опирающейся на знаменитые жизнеописания Плутарха, Тесей являет собой образ мудрого и достойного правителя, античного Соломона.
Благодаря популярности Плутарха, этот образ прочно вошел в европейскую культуру и часто использовался различными авторами.
Шекспир же заимствовал его и одну из сюжетных линий из «Рассказа рыцаря» Джефри Чосера.
В нем говорится о двух братьях-рыцарях, которые живут при дворе герцога Афин Тесея и спорят за любовь одной дамы. Правда, у Чосера все кончается не столь счастливо – братья сходятся в смертельном поединке, один из них погибает.
Шекспир решил ввести вторую героиню, чтобы в конце каждый влюбленный обрел счастье.
Тесей. Статуя в Афинах
Тесей. Статуя в Афинах
Факт 8. Миниатюрный размер эльфов у Шекспира противоречит европейской фольклорной традиции.
Миниатюрные размеры эльфов в пьесе – литературная фантазия.
Первыми крохотных обитателей волшебного леса вывел в своем романе «Эндимион» старший современник Шекспира литератор Джон Лили.
Бард знал этот роман, заимствовал у собрата по перу образ миниатюрных эльфов и фей и использовал его в нескольких своих пьесах, тем самым положил начало новой литературной традиции.
Вслед за Шекспиром все сказочники стали изображать эльфов и фей крохотными существами. Хотя ничего подобного нет ни в германском, ни в кельтском фольклоре.
Прервалась эта традиция благодаря Толкиену. В своих произведениях, особенно, во «Властелине колец» и «Сильмариллионе» профессор вернулся к исконным чертам мифологических существ европейского фольклора.
Джон Анстер. Иллюстрация к пьесе
Факт 9. Имена главных героинь пьесы символичны.
Имя Елена означает «светлая».
Это значение не раз обыгрывается в пьесе:
«ГЕРМИЯ: Куда, мой свет, Елена?
ЕЛЕНА: Я не свет…»
или
«ДЕМЕТРИЙ: Богиня, нимфа, звездная Елена,
Очами и устами несравненна!
Твой взор светлей и чище хрусталей,
А губы вишен слаще и алей.
Снега высокогорной белизны
Пред белизной твоей руки черны».
Артур Рэкхем. Елена
Имя Гермия происходит от Гермеса – греческого бога стад, покровителя путников, торговцев, воров, проводника душ в Аид, ловкача и хитреца, неутомимого посланника Зевса.
Так что обвинение Гермии в хитрости со стороны Елены – языковая игра Шекспира.
Иполитта – известная в греческой мифологии царица амазонок. Она упоминается и в «Илиаде» Гомера, и в других мифах и представляет собой образцовую амазонку – свободолюбивую, непокорную, равную по доблести даже величайшим героям, таким, как Ахилл.
Дж. Симмонс. Гермия и Лизандр
Факт 10. В пьесе есть самопародия Шекспира на «Ромео и Джульетту».
Помните «Прескорбную комедию о прежестокой гибели Пирама и Фисбы», которую ремесленники разыгрывают перед герцогом Тессеем?
Это сочинение ткача Мотовило – явная ирония Барда над самим собой.
«Сон в летнюю ночь» и «Ромео и Джульетта» написаны примерно в одно время – между 1594-1596 годами.
История несчастных влюбленных Пирама и Фисбы описана Овидием в «Метаморфозах». Сюжет прост: Пирам и Фисба жили в соседних домах и полюбили друг друга. Но родители не позволяли им видеться, влюбленные встречались у стены, глядя друг на друга через небольшую щель. Наконец они условились о настоящем свидании за городом. Фисба пришла первая. Внезапно из кустов выскочил лев, набросился на девушку, она в страхе убежала, потеряв накидку. Пришел Пирам, увидел изодранное покрывало любимой, львиные следы и решил, что Фисба погибла в пасти зверя. В отчаянии юноша закололся. Девушка вернулась к месту свидания и, увидев тело возлюбленного, тоже покончила с собой. В знак скорби о влюбленных цветы тутового дерева, под которым они договорились встретиться, стали из белых алыми.
Не известно, знал ли Шекспир латынь настолько, чтобы читать «Метаморфозы» в оригинале. Но в 1567 году поэма Овидия была переведена на английский язык Артуром Голдингом и стала доступной не только Барду, но и его зрителям.
Кстати, имя Фисбы упоминается в «Ромео и Джульетте»:
«МЕРКУЦИО: Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура – судомойка… Дидона – неряха, Клеопатра – цыганка, Елена и Геро – негодные развратницы, а Фисба, хоть у неё и были хорошенькие глазки, всё же не выдерживает с нею сравнения».
Антонио Лагорио. Пирам и Фисба
Факт 11. Герои пьесы дали имена небесным телам Солнечной системы.
В честь героинь пьесы Титании и Гермии названы два астероида, открытых в 1906 и 1909 годах соответственно.
Два спутника Урана носят имена Оберона и Титании.
Факт 12. Ремесленники исполняют перед герцогом народный итальянский танец.
Бергамаска, о которой ткач Мотовило говорит герцогу Тесею в финале – старинный танец, ведущий происхождение из итальянской области Бергамо. Он был очень популярен как раз во времена Шекспира.
К этому энергичному зажигательному танцу часто обращались профессиональные сочинители. Например, в нашем спектакле звучит бергамаска ренессансного композитора Дж. Б. Фасоло под названием «Пассажирская барка».
Вильям Блейк. Танец Оберона, Титании и Пака
Источник
Содержание:
Действующие лица 1
АКТ I 1
АКТ II 3
АКТ III 5
АКТ IV 10
АКТ V 11
“СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ” 14
Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь
Действующие лица
Тезей , герцог Афинский.
Эгей , отец Гермии.
Лизандр, Деметрий , влюбленные в Гермию.
Филострат , распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Пигва , плотник.
Миляга , столяр.
Основа , ткач.
Дудка , починщик раздувальных мехов.
Рыло , медник.
Заморыш , портной.
Ипполита , царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия , влюбленная в Лизандра.
Елена , влюбленная в Деметрия.
Оберон , царь фей и эльфов.
Титания , царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин , маленький эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно , эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия – Афины и лес поблизости.
АКТ I
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей , Ипполита , Филострат и свита .
Тезей
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых – новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
И полумесяц – лук из серебра,
Натянутый на небе, – озарит
Ночь нашей свадьбы!
Тезей
Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Филострат уходит.
Тезей
Тебя мечом я добыл, Ипполита,;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей , Гермия , Лизандр и Деметрий .
Эгей
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию – да, на родную дочь! –
Деметрий, подойди! – Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. –
Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. –
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки – все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! – Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или – как предусмотрено законом
В подобных случаях – немедля смерть!
Тезей
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить – он вправе.
Деметрий – человек вполне достойный.
Гермия
Лизандр мой – также.
Тезей
Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Гермия
Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
Тезей
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
Тезей
Что? Смерть! Иль отречение навеки
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,3
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет – все одинокой!
Гермия
Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.
Тезей
Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Деметрий
Смягчись, о Гермия! – А ты, Лизандр,
Моим правам бесспорным уступи.
Лизандр
Деметрий, раз отец тебя так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем!
Эгей
Насмешник дерзкий! Да, любовь отца –
За ним и с ней все то, чем я владею.
Но дочь – моя, и все права над нею
Я отдаю Деметрию сполна!
Лизандр
Но, государь, с ним равен я рожденьем
Да и богатством; я люблю сильней;
По положенью я ничем не ниже,
Скорее даже выше, чем Деметрий;
А главное – что превышает все –
Я Гермией прекрасною любим!
К чему ж от прав моих мне отрекаться?
Деметрий – да, скажу ему в лицо –
В Елену, дочь Недара, был влюблен.
Ее увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!
Тезей
Признаться, я кой-что об этом слышал
И даже думал с ним потолковать;
Но, занятый важнейшими делами,
Забыл о том. – Иди со мной, Деметрий,
И ты, Эгей! Со мной идите оба,
И мы найдем, о чем поговорить! –
Ты ж, Гермия, старайся подчинить
Свои мечты желанию отца,
Не то предаст тебя закон афинский
(Которого мы изменить не в силах)
На смерть или на вечное безбрачье. –
Ну, Ипполита… Что, любовь моя?
Идем… – Деметрий и Эгей – за мною.
Я поручу вам кое-что устроить
К торжественному дню и потолкую
О том, что вас касается обоих.
Эгей
Исполнить долг наш рады мы всегда.
Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.
Лизандр
Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!
Гермия
Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.
Лизандр
Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал – в истории ли, в сказке ль, –
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Но – или разница в происхожденье…
Гермия
О горе! Высшему – плениться низшей!…
Лизандр
Или различье в летах…
Гермия
О насмешка!
Быть слишком старым для невесты юной!
Лизандр
Источник